Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 247 (17 ms)
Esta frase también sepuede cambia por otra:
У тебя ведь родители русские.
Разве у тебя родители(оба) не русские?
Acaso tus padres(ambos) no son rusos?
У тебя ведь родители русские.
Разве у тебя родители(оба) не русские?
Acaso tus padres(ambos) no son rusos?
barbero - sustantivo de ambos géneros
Plural: barberos
Femenino: barbera
Plural y Femenino: barberas
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>¿Y cómo suena ésto en español?
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>Брадобрей-женщина?
>
Plural: barberos
Femenino: barbera
Plural y Femenino: barberas
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>¿Y cómo suena ésto en español?
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>Брадобрей-женщина?
>
"Развлекайся", "не скучай"- тоже коротко и ёмко. "Disfrútalo" y "que lo pases bien" no tienen nada en especial. Ambas expresiones son formales y muy corrientes.
Saludos
Saludos
Para ambos amigos:
Похлёбкин se transcribe como Pojliobkin y no como Pojlobnik que a su vez sería en ruso Похлобник. Un apellido que no existe.
Похлёбкин se transcribe como Pojliobkin y no como Pojlobnik que a su vez sería en ruso Похлобник. Un apellido que no existe.
Así le apodaban en casa: Bibí o Bibish. Por eso creo que el acento cae en la última sílaba en ambos casos. Parece más natural.
Me parece que puedes perfectamente usar ambos, pero si se trata de hablar concretamente del puesto que vas a ocupar, entonces es preferible decir "del trabajo".
....a ambos lados de la entrada se conservan las únicas losas de piedra tallada legítimas (originales) del ante umbral..... Вроде так понятно.
Bien, agradezco la valiosa opinión de ambos, y el talante cordial.
Turista, Saludos y feliz navidad!
Señor Amateur, Feliz año nuevo!
Turista, Saludos y feliz navidad!
Señor Amateur, Feliz año nuevo!
Son muy raras ambas, me parece que ambas están mal. La forma correcta es "Ojalá que venga", "Ojalá que llegue", no se puede desear algo en el pasado. Si no llegó, se puede decir "Ojalá hubiese venido" (por ejemplo, "la fiesta estuvo muy buena pero Fidel no vino, ojalá hubiese venido", se entiende que Fidel no vino y la fiesta ya pasó) "Ojalá hubiese llegado", por ejemplo "Ojalá Fidel hubiese llegado antes", eso quiere decir que el deseo ya no es posible.
Огромное спасибо всем!!!
Veo que en castellano es difícil establecer una diferencia entre ambos términos a través de una traducción, para nosotros es "patria" y "Patria" a lo sumo. Evidentemente, como afirman varios de ustedes, el autor está haciendo un juego de palabras intraducible, basado en el género de ambas. Si no me equivoco, родина tiene una mayor conexión con la sangre, la herencia, y отечество con la tierra.
Muchísimas gracias! Saludos!!!
Veo que en castellano es difícil establecer una diferencia entre ambos términos a través de una traducción, para nosotros es "patria" y "Patria" a lo sumo. Evidentemente, como afirman varios de ustedes, el autor está haciendo un juego de palabras intraducible, basado en el género de ambas. Si no me equivoco, родина tiene una mayor conexión con la sangre, la herencia, y отечество con la tierra.
Muchísimas gracias! Saludos!!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз