Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 891 (49 ms)
Это как раз та ситуация, которая снова доказывает, что лингвистика - это неточная наука и поэтому есть случаи когда даже самые известные языкофилы никак не могут между собой договориться о правильности того, или иного употребления фраз.
Я склоняюсь к тому, что возможность отклонения от правила в этом случае вполне возможна, в зависимости от употребляемого глагола. То есть, некоторые глаголы вполне можно сочетать таким образом, хотя большинство - нет.
Примеры, которые я пишу, выбраны из учебника
Sintaxis del español, nivel de perfeccionamiento - J.F.Santos, pag.41
3.Siento que te pasara aquello
Me alegra que te acordaras de él en París....
No creo que estuviera en casa en aquel momento
No parece ser cierto que dijera eso
Es posible que estuviera allí
Te la di para que abras cada vez que lo necesites
Efectivamente no le pegó, pero como vuelva a hacerlo, que se prepare
Se marchó, aunque tú digas ahora que no estaba enfadado
Creo que hubieras hecho mal
 Profe
>Yelena Bork написал:
>Lo primero era la respuesta sobre la traducción de "аэровокзальный комплекс".

>Sí, creo que es una barbaridad traducir de este modo.

>

>Lo segundo era la respuesta a su comentario. La frase es correcta, PERO no sirve para traducir "аэровокзальный комплекс".

Si se trata de una platica entre amas de casa, аэровокзальный комплекс puede ser traducido como se nos pegue la gana, terminal, aeropuerto, complejo aéreo, etc., porque nadié notará la diferencia.
Pero si es un texto técnico, entonces aeropuerto no cabe como traducción debido a que un Аэвокзальный комплекс, extrictamente hablando, no incluye las pistas, ni tampoco el terreno en el cual se levanta todo. Es por eso que los pedantes elaboradores de diccionarios averiguaron que en el español técnico, no por la gente, pero por los especialistas, es empleado el término de "estación terminal de aeropuerto" o "complejo terminal de aeropuerto" cuando son varios. Aunque pueda parecer una barbaridad!!!
 Marta

>Abrego escribe:

>--------------

>Marta: ya te han explicado que ambas preposiciones son perfectamente intercambiables. Y que los contextos pueden liquidar las ambigüedades que puedan presentarse.

>

>Sin que lo que voy a agregar sea una regla, ni tampoco algo que haya establecido a través de un minucioso estudio, te puedo decir que en determinadas circunstacias es preferible una preposición a la otra. Me explico. En los ejemplos que diste: ¿Con quién puedo hablar sobre el trabajo? En este caso, puede tratarse de hablar en general del trabajo, sus aspectos teóricos, los más extendidos. En el otro caso: ¿Con quién puedo hablar del trabajo?, se me ocurre que pueda referirse a un trabajo en concreto, ya realizado, en sus detalles prácticos, para llevar a cabo correcciones, hacer balances, etc. Esto que digo no es una regla. Lo repito, pero puede ser una diferencia poco perceptible, aunque existente.

entonces, si vengo a algun lugar buscando el trabajo. Cómo pregunto ?

>Alfa escribe:

>--------------

>Claro, Yelena, el Profe merece ser felicitado.

>Sin embargo, en este preciso caso, la versión de Alejandro logra transmitir el sentido del mensaje (y es más escueta), sin ser literal, ya que el espíritu de la abnegación ahí está perfectamente visible.

>Saludos

Alfa, no discutiré acerca de las traducciones de Alejandro Gonzalez. Alejandro dijo que él es muy susceptible. Por algo pone que la traducción la hizo cansado y sin inspiración. Aunque yo casi siempre entro a las páginas de este Foro ya de madrugada medio dormida. Hoy es una de las pocas excepciones.
La traducción de Profe no es literal, sino mejor lograda y su fuerza de expresión se acerca más a la del original.
Por si acaso: ninguno de los dos es amigo mío; tampoco busco la ocasión para caer en gracia.
Saludos

Coño, no podré conciliar el sueño hasta que me rectifique en mi primer mensaje. No vale estrenar así en el Foro:)
Muy buenos días,estimados senoras y senores. Sería poco cortés si un novato recién registrado dejara de saludar a todo el mundo del Foro aunque el reloj marca ya 00:56 a.m.Ahora bien.Acabo de regresar de Cuba donde empecé, dentro de mis posibilidades,a familiarizarme con lo que es la jerga cubana y, en particular, con piropo que a mi parecer refleja plenamente la mentalidad y modus vivendi de esta fulgurante nación.Si Dios quiere repetiré sin falta mi recorrido por callejones lingüísticas del país en cuestión,mientras tanto,me gustaría hallar en el foro a quien esté contaminado con el mismo tema. Un gran saludo a todos, hasta la próxima.
se presenta un incipiente - 2
Coño, no podré conciliar el sueño hasta que haya rectificado mi primer mensaje. No sirve para nada estrenar así en el Foro:)
Muy buenos días,estimados señoras y señores. Sería poco cortés si un novato recién registrado dejara de saludar a todo el mundo del Foro aunque el reloj marca ya 00:56 a.m.Ahora bien.Acabo de regresar de Cuba donde empecé, dentro de mis posibilidades,a familiarizarme con lo que es la jerga cubana y, en particular, con piropo que a mi parecer refleja plenamente la mentalidad y modus vivendi de esta fulgurante nación.Si Dios quiere repetiré sin falta mi recorrido por callejones lingüísticos del país en cuestión,mientras tanto,me gustaría hallar en el foro a quien esté contaminado con el mismo tema. Un gran saludo a todos, hasta la próxima.

¿Sabía usted que...? Cristóbal Colón llamó a Cuba primero Juana (31 octubre 1492 - en nombre del hijo del Rey, Juan), después Alfa y Omega (5 diciembre - creyendo era un continente). El 28 de febrero de 1525 el Rey Fernando le cambia el nombre de Juana, por el de Fernandina. Otros personajes de la época le pusieron diferentes nombres, y hasta algunos cubanos querían llamarla Cubanacán,, pero siempre prevaleció el de Cuba. De acuerdo con Colón en su diario, los indios llamaban Colba a Cuba. Aunque no se ha podido determinar exactamente el nombre original de Cuba, en 1514 Pedro Mártir estudioso del nuevo continente, escribe: " ... Esta región de anchura desigual, que los indígenas llaman Cuba". Según dedicados a la lengua indígena del Caribe: Cuba es la contracción de Coa (lugar), y bana (grande), que al unirlas sale Coabana, y por consiguiente Coaba = Cuba = Lugar Grande. ... Guanabacoa = Lugar arboles grandes. Así es la historia del nombre.
Ищите в частотном словаре испанского языка, а не в Инете.
>Carlos Abrego написал:

>--------------

>No creo que exista un diccionario de frecuencias que pueda justificar la aserción del turistita, (del mayor uso de una de las varintes). Quise comprobar en la base de datos de la Academia la veracidad o falsedad de lo dicho. No obstante me topé con algo increíble, al introducir para la busca "ojalá venga" vienen apenas dos ejemplos. Y lo más sorprendente es que al introducir "ojalá que venga" el motor de búsqueda me dice:Real Academia Española.

>

>Banco de datos del Español

>

>

>No existen casos para esta consulta.

>

>Pulse el botón de Retroceso de su navegador

>

>Esto no prueba absolutamente nada. Aunque el corpus es uno de los más extensos de los que por hoy existen.


>Gran Turista написал:

>--------------

>Ищите в частотном словаре испанского языка, а не в Инете.

>>Carlos Abrego написал:

>>--------------

>>No creo que exista un diccionario de frecuencias que pueda justificar la aserción del turistita, (del mayor uso de una de las varintes). Quise comprobar en la base de datos de la Academia la veracidad o falsedad de lo dicho. No obstante me topé con algo increíble, al introducir para la busca "ojalá venga" vienen apenas dos ejemplos. Y lo más sorprendente es que al introducir "ojalá que venga" el motor de búsqueda me dice:Real Academia Española.

>>

>>Banco de datos del Español

>>

>>

>>No existen casos para esta consulta.

>>

>>Pulse el botón de Retroceso de su navegador

>>

>>Esto no prueba absolutamente nada. Aunque el corpus es uno de los más extensos de los que por hoy existen.

>

Si lo tienes una cita, una página. Es lo más sencillo. Es la mejor manera de mostrar la seriedad.

>Tasia pabal написал:

>--------------

>Precisamente preguntaba sobre el sentido que tiene la frase en la canción, pues tengo entendido que en otros versos de ésta se refiere a no tener miedo de cambiar o rehacer su vida y tener que sacarle ventaja, dejando todo lo malo en el pasado...Si dejara todo a la suerte entonces no tendría yo que tratar de cambiar mi vida, esto implicaría un esfuerzo de mi parte y no de la suerte.

El único esfuerzo descomunal, Tasia, es el que hacen las mujeres para expulsarnos al mundo, el resto todo, esta en las manos de la suerte, sino, hado etc. aunque la suerte es tan maliciosa y traviesa, que se burla de nosotros e inculca la ingenua ilusión de que nosotros mismos controlamos y manejamos a nuestro antojo el destino.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 433     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...