Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1095 (40 ms)
qué bien que nos hables de como se habla el español en España, eso es bastante instructivo para todos; sin embargo, por foro "hispano-ruso" yo entiendo que es un foro en el cual pueden participar personas de habla hispana y rusa, no únicamente de nacionalidad española.
No participaré en las discusiones de este tipo. Pero ¿por quiénes está hablando? ¿Por todos?
Precisamente aquí no se trata de nacionalidades, ni de política.
Visito estas páginas como lingüísta para compartir mis conocimientos de lengua, mi experiencia profesional y para escuchar a otros profesionales o amantes de lingüística (en este caso de lengua castellana y todas sus variaciones por los países de América Latina).
Su discurso me hizo recordar una pregunta de un inglés, presentador de un programa de radio. Dirigiéndose a un joven escritor hispanoparlante, él preguntó: "¿Por qué en las películas de su país el malo habla español con el acento del español de la Península?"
Por favor, guarde estos problemas para Usted y sus paysanos.
Podría aportar el léxico que está en uso en México. Pero sin este "politiqueo", por favor.
Saludos
 Condor

кто <--> quien, quién, el que; <= Nominativo => тот <--> ese, aquel
кому <--> a quien, a quién, al que; <= Dativo => тому <--> a ese, a aquel
********************************************** ***************
...тому, кто... <=> a quien, al que, a aquel que, a aquel quien
Te dejo unos ejemplos en español en los que 'a quien', 'al que', 'a aquel que', 'a aquel quien' equivalen 'тому, кто'
Esta es una carta 'a aquel que' nunca me quiso.
A nadie cuesta más que 'a aquel que' mucho desea.
Solo le pido 'a aquel quien' es sabio y nos sabe enseñar, sabiduría de lo alto para saberte guiar por el mejor de los caminos y la mejor de las veredas.
¡TODO EL HONOR Y LA GLORIA 'A AQUEL QUIEN' LA MERECE, QUIEN HA DERRAMADO SU SANGRE PARA LA SALVACION DE CADA UNO AQUI EN LA TIERRA!
Puras ganas de llamar la atención y ganar reflectores gratis, la razón se le dio 'a quien' la tenía, sin andar de broncudo y reclamador.
El que escribió esta historia reprocha a Carlomagno su mal comportamiento y el mal pago que dio 'a quien' lo había acogido desinteresadamente.
********************************************* ************************************************** *****************************
Espero que eso te sirva de ayuda.
Para que el chiste de Condor no sirva de incentivo a los hombres para tomar más, aquí va otro:
Al llegar a una cantina, un señor vio a otro con una carretilla en la entrada, se le hizo extraño pero se limitó a entrar, sentarse en la barra y pedir un tequila doble.
Ya iba por el tercero cuando volteó a la puerta y vio que el señor de la carretilla seguía ahí, entonces le pregunto al cantinero:
-Oiga, don, ¿y ese güey de la carretilla qué hace ahí?
-¿Ese? -contestó el cantinero señalando a la puerta- Tenga usté cuida'o, ¿ve la carretilla? en ella trepa a los borrachitos que se quedan dormidos, se los llevá allá atrás de la iglesia... y pues ya se imaginará usted para qué...
-No pus ta bueno, pero no es asunto mío,écheme usted otro tequila doble.´
De repente, el señor que tomaba tequila, se despértó y se dio cuenta que iba en la carretilla, se levantó de un brinco y le dijo al que la llevaba:
-¡Oiga, no! A mí me deja en paz que ya me desperté...
-Uuuuy, no! Si usté ya va de regreso
Así que, caballeros, cuidado con donde se quedan dormidos depués de unos buenos vodkas y tequilas :)
Привожу 5 версий перевода библейского текста о крещении бога нашего Иисуса Христа и явлении ему Духа Божьего в форме голубя. Обратите внимание, что нигде не фигурирует Св. Иоанн. Он есть только в русской интерпретации.
СВЯТОЕ ЕВАНГЕЛИЕ от Матвея, Марка, Луки и Иоанна. САНКТПЕТЕРБУРГЪ, Синодальная типография (1914).
3(16) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил,как голубь, и ниспускался на него.
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO, Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569).
3(16). Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua¸ he aquí los cielos le fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él.
Τὸ κατὰ Ματθαῖον Εὐαγγέλιον Κεφ. 03
16 καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· κα
ἰδοὺ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO SAINT MATTHEW
3:16. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him.
EVANGELIO SEGÚN MATEO EN HEBREO (перевод)
3:16 Tan pronto como Yahshúa fue sumergido, salió fuera del agua. En ese momento los cielos se abrieron, vio al Ruaj HaKodesh de YAHWEH que descendía en forma de paloma.

>Ирина Романовская escribe:

>--------------

>Hablando del director manchego Pedro Almodóvar, su obra cumbre es sin duda "Hable con ella". De verdad, vale la pena verla.

Me gustaría citar aquí lo que dijo una escritora española sobre esta película:
"Pero más me irrita lo que se las da de profundo y es superficial, como algunas películas de Almodóvar. Me acuerdo en especial de “Hable con ella”, en que se trata la violación de una mujer en coma por parte de un enfermero como si fuese una historia de amor, y por debajo de la cual parece quedar el mensaje “Cualquier acto (incluso la mayor aberración que le pueden hacer a una mujer después del asesinato) está justificado por amor”. Si esa es la visión del amor que tiene Almódovar, el mayor representante del cine español dentro y fuera de España, estamos apañados y, sobre todo, apañadas. Ese tipo de cosas me preocupan más, porque dan una pista de hasta qué punto estamos atrapados en el estereotipo, y además en un estereotipo de hace siglos."

>Elena Polster escribe:

>--------------

>Para hacer feliz a una mujer, el hombre tiene que ser agradecido por lo que hace ella por él; si yo me esfuerzo por cocinar algún platillo especial, que diga "gracias, mi amor, estaba muy rico" - entonces, otro día querré cocinar más rico. Parece fácil, pero muy pocos hombres se "rebajan" para eso; especialmente los latinos, que bien se sabe que son ¡MUUUUUUY machistas!

>Y también: quiero escuchar estas palabras: amor, cielo, corazón - que en ruso no existen (en esta forma) y que nos hacen sentir muy felices y con ganas de abrazar, y besar, y... y... - esto lo discubrí después de vieja, es cuando encontré mi amor. Las mujeres amamos por los oídos; hombres, ¡no olviden "echarnos el caballo" todos los días de la vida y no sólo al principio, para conquistar...

Hola Elena,
creo que los ejemplos que citas no serían aplicables en España. Hasta la fecha no he encontrado ninguna mujer española que quiera cocinar para mí, tampoco lo pretendo y sugerirlo, sólo atreverte a sugerirlo puede causar un profundo malestar en ella. Como hombre me sorprende muchisimo sobre todo en chicas jóvenes rusas que dicen que quien sino va a cocinar mejor que ellas. Cuando un hombre español oye eso de labios de una chica joven rusa, de verdad que nos quedamos de piedra!! Aquí eso casi no existe! Y plantearlo se considera tabú. Yo tampoco lo deseo pero si alguna me cocina, le puedo decir los mejores piropos!!

>Alejandro Gonzalez написал:

>--------------

>Hay una vertiente de este tema que siempre me ha interesado: el de la política lingüística. ¿Por qué durante décadas enteras tuvimos que leer, en castellano, apellidos como Tchekhov, Tchaikovsky, Bakhtine, etc., tomando la transliteración alemana, inglesa o francesa, en lugar de adecuar esos apellidos a nuestra propia fonética y escritura castellanas?

>Y lo peor es que hasta el día de hoy se sigue encontrando Bakhtine en las ediciones actuales. Recuerdo que en un manual de química de la escuela aprendimos la tabla periódica de los elementos de Mendeljev (?)

La primera vez que escribí Chejov, muchos pusieron el grito en el cielo. Eso fue en Moscú en 1968. Escribí también Jruchov, igual. Pero desde Cuba, desde que algunos de mis compañeros volvieron de la URSS a Cuba, empezaron a adaptar al castellano los nombres rusos.
Esto ha sido una herencia de la dependencia cultural. Muchas de las primeras traducciones no fueron hechas directamente del ruso, sino que lo fueron a partir sobre todo del francés. Ya aquí he mencionado la existencia de tesis escritas por estudiantes de la Universidad Lumumba sobre este tema.
La grafía que propuse no tuvo éxito ni en el semanal, ni en la agencia de noticias en que trabajaba. Creo que estamos en un prufundo acuerdo en esto.
Каждая кукушка хвалит свое гнездо. Это поговорка.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Hay muchas islas. Todas bellas. La última que visité fue la de Bonaire. No he estado aún en Costa Rica. Está en lista de espera junto con Nicaragua, Guatemala, etc. Nosotros no necesitamos visado.

>>>Elena Polster написал:

>>>--------------

>>>Turista, usted participa mucho en este fórum y propone muchos temas interesantes, lo felicito! ¿Hace tiempo vive en en Caribe? Yo también a veces voy al Caribe, pero por otro lado, aquí se llama Provincia Limón. Pero, en Antigua ¿no se hablaba más bien inglés? O era en Barbados? Estoy perdida, es que hay muchas islas, algunas hablan francés.

>>

>Если вы, друзья мои, действительно хотите отдохнуть немного от этой дрёбанной цивилизации, милости прошу вас посетить одно из немногих мест, которое ещё сохраняется в своём первозданном виде, так как принадлежит индейцам племени Кунас, ревностно охраняющих его от пагубного воздействия индустриального туризма. Это магическое место называется архипелагом Сан Блас и расположен между Колумбией и Панамой.

>



>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------

>Hola Evgueni,

>En castellano hablamos de dos tipos de taller.

>Uno es el taller que consiste en la adquisición de técnicas de trabajo en una determinada profesión o en un determinado oficio (zapatero, traductor, periodistas, etc.) En esos casos, veo que aquí en Rusia hablan precisamente de "мастерская" o "творческая мастерская" (в Интернете можно найтй куча ссылок: "творческая мастерская по переводу", "творческая мастерская журналистики", и т. д.)

Alejandro:
Internet no es "Академкнига". Cuando se trata de "los talleres de adquisición de técnicas de trabajo" de zapatero o fontanero, en ruso se puede decir "Школа мастеров сапожного дела", "Курсы сапожников"....., por ejemplo. Hasta puede haber "Спецкурсы сапожного дела", para especializarse en fabricar zuecos, por ejemplo. Una vez formado, el zapatero puede abrir su taller /"мастерскую"/, para ejercer su profesión. Detrás de "творческая мастерская" debería ir el nombre de alguien ya reconocido, por ejemplo, "творческая мастерская Геллескула", "творческая мастерская Шаховской" (от "мастер-классов" отличается продолжительностью).
Evidentemente, el ruso y el español coinciden en "taller de reparación de coches", "taller de carpintería"....
Всего доброго
 Пользователь удален
Cuando rodé EL ÚLTIMO CUPLÉ ya había interpretado más de treinta películas, incluidas las de Hollywood, pero esta supuso mi gran triunfo personal. Yo tenía que hacer play back, mover la boca mientras una cantante me prestaba su voz, pero hubo problemas y hube de cantar yo misma. Aquí nací como cantante,
luego vino
LA VIOLETERA.
Como aves precursoras de primavera
en Madrid aparecen las violeteras
que pregonando parecen golondrinas
que van piando, que van piando.
Llévelo usted señorito
que no vale más que un real
cómpreme usted este ramito
pa lucirlo en el ojal.
Son sus ojos alegres
su faz risueña
lo que se dice un tipo
de madrileña.
Neta y castiza
que si entorna los ojos
te cauteriza, te cauteriza.
LLévelo usted señorito
que no vale más que un real
cómpreme usted este ramito
cómpreme usted este ramito
pa lucirlo en el ojal.
Llévelo usted señorito
que no vale más que un real
cómpreme usted este ramito
cómpreme usted este ramito
pa lucirlo en el ojal.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 391     4     0    53 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...