Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3 (88 ms)
azafata.
(De azafate).
1. f. Mujer encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avión, de un tren, de un autocar, etc.
2. f. Empleada de compañías de aviación, viajes, etc., que atiende al público en diversos servicios.
3. f. Muchacha que, contratada al efecto, proporciona informaciones y ayuda a quienes participan en asambleas, congresos, etc.
4. f. Criada de la reina, a quien servía los vestidos y alhajas que se había de poner y los recogía cuando se los quitaba.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
(De azafate).
1. f. Mujer encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avión, de un tren, de un autocar, etc.
2. f. Empleada de compañías de aviación, viajes, etc., que atiende al público en diversos servicios.
3. f. Muchacha que, contratada al efecto, proporciona informaciones y ayuda a quienes participan en asambleas, congresos, etc.
4. f. Criada de la reina, a quien servía los vestidos y alhajas que se había de poner y los recogía cuando se los quitaba.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
En América una alhaja fulgura
Es Costa Rica, la reina de café
En su meseta por montadura
Luce el diamante de su San José.
Как жемчужина у Америки на талии,
Коста-Рика украшает континент,
А кофейные ягоды алые
На гербе все сложились в букет.
В этом куплете, Елена, Вы, конечно, посамодеятельничали от души. Но самая большая оплошность, на мой взгляд, это то, что не упомянули Сан-Хосе, а это уже принципиально.
В Америке, как бесценное украшение
Сверкает своим великолепием
Коста Рика, королева кофе.
И на гребне этого урашения
Переливается его самый красивый алмаз,
Сан-Хосе.
Я, естественно, не передаю поэзию, а лишь перевожу суть сказанного. Конечно, я тоже немного приукрасил, но без этого нельзя.
Es Costa Rica, la reina de café
En su meseta por montadura
Luce el diamante de su San José.
Как жемчужина у Америки на талии,
Коста-Рика украшает континент,
А кофейные ягоды алые
На гербе все сложились в букет.
В этом куплете, Елена, Вы, конечно, посамодеятельничали от души. Но самая большая оплошность, на мой взгляд, это то, что не упомянули Сан-Хосе, а это уже принципиально.
В Америке, как бесценное украшение
Сверкает своим великолепием
Коста Рика, королева кофе.
И на гребне этого урашения
Переливается его самый красивый алмаз,
Сан-Хосе.
Я, естественно, не передаю поэзию, а лишь перевожу суть сказанного. Конечно, я тоже немного приукрасил, но без этого нельзя.
Привет всем! Года два назад - по случаю одной презентации - перевела довольно удачно песню "Linda Costa Rica" никарагуанского композитора Трино Лопес:
Tan Linda es mi Costa Rica
Que la virgen de Los Ángeles bajó,
Y cuando la vio tan bonita
Al cielo jamás regresó.
Su mano ha creado Alajuela,
A Cartago, Puntarenas y Limón,
Y a Guanacaste que es tierra
Preferida de mi corazón.
En América una alhaja fulgura
Es Costa Rica, la reina de café
En su meseta por montadura
Luce el diamante de su San José.
Por ser tan Linda Costa Rica la llaman
La Suiza Centroamericana.
Por ser tan Linda Costa Rica la llaman
La Suiza Centroamericana.
Emblema costarricense
Es la guaria que el cielo vuelto flor,
Lo mismo que Heredia convence
Que no hay otra patria mejor.
De sus mujeres se ufana
Que parecen sin querer exagerar
Muñecas de porcelana
Que se escaparon de un lindo bazar.
En América una alhaja fulgura
Es Costa Rica, la reina de café
En su meseta por montadura
Luce el diamante de su San José.
Por ser tan Linda Costa Rica la llaman
La Suiza Centroamericana.
Por ser tan Linda Costa Rica la llaman
La Suiza Centroamericana.
Мой вариант (свободный, поэтический и с "добавлениями"):
"Чудесна ты, Коста-Рика!
Когда святая Дева с неба снизошла,
Твоей красотой поразилась
И осталась тут навсегда.
Своей волшебной рукою
Алахуэлу и Картаго создала,
Сан-Хосе, Эредию и Гуанакасте,
Пунтаренас и Лимон сберегла.
Как жемчужина у Америки на талии,
Коста-Рика украшает континент,
А кофейные ягоды алые
На гербе все сложились в букет.
Так чудесна Коста-Рика, что даже
Любой Швейцарии будет покраше!
Так чудесна Коста-Рика, что даже
Любой Швейцарии будет покраше!
Эмблема костариканцев -
Это гуария морада, наш цветок,
А в веселых и затейливых танцах
Наш народ изначально знаток.
Черноглазы, грациозны и мягки,
Сеньориты покоряют все сердца,
А мужчины - спокойны, неярки,
Но футбол их захватил до конца!
Как жемчужина у Америки на талии... (повт.)
(надеюсь, простите некоторые погрешности языка!)
Tan Linda es mi Costa Rica
Que la virgen de Los Ángeles bajó,
Y cuando la vio tan bonita
Al cielo jamás regresó.
Su mano ha creado Alajuela,
A Cartago, Puntarenas y Limón,
Y a Guanacaste que es tierra
Preferida de mi corazón.
En América una alhaja fulgura
Es Costa Rica, la reina de café
En su meseta por montadura
Luce el diamante de su San José.
Por ser tan Linda Costa Rica la llaman
La Suiza Centroamericana.
Por ser tan Linda Costa Rica la llaman
La Suiza Centroamericana.
Emblema costarricense
Es la guaria que el cielo vuelto flor,
Lo mismo que Heredia convence
Que no hay otra patria mejor.
De sus mujeres se ufana
Que parecen sin querer exagerar
Muñecas de porcelana
Que se escaparon de un lindo bazar.
En América una alhaja fulgura
Es Costa Rica, la reina de café
En su meseta por montadura
Luce el diamante de su San José.
Por ser tan Linda Costa Rica la llaman
La Suiza Centroamericana.
Por ser tan Linda Costa Rica la llaman
La Suiza Centroamericana.
Мой вариант (свободный, поэтический и с "добавлениями"):
"Чудесна ты, Коста-Рика!
Когда святая Дева с неба снизошла,
Твоей красотой поразилась
И осталась тут навсегда.
Своей волшебной рукою
Алахуэлу и Картаго создала,
Сан-Хосе, Эредию и Гуанакасте,
Пунтаренас и Лимон сберегла.
Как жемчужина у Америки на талии,
Коста-Рика украшает континент,
А кофейные ягоды алые
На гербе все сложились в букет.
Так чудесна Коста-Рика, что даже
Любой Швейцарии будет покраше!
Так чудесна Коста-Рика, что даже
Любой Швейцарии будет покраше!
Эмблема костариканцев -
Это гуария морада, наш цветок,
А в веселых и затейливых танцах
Наш народ изначально знаток.
Черноглазы, грациозны и мягки,
Сеньориты покоряют все сердца,
А мужчины - спокойны, неярки,
Но футбол их захватил до конца!
Как жемчужина у Америки на талии... (повт.)
(надеюсь, простите некоторые погрешности языка!)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз