Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
>
>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Según tengo entendido, Cóndor, un tal "Turista-Culito rico" siempre anda negando cualquier autoridad a los diccionarios españoles en general y al Diccionario Panhispánico de Dudas en particular en cuestiones del idioma.
>Ruben Nieto escribe:
>--------------
>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ",(это, конечно, неверно. Переводится - пока он усаживался. Пока сидел - mientras permanecia sentado)
>
Только сейчас заметил, что ты это написал в другой ветке.
Кстати, как бы ты перевёл вот это предложение
Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
в следующем контексте:
A los 75 anos de edad, Augusto empezó a perder la vista, Blanca había fallecido 5 años antes y a partir de ese momento él dejó de tener interés por la ciencia. Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
Saludos
SIN SENTIMIENTOS(un exito rotundo de la salsa de todos los tiempos)
Sabías que te quería,
que sin ti todo lo perdería.
no lloro sólo por llorar,
diera la vida entera por reir.
que fácil es decir que sí,
que fácil te resulta decir que no,
sueño y me parece que estás,
despierto y tú no me dejas en paz.
coro:
por qué vuelves
a meterte en mis pensamientos,
a acabar con la poca fe que me queda
para vivir.
y es que tú no sabes
para que sirven los sentimientos
de otra persona,
tú no sabes eso,
de que sirve eso,
tú no sabes querer.
siempre diciendo que sí,
con tu forma de ser diciendome que no.
sé que hay una cara para mí,
sé que hay otra para los demás.
coro...
cuando el tiempo
con su manto blanco
nos pinte el cabello
y se acabe lo bello.
y los años que no admiten engaño
nos dejen sin piel.
Estoy pensando en amarte una vez más,
pero mi corazón dice que no,
dice que no.
no, no y no merece que lo piense
siquiera denuevo
y con tu lloriqueo no, no,no,
que va no me conmuevo no,no.
fallaste, fuiste tú la que fallaste,
ya mi corazón dijo que no y yo te repito
que no y no, no, no.
estoy pensando...
....sigo pensando.
(estoy pensando)
tú me enseñaste el truquito mamita
(estoy pensando),
mira el resultado,
mira el resultado,
miralo, miralo,miralo,miralo.
estoy pensando...
....y sigo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 226 (22 ms)
Oh Yelena, para cuándo ese borsch delicioso vegetariano...
Un día tiene que ser.
>Yelena escribe:
>--------------
>Yo también sofrío la zanahoria, la remolacha ralladas y un poco de puerro picadito. Lo que le da este toque de la cocina rusa es el aceite de GIRASOL, pero no cualquiera, no de estos aceites refinados de supermercados que no saben a nada, sino de los de verdad, de los que se puede encontrar en herbolarios y/o en tal llamadas "tiendas verdes" .
>
>Es importante también usar col blanca y no repollo.
>
>Yo cocino "борщ" sin apio, sin ajo y sin carne.
>
>Lo que más se parece a nata agria-fermentada-"сметана" en España es yogurt/yogur "Griego" (por supuesto, no azucarado).
Un día tiene que ser.
>Yelena escribe:
>--------------
>Yo también sofrío la zanahoria, la remolacha ralladas y un poco de puerro picadito. Lo que le da este toque de la cocina rusa es el aceite de GIRASOL, pero no cualquiera, no de estos aceites refinados de supermercados que no saben a nada, sino de los de verdad, de los que se puede encontrar en herbolarios y/o en tal llamadas "tiendas verdes" .
>
>Es importante también usar col blanca y no repollo.
>
>Yo cocino "борщ" sin apio, sin ajo y sin carne.
>
>Lo que más se parece a nata agria-fermentada-"сметана" en España es yogurt/yogur "Griego" (por supuesto, no azucarado).
Vean ese documental - hiper gracioso
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20110203/anuncios-tu-vida-tiempos-modernos/1006302.shtml
Los anuncios de los inventos y novedades de cada época analizados por Manuel Campo Vidal y Quequé con sus invitados: Judith Mascó, Juan Cruz, Blanca Marsillach, Luis Casadevall y Antoni Miquel (Leslie).
Очень простая и банальная фраза "все проходит", заключает в себе неисчерпаемый смысл. Посмотрите этот фильм и представьте себе, мои молодые друзья, что завтра(лет эдак через 30-40) всё что вы так сильно цените и обожаете в настоящем, станет таким же ненужным и забавным, как все эти вещи, показанные в этом фильме. А может быть вы всё-таки пока сомневаетесь в этом? Ну что ж, тогда мне остаётся пожелать вам лишь жить долго и со вкусом.
Los anuncios de los inventos y novedades de cada época analizados por Manuel Campo Vidal y Quequé con sus invitados: Judith Mascó, Juan Cruz, Blanca Marsillach, Luis Casadevall y Antoni Miquel (Leslie).
Очень простая и банальная фраза "все проходит", заключает в себе неисчерпаемый смысл. Посмотрите этот фильм и представьте себе, мои молодые друзья, что завтра(лет эдак через 30-40) всё что вы так сильно цените и обожаете в настоящем, станет таким же ненужным и забавным, как все эти вещи, показанные в этом фильме. А может быть вы всё-таки пока сомневаетесь в этом? Ну что ж, тогда мне остаётся пожелать вам лишь жить долго и со вкусом.
>Condor написал:
>--------------
>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
>
>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Según tengo entendido, Cóndor, un tal "Turista-Culito rico" siempre anda negando cualquier autoridad a los diccionarios españoles en general y al Diccionario Panhispánico de Dudas en particular en cuestiones del idioma.
>Ruben Nieto escribe:
>--------------
>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Lo bueno conseguido hasta ahora en sus dos años y medio en el club blanco quedará en el fondo del armario si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio.
Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
----------------------------------------------- --------------------
Кондор, первую часть перевода можно оставить так как есть, но вторая не годится, так как в предложении "ему выпадет участь" - местоимение ему является пассивным, тогда как смысл предложения заключается в том, что он сам принимает решение об уходе, а не какой-то там рок(выпадает) за него, как в рулетке, предположим.
Поэтому, вторую часть лучше перевести как:
....., если он(Муриньё) в конце-концов станет главным виновником своего позорного и скандального ухода, с уволнением из клуба.(включающим уволнение из клуба).
Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.
----------------------------------------------- --------------------
Кондор, первую часть перевода можно оставить так как есть, но вторая не годится, так как в предложении "ему выпадет участь" - местоимение ему является пассивным, тогда как смысл предложения заключается в том, что он сам принимает решение об уходе, а не какой-то там рок(выпадает) за него, как в рулетке, предположим.
Поэтому, вторую часть лучше перевести как:
....., если он(Муриньё) в конце-концов станет главным виновником своего позорного и скандального ухода, с уволнением из клуба.(включающим уволнение из клуба).
U otra:
***
No llamo, no lloro, no siento -
Como el humo de los manzanos blancos,
Todo pasará. Por el oro de ajamiento
Inflamado, ya nunca estaré lozano.
No vas a latir asimismo que antes,
El corazón, con la frialdad tocado
Y el país de abedules en percales
No me tiente a deambular sin calzado.
¡Espíritu de vagabundo!, raras veces
Tú enciendes la llama de mis labios
¡Ay!, mi frescura , mis ojos traviesos,
Y la torrentera de los sentimientos
En anhelos estoy más parco que antes,
¡Vida mía? ¿Acaso tú me has soñado?
Parece, al alba primaveral resonante,
Yo haya montado el caballo rosado.
Somos todos mortales en este mundo,
El follaje cobrizo de acres iba a fluir...
En los siglos bendito sea lo todo,
Que vino: para florecer y para morir.
29-06-2016
***
No llamo, no lloro, no siento -
Como el humo de los manzanos blancos,
Todo pasará. Por el oro de ajamiento
Inflamado, ya nunca estaré lozano.
No vas a latir asimismo que antes,
El corazón, con la frialdad tocado
Y el país de abedules en percales
No me tiente a deambular sin calzado.
¡Espíritu de vagabundo!, raras veces
Tú enciendes la llama de mis labios
¡Ay!, mi frescura , mis ojos traviesos,
Y la torrentera de los sentimientos
En anhelos estoy más parco que antes,
¡Vida mía? ¿Acaso tú me has soñado?
Parece, al alba primaveral resonante,
Yo haya montado el caballo rosado.
Somos todos mortales en este mundo,
El follaje cobrizo de acres iba a fluir...
En los siglos bendito sea lo todo,
Que vino: para florecer y para morir.
29-06-2016
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ",(это, конечно, неверно. Переводится - пока он усаживался. Пока сидел - mientras permanecia sentado)
>
Только сейчас заметил, что ты это написал в другой ветке.
Кстати, как бы ты перевёл вот это предложение
Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
в следующем контексте:
A los 75 anos de edad, Augusto empezó a perder la vista, Blanca había fallecido 5 años antes y a partir de ese momento él dejó de tener interés por la ciencia. Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
Saludos
En el combate contra los blancos, los sioux habitaban las llanuras de Estados Unidos. Eran nómadas, se desplazaban según el movimiento de las manadas de bisontes. Sus viviendas cónicas, los tipis, eran perfectas para la vida nómada, ya que eran fácilmente transportables. El tipi consistía en varas largas de madera cubiertas de piel de bisonte que se podía armar y desarmar. De esto se encargaban las mujeres.
Actualmente los sioux ocupan una reserva en Nebraska (Santee Sioux); una reserva en Montana (Fort Peck), ocho en Dakota del Sur (Pine Ridge —que tiene un consejo tribal de 32 miembros—, Lower Brulé, Standing Rock, Cheyenne River, Yankton, Sisseton-Wahpeton, Crow Creek y Rosebud —que tiene uno de 22—, Flandreau Santee), dos en Dakota del Norte (Fort Totten); cuatro en Minnesota (Lower Sioux, Upper Sioux, Prairie Island, Shakope); cinco en Alberta (Alexis); cinco en Manitoba (Canupawakpa, Birdtail Sioux, Dakota Plains, Dakota tipi, Sioux Valley); y cinco en Saskatchewan (Wahpeton, Wood Mountain, Standing Buffalo, Whitecap). (De Wikipedia.)
Actualmente los sioux ocupan una reserva en Nebraska (Santee Sioux); una reserva en Montana (Fort Peck), ocho en Dakota del Sur (Pine Ridge —que tiene un consejo tribal de 32 miembros—, Lower Brulé, Standing Rock, Cheyenne River, Yankton, Sisseton-Wahpeton, Crow Creek y Rosebud —que tiene uno de 22—, Flandreau Santee), dos en Dakota del Norte (Fort Totten); cuatro en Minnesota (Lower Sioux, Upper Sioux, Prairie Island, Shakope); cinco en Alberta (Alexis); cinco en Manitoba (Canupawakpa, Birdtail Sioux, Dakota Plains, Dakota tipi, Sioux Valley); y cinco en Saskatchewan (Wahpeton, Wood Mountain, Standing Buffalo, Whitecap). (De Wikipedia.)
Я учусь в университете (Yo)Estudio en la universidad. Изучаю языки и искусство. Estudio idiomas y arte. Я среднего роста. Soy de estatura media. У меня карие глаза и длинные каштановые волосы. Tengo los ojos marrones (castaños) y el cabello largo (de color) castaño. Характер веселый, в меру серьезна. De carácter alegre, debidamente seria.
Люблю белый шоколад и люблю ходить в театр. Me gusta el chocolate blanco y me gusta ir al teatro.
>marengo escribe:
>--------------
>прошу, если кому-нибудь не трудно перевести мне несколько предложений на испанский язык. (я учусь в университете, изучаю языки и искусство. Я среднего роста. у меня карие глаза и длинные каштановые волосы. Характер веселый, в меру серьезна. Люблю белый шоколад и люблю ходить в театр) спасибо заранее. извиняюсь за беспокойство, просто задание дали, слова знаю, а как поставить их правильно нет!
Люблю белый шоколад и люблю ходить в театр. Me gusta el chocolate blanco y me gusta ir al teatro.
>marengo escribe:
>--------------
>прошу, если кому-нибудь не трудно перевести мне несколько предложений на испанский язык. (я учусь в университете, изучаю языки и искусство. Я среднего роста. у меня карие глаза и длинные каштановые волосы. Характер веселый, в меру серьезна. Люблю белый шоколад и люблю ходить в театр) спасибо заранее. извиняюсь за беспокойство, просто задание дали, слова знаю, а как поставить их правильно нет!
SIN SENTIMIENTOS(un exito rotundo de la salsa de todos los tiempos)
Sabías que te quería,
que sin ti todo lo perdería.
no lloro sólo por llorar,
diera la vida entera por reir.
que fácil es decir que sí,
que fácil te resulta decir que no,
sueño y me parece que estás,
despierto y tú no me dejas en paz.
coro:
por qué vuelves
a meterte en mis pensamientos,
a acabar con la poca fe que me queda
para vivir.
y es que tú no sabes
para que sirven los sentimientos
de otra persona,
tú no sabes eso,
de que sirve eso,
tú no sabes querer.
siempre diciendo que sí,
con tu forma de ser diciendome que no.
sé que hay una cara para mí,
sé que hay otra para los demás.
coro...
cuando el tiempo
con su manto blanco
nos pinte el cabello
y se acabe lo bello.
y los años que no admiten engaño
nos dejen sin piel.
Estoy pensando en amarte una vez más,
pero mi corazón dice que no,
dice que no.
no, no y no merece que lo piense
siquiera denuevo
y con tu lloriqueo no, no,no,
que va no me conmuevo no,no.
fallaste, fuiste tú la que fallaste,
ya mi corazón dijo que no y yo te repito
que no y no, no, no.
estoy pensando...
....sigo pensando.
(estoy pensando)
tú me enseñaste el truquito mamita
(estoy pensando),
mira el resultado,
mira el resultado,
miralo, miralo,miralo,miralo.
estoy pensando...
....y sigo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз