Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
>
>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Según tengo entendido, Cóndor, un tal "Turista-Culito rico" siempre anda negando cualquier autoridad a los diccionarios españoles en general y al Diccionario Panhispánico de Dudas en particular en cuestiones del idioma.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Моя бабушка говорила:
>
>Aunque la MONA se vista de seda, MONA se queda...
>
>Кондор, а в самом ли деле zorra означает быдло? Мне казалось, у этого слова все-таки несколько другой контекст...
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)
>
Да, вижу, что я тут погоречился. Болею, наверноe, от этого. Конечно же ты права, zorra и быдло не одно итоже.
>Condor escribe:
>--------------
>>Los niños, QUE han estudiado, aprobáran.
>
>>Los niños QUE han estudiado aprobáran.
>
>Tanieshka, si la oración lleva coma o no da igual, el QUE es el sujeto en ellas.
Por supuesto que no da igual, es más, ambas frases que acabas de escribir son incorrectas. Se debe escribir: "Los niños que han estudiado, aprobarán" Y vuelvo a repetir, el sujeto es "los niños que has estudiado".
>Condor написал:
>--------------
>
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>
>>>Dario Ahumada P escribe:
>>>--------------
>>>Маркиз: De veras disfruté tu paseo por Moscú. Pienso repetirlo con el mapa a la vista.
>>>(¿Cómo se dirían la frases anteriores en ruso?)
>>
>>Marqués, no te has dado cuenta de que tienes esta pregunta de Darío por responder.
>
>Маркиз, я воистину насладился твоей прогулкой по Москве. Намереваюсь повторить её с картой в руках в ближайшем будущем.
Тебе, Кондор, гораздо проще и можно позавидовать, ведь ты же не ходишь, а летаешь.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Маркиз, тебе что-то шьют, ну впрямь такую .. красивую рубаху, так что кались, Маркиз, тебе что-то шьют, ну впрямь такую красивую рубаху, так что кались, браток :)))
>
>
>Кондор: правильно будет "кОлись" (от глагола "колоться", "empezar a cantar" en el interrogatorio).
Спасибо, Владимир. Кстати, мне этот форум очень помог освежить мой родной русский язык, и Ваши поправки тоже. Ещё раз спасибо.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Но почему вы думаете вы оба (и я тоже ) одинаково?
>
>Кондор, мы так думаем на основании того кусочка текста, который вы привели. Другое дело, если где-то раньше в расскаже шла речь о какой-то единственной фотографии, оставшейся у мальчика. Тогда можно перевести так: Я до сих пор храню эту фотографию.
Но это в принципе тоже самое. Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
>Condor написал:
>--------------
>Aun cuando no apareciera como tal.
>
>Как можно перевести эту фразу?
>
>
>Дамы и господа, прошу отвечать здесь, на этой ветке, так как ветка, в которою я первый раз поставил этот вопрос ушла в "отстойник" :)
>
>Заранее спасибо.
>
Кондор, поскольку я не увидел сразу этот пост, повторяю свой ответ из другой ветки: Для правильного перевода фразы нужен хотя бы небольшой контекст, иначе даже не понятно, какое местоимение ставить: он-она-это?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 979 (47 ms)
>Condor написал:
>--------------
>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
>
>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Según tengo entendido, Cóndor, un tal "Turista-Culito rico" siempre anda negando cualquier autoridad a los diccionarios españoles en general y al Diccionario Panhispánico de Dudas en particular en cuestiones del idioma.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Моя бабушка говорила:
>
>Aunque la MONA se vista de seda, MONA se queda...
>
>Кондор, а в самом ли деле zorra означает быдло? Мне казалось, у этого слова все-таки несколько другой контекст...
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)
>
Да, вижу, что я тут погоречился. Болею, наверноe, от этого. Конечно же ты права, zorra и быдло не одно итоже.
Cóndor:
Soy cubana, vivo en la provincia de Cienfuegos y nunca he oido esa expresión aquí. No sé si en otra provincia o región de Cuba se usa, pues a veces sucede que cada región tiene un léxico diferente, a pesar de usar el mismo idioma.
Aquí a veces se usar, en el habla vulgar o popular, "comerselo con papas" para referirse a que tienes que soportar a alguien aunque no te caiga bien.
Espero que aclare en algo tu duda.
Saludos
Soy cubana, vivo en la provincia de Cienfuegos y nunca he oido esa expresión aquí. No sé si en otra provincia o región de Cuba se usa, pues a veces sucede que cada región tiene un léxico diferente, a pesar de usar el mismo idioma.
Aquí a veces se usar, en el habla vulgar o popular, "comerselo con papas" para referirse a que tienes que soportar a alguien aunque no te caiga bien.
Espero que aclare en algo tu duda.
Saludos
>Condor escribe:
>--------------
>>Los niños, QUE han estudiado, aprobáran.
>
>>Los niños QUE han estudiado aprobáran.
>
>Tanieshka, si la oración lleva coma o no da igual, el QUE es el sujeto en ellas.
Por supuesto que no da igual, es más, ambas frases que acabas de escribir son incorrectas. Se debe escribir: "Los niños que han estudiado, aprobarán" Y vuelvo a repetir, el sujeto es "los niños que has estudiado".
>Condor написал:
>--------------
>
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>
>>>Dario Ahumada P escribe:
>>>--------------
>>>Маркиз: De veras disfruté tu paseo por Moscú. Pienso repetirlo con el mapa a la vista.
>>>(¿Cómo se dirían la frases anteriores en ruso?)
>>
>>Marqués, no te has dado cuenta de que tienes esta pregunta de Darío por responder.
>
>Маркиз, я воистину насладился твоей прогулкой по Москве. Намереваюсь повторить её с картой в руках в ближайшем будущем.
Тебе, Кондор, гораздо проще и можно позавидовать, ведь ты же не ходишь, а летаешь.
Не хрена, не квиты! Источников не указываешь, а потом обижаешься за критику. Не указал источник, значит это всё придумал ты, всё наврал, ¿eh? Где источники? Где ссылки? ¿Eh?
>- El Nuevo Turista - escribe:
>--------------
>А я тебе. Вот мы квиты. :)
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>--------------
>>>Знаменитый боец с быками 19 века Лагариджо (урожденный Рафаэль Молина) убил 4,867 быков. ¡Asesino!
>>
>>¡No! ¡No me jodas! ¡No te creo! ¡Ni una puta palabra tuya! :)))
>
>- El Nuevo Turista - escribe:
>--------------
>А я тебе. Вот мы квиты. :)
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>- El Nuevo Turista - escribe:
>>>--------------
>>>Знаменитый боец с быками 19 века Лагариджо (урожденный Рафаэль Молина) убил 4,867 быков. ¡Asesino!
>>
>>¡No! ¡No me jodas! ¡No te creo! ¡Ni una puta palabra tuya! :)))
>
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
>>>Маркиз, тебе что-то шьют, ну впрямь такую .. красивую рубаху, так что кались, Маркиз, тебе что-то шьют, ну впрямь такую красивую рубаху, так что кались, браток :)))
>
>
>Кондор: правильно будет "кОлись" (от глагола "колоться", "empezar a cantar" en el interrogatorio).
Спасибо, Владимир. Кстати, мне этот форум очень помог освежить мой родной русский язык, и Ваши поправки тоже. Ещё раз спасибо.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Но почему вы думаете вы оба (и я тоже ) одинаково?
>
>Кондор, мы так думаем на основании того кусочка текста, который вы привели. Другое дело, если где-то раньше в расскаже шла речь о какой-то единственной фотографии, оставшейся у мальчика. Тогда можно перевести так: Я до сих пор храню эту фотографию.
Но это в принципе тоже самое. Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
>Condor написал:
>--------------
>Aun cuando no apareciera como tal.
>
>Как можно перевести эту фразу?
>
>
>Дамы и господа, прошу отвечать здесь, на этой ветке, так как ветка, в которою я первый раз поставил этот вопрос ушла в "отстойник" :)
>
>Заранее спасибо.
>
Кондор, поскольку я не увидел сразу этот пост, повторяю свой ответ из другой ветки: Для правильного перевода фразы нужен хотя бы небольшой контекст, иначе даже не понятно, какое местоимение ставить: он-она-это?
JA, JA, JA
>El Pelosss escribe:
>--------------
>
>Hay que corregir cuando las cosas están muy mal y yo, evidentemente, lo escribí muy mal. Saludos Amateur.
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Гуáче Труáн написал:
>>>--------------
>>>2011-02-05 02:04:52 Muchas gracias, Amateur y Cóndor.
>>>Confío, como siempre, plenamente de vuestra información.
>>>
>>>Entonces, cómo es mejor - confío en, o confío de?
>>
>>Confiar en algo, en alguien, pero confiar algo a alquien, a algo.
>>
>
>El Pelosss escribe:
>--------------
>
>Hay que corregir cuando las cosas están muy mal y yo, evidentemente, lo escribí muy mal. Saludos Amateur.
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>>Гуáче Труáн написал:
>>>--------------
>>>2011-02-05 02:04:52 Muchas gracias, Amateur y Cóndor.
>>>Confío, como siempre, plenamente de vuestra información.
>>>
>>>Entonces, cómo es mejor - confío en, o confío de?
>>
>>Confiar en algo, en alguien, pero confiar algo a alquien, a algo.
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз