Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 979 (79 ms)
Eso sí que es HERMOSO, no hoda!
"Como colombiano propongo, y doy mi voto, para que a El Condor Pasa se le de el status de himno de America Latina como Europa lo hizo con El Himno a la Alegría de Beethoven. Además de ser una canción muy hermosa y espiritual es muy representativa de nuestros paises por cuanto es originaria del Imperio Inca que cubría desde el sur de Colombia hasta el norte de Argentina y Chile."
Escuchen esta magnifica interpretación de melodía mítica.


¿Y tú eres del bando del Topo?
>Condor написал:

>--------------

>

>>- Die Tourist - escribe:

>>--------------

>>Y tú eres como el borriquito de Peret, que no sabes ni la U.

>>>Amateur escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Toni написал:

>>>>--------------

>>>>Какие же все-таки здесь люди злые, не устаю удивляться. Не везет Вам в жизни что-ли! Лишь бы только нагадить! Ошибок в сообщении нет, опечатка и отсутствие испанской раскладки!

>>>>Респект Туристу!!!

>>>

>>>"Empiezan hablar", "algunos lecciones"... Испанская раскладка ставится на любой клавиатуре за 2 минуты. НА ЛЮБОЙ!

>>>Тони, а Вам так, наверное, повезло в жизни, что Вы даже не умеете писать по-русски...

>>

>

>Турист, а чего ты так взволновался за Toni? Не как родня?

 Condor
Sí, Jos, así lo es. Es que después del segundo gol todo se me puso nublado y me recuperé unas horas más tarde después de haberme tomado media botella de Gorbatschow... o Borisov, ya no sé, pues se me olvidó el nombre de mi compañero :) Tú sabe... Así es la vida... злая :)))
>Jos escribe:

>--------------

>

>Costa Rica le ganó a Bolivia por 2 a 0

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Costa Rica ganó a Bolivia por 2 a 1 :)

>>

>>>Alfa escribe:

>>>--------------

>>>Che no logro ver el partido, así disculpenmen---no estoy en la onda:))

>>

>


>Condor написал:

>--------------

>Tienes que estudiar con más atención, para que te quede claro.

>[Lo digo por si acaso no te quedó claro.]

>

>Tienes que estudiar con más atención para que te quede claro.

>[Si no, no te quedará claro (el tema, por ejemplo).]

>

>

>Привет, Маркиз. Как думаешь, я заработал единицу или пятёрку?

>

Кондор, ты конечно молодец, но заработал на этот раз даже не единицу, а кол: чтобы тебя на кол посадили, так как нужен был конкретный перевод фразы на русский, а не объяснение смысла на испанском. Но даже на испанском ты, по-моему, озвучил не совсем правильно.
С Рождеством Христовым.
>Condor escribe:

>--------------

>С Рождеством Христовым, Православные!

>

>

>>Vladimir escribe:

>>--------------

>>"Отец Небесный! Я молю о том,

>>Чтоб Ты вошел с Любовью в каждый дом,

>>И одарил достатком и уютом,

>>Здоровьем, миром каждую семью!

>>

>>Пусть каждый кров наполнится теплом,

>>А каждый стол - и пищей, и питьём.

>>Утешь скорбящих, сирым дай приют,

>>От войн убереги страну мою!

>>

>>Благослови, Господь, детей Своих,

>>Пусть мир и счастье воцарятся в них.

>>Даруй сердцам их радость и покой,

>>И каждого направь Своей рукой!

>>

>>А для себя лишь об одном молю -

>>Храни, Господь, всех тех, кого ЛЮБЛЮ!"

>>

>>С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ,

>>ЛЮДИ ПРАВОСЛАВНЫЕ.

>>

>

>PS: Владимир, очень красивые стихи! Спасибо.

Condor, еще раз переглянул твою аргументацию. Полностью с тобою согласен.
По поводу твоих примеров. Первый, действительно, можно толковать по-разному. А во втором я бы предпочел "estuve haciendo durante dos horas" (делал два часа) или "hice en dos horas" (сделал за два часа). В первом случае важен сам ПРОЦЕСС, во втором - РЕЗУЛЬТАТ. Почему не "estaba haciendo"? Потому что процесс имеет четко ограниченные рамки (два часа), и с точки зрения испанца, представляет собою законченное действие, вне зависимости от результата. ИМХО, так правильнее, хотя и не исключает других вариантов.
 Condor

>Carlillos Ortega escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>>>Аркадий escribe:

>>>--------------

>>>

>>>

>>>Наверное, я плохо перевёл - прошу прощения, всяко бывает. В отличие от некоторых гением перевода себя никак не считаю.

>>>Продублирую в оригинале:

>>>Вооруженная дубинками полиция Москвы разогнала несанкционированное шествие групы мазохистов.

>>>Давно уже обе стороны не получали такого удовольствия!

>>

>>En Moscú la policía disolvió con porras una marcha de masoquistas no autorizada.

>>¡Ambas partes hacía ya tiempo no disfrutaban tanto de tal placer!

>>

>>

>>PD: No soy traductor :)

>>

>>Saludos.

>>

>+100000000

>disolvio a porrazos))

>

Sí, a mí tampoco me sonaba bien el "disolvió con porras", aunque se use en los noticiarios. El "disolvió a porrazos" es más apropiado en este caso, digamos, más expresivo :)
Saludos.

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>>

>>>Condor написал:

—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь.
Это предложение не должно вызывать сомнений, здесь всё чётко и ясно:
Повезло - совершенный глагол, прошедшее время = Tuviste suerte(fuiste afortunada) - pretérito indefinido.
Не вышла - отрицательный совершенный глагол, прошедшее время = No te casaste - negativo, pretérito indefinido.
Несмотря на это, имеет несколько форм в испанском языке.
1. Tuviste suerte que no te casaste
2. Tuviste suerte de que no te casaste.
3. Tuviste suerte de que no te casaras.
4. Tuviste suerte de no casarte.
 Condor

>Condor написал:

>--------------

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>>http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/

>

>

>

>Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.

>

>

>Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...

>

>

>Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.

>

>

>

Марк, потерпи немного. Я тебе напишу настоящие правила, которые созданы учёными мужами всего испаноизычного мира и признаны всеми языковами академиями 22 испаноязычных стран.

>Condor написал:

>--------------

>

>>Дон Пикотиéссо написал:

>>--------------

>>

>>"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro"

>>

>Я не вижу чем может это предложение запутать российского читателя, по-моему всё понятно.

>>

>>... в Колумбии pluscuamperfecto очень часто употребляется как Pretérito imperfecto...

>>

>Вот это, как говаривал один член нашего форума, требует пояснения.

Кондор, а ты почитай внимательно бывшие сообщения в этой рубрике, особенно то, что написал Carlos Abrego:
"Por otro lado, el entierro no ha tenido lugar todavía. No tiene ninguna importancia para el uso de esos tiempos verbales el momento preciso del evento olvidado. El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 688     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...