Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 96 (41 ms)
Помогите, пожалуйста, с переводом
Nuestra estancia apunta a un turismo rural ecológico, preservando la biodiversidad del lugar, evitando alterar el medio ambiente y compartiendo con sus huéspedes el patrimonio tangible e intangible del país.
Otro toque encantador de musicos Latinos en Piter.
Para los que quieran sumergirsw plenamente en este ambiente artistico de Peterburgo, les sugiero que visiten la pagina www.piotr1.narod.ru
Para los que quieran sumergirsw plenamente en este ambiente artistico de Peterburgo, les sugiero que visiten la pagina www.piotr1.narod.ru
No soy capaz vivir sin ti
Sin ti, incluso bajo la lluvia el ambiente me parece árido
Sin ti, incluso cuando hace bochorno me congelo
Sin ti, incluso Moscú me parece la Patagónia(provincia lejana)
Sin ti, incluso bajo la lluvia el ambiente me parece árido
Sin ti, incluso cuando hace bochorno me congelo
Sin ti, incluso Moscú me parece la Patagónia(provincia lejana)
Хорошо, тогда скажите, это полная фраза или нет? если нет, то как будет звучать Ваш вариант перевода целиком. Спасибо.
> -Великий мандрівник- escribe:
>--------------
>Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>>_no_ написал:
>>--------------
>>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>>> -Великий мандрівник- escribe:
>>>--------------
>>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>>_no_ написал:
>>>>--------------
>>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>>
>>
>
> -Великий мандрівник- escribe:
>--------------
>Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>>_no_ написал:
>>--------------
>>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>>> -Великий мандрівник- escribe:
>>>--------------
>>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>>_no_ написал:
>>>>--------------
>>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>>
>>
>
Sobredosis
La mejor sobredosis que pueda existir en este mundo es una sobredosis de amor y pasión. Sumerjanse en encantador ambiente de la salsa genuina.
Да-да, все верно. Имелись ввиду именно эти слова.
Так какой же пример будет.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>aire y ambiente вовсе не однокоренные слова.
>>>
>Адела, имелось в виду "nuevos aires" y "renovar"
Так какой же пример будет.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>aire y ambiente вовсе не однокоренные слова.
>>>
>Адела, имелось в виду "nuevos aires" y "renovar"
Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>_no_ написал:
>--------------
>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>_no_ написал:
>>>--------------
>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>
>
>_no_ написал:
>--------------
>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>_no_ написал:
>>>--------------
>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>
>
Любителям масла
У меня такое ощущение, что испанцы любят "масло масляное", или иными словами "тавтологию". Мне лично это не нравится. Опять мне попалась фраза "nuevos aires para renovar su ambiente", глупо, на мой взгляд звучащая в дословном переводе. Есть предложения с более приятным на слух переводом? Или я ошибаюсь, и здесь присутствует именно juego de palabras для отражения истинного смысла.
Vaya que tambien me he tenido que reir mucho con el Mario "de Alfa". Pues Kaputnik que la seduccion es un negocio tambien, se ha creado un ambiente mediatico alrededor del asunto. Sabemos como es la prensa, usted hasta tiene su propio canal de peleas,jejeje.
El marco de formulación GEO Salud es un instrumento metodológico elaborado con la finalidad de simplificar y organizar una serie de informaciones (o presunciones) complejas en torno a las problemáticas de medio ambiente y salud/
Полный контекст , посмотрите пож выражение El marco de formulación
Полный контекст , посмотрите пож выражение El marco de formulación
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз