Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 979 (53 ms)
 Condor

>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Sí, esa puede ser una variante. En todo caso, el despido de por medio, aquí significa además de no ser una salida muy gloriosa, puede que sea hasta con manifestaciones de cólera, puede que se vaya despedido.

>

>Pero en realidad, me costaría creer que lo despidan... pero ya esto es otro asunto.

Yo tampoco lo creo.
>>Condor написал:

>>--------------

>>Hola, Carlos. Partiendo de la traducción que has propuesto, yo escribiría de esta forma:

>>

>>Всё хорошее, достигнутоё им за эти два с половиной года в Реал Мадриде, отодвинится на задний план, если ему (Моуринью) выпадет участь сыграть роль разгневанного героя бесславного ухода и причём не добровольного.

>>

>>

>>

>

Sospecho que la traducción al español depende de la del francés Ivan le Terrible. "Terrible" incluye la amenaza, pero es más que "Amenazador". Del mismo modo, yo también he pensado que Грозный y Terrible no están al mismo nivel, y la variante Severo está mucho menos próxima. Pero ¿no será que el apelativo que ha dado la historia rusa a Iván IV no sea tan acertado como el de su traducción Terrible? Por cierto, Cóndor, ¿en ruso podría llamarse algo sí como Иван Страшный?Saludos.
Cóndor, es muy natural que en diferentes países los acenton recaigan sobre diferentes sílabas. Las tendencias lingüísticas son diferentes y las influencias sociales también. Un caso típico es el del nombre propio OSCAR. En algunos países pronuncian óscar (como en México y España) en otros, (como en Cuba) pronucian oscár.
Con la pronunciación "mexicana" se acentúa al ser una palabra grave o llana terminada en consontante que no es ni N ni S... pero al ser mayúscula no es obligatorio acentuarla gráficamente (ésto es discutible, la Academia vuestra recomienda una cosa y la gente hace lo que le es más cómodo).
Si pronuncias "a la cubana"... no lleva acento porque es aguda terminada en consonante que no es ni N ni S.
En el caso de daiquirí es una palabra tomada del español de Cuba y, como tal, debiera acentuarse tal como lo hacen los "autores", pero ya te digo, todo depende de otros factores. Por supuesto, a un cubano le suena raro. Por cierto, la lengua rusa ha eliminado una serie de "errores" en la acentuación de palabras. Por mucho tiempo se decía Péru con ese acento raro, se decía Caracás, pero el tiempo ha puesto todo en su lugar. Ya se pronuncia casi igual que en español. Espero que en ningún país digan Condór. Suena raro.
Ja. Muy fácil. Unos apestarán a fabada, otros a col de repollo.:)
>JFS написал:

>--------------

>No os perdáis la noticia de Cóndor y la réplica de Vladímir:

>

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>BLANTYRE, Malaui (AFP) – El Parlamento de Malaui prevé restaurar una ley colonial que prohibía tirarse pedos en público, informó este viernes el ministro de Justicia y Asuntos Constitucionales del país, George Chaponda.

>>>

>>>“El Gobierno tiene derecho a mantener la decencia pública”, declaró Chaponda a la radio independiente Capital Radio. “Tenemos que imponer el orden”, insistió. ¿O acaso quieren que la gente se tire pedos en cualquier lugar?”

>>>

>>>Según el ministro, “Ahora y debido al multipartidismo y a la libertad, la gente se permite el derecho de soltarse en cualquier lugar”.

>>>

>>>“Esto no ocurría durante la dictadura (de Kamuzu Banda, desde la independencia en 1964 hasta 1994), porque la gente temía las consecuencias”, explicó.

>>>

>>>“Las necesidades de la naturaleza pueden ser controladas (…). Los malauíes “pueden muy bien ir a los servicios en lugar de tirarse pedos en público”, insistió.

>>>

>>>Según el ministro, el Parlamento examinará la semana próxima una enmienda que prevé calificar los pedos en público como “delito menor”, pasible de una multa.

>>>

>>>“Dejemos que los diputados decidan”, comentó el ministro de Justicia.

>>>

>>>Ningún malauí ha sido condenado en virtud de la ley de 1929 promulgada durante la época en que Malaui era una colonia británica.

>>>

>>La intriga mayor consiste aquí en lo siguiente: ¿cómo van a probar la pertenencia de un pedo tirado a un inculpado concreto?! ¡Cuánto daría yo para poder presenciar este proceso!

>

 Пользователь удален
Condor, eres un maestro cambiando los sujetos de textos.
Este escrito me recuerda a confesiones de mujeres en "revistas del corazón".
"Ay! a mi marido solo le interesa el futbol!"
En caso de que sea cierto, !eres un muchacho posmoderno!
La solución: irte a un bar de viejitas separadas, que te pagan los tragos y te pegan una flipada impiadosa y listo!
>Condor escribe:

>--------------

>Queridos amigos:

>

>Soy un hombre de 29 años, alegre, comprensivo y con ganas de vivir, y aunque no sea un modelo, tengo que decir que no estoy nada mal físicamente. Por todo esto es por lo que me resulta extraña la actitud que mi mujer tiene conmigo últimamente. Antes me regalaba flores por sorpresa, me invitaba a cenar solos, se sentía muy atraída por mi. El caso es que hace ya tiempo que no me presta atención, no tiene detalles conmigo. Se pasa el día viendo la tele, especíalmente las películas de amor, y por la noche se va de juerga con sus amigas hasta las tantas, dejándome solo en casa. Y lo peor es que cuando vamos por la calle se queda mirando a todos los hombres que pasan, y hasta me comenta lo guapos que son. Nuestra vida es un desastre. ¿Qué puede estar pasando? ¿Por qué habrá cambiado tanto su actitud? Espero su ayuda, amigos.

>

>Afectuosamente,

>

>...

 Condor
>Condor escribe:
>

Condor. —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
>

>

> Castizo escribe:

>

>me dijo que no me preocupara por los conocimientos de las reglas de su español, ya que él las SABÍA mejor que nadie.

>

>"В твоём предложение должно употребляться imperfecto de subjuntivo, потому что он в данном предложение передаёт modo imperativo моего высказывания "no te preocupes".- А вот здесь ты немного не угодал, субхунтив здесь употребляется потому, что это так называемое "oración final", то есть он сказал мне это для чего, с какой целью?(para qué/con qué fin?). А просто для того, чтобы я не беспокоился. Вот так вот, Кондор, всё гораздо прозаичнее, чем может показаться на первый взгляд:

para(que) - Tal como hemos indicado en el esquema, es la partícula de uso universal para expresar la finalidad o el propósito de algo.
>

>

Маркиз, попей крепкого кофе! Я тут и с лупой не вижу 'oración final' с 'para que'.
Я тебя просто напрастп попросил не беспокоится о моих ошибках :)))
Так что дальше строй свои подводные камни :))) Глядишь и заморочишь кому-нибудь голову :)))
Успехом на этом поприще! :)))
 Пользователь удален

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>>Otra vez gracias, señores. Ahora estoy más o menos ubicado. Creo que se puede cerrar el tema. En realidad, las palabras en español son muy polisemas, además se observa polivalencia en dependencia del país. No siempre es fácil entender su significado auténtico. Y yo estuve sólo en España y tres países latinoamericanos… Saludos.

>

Morosov, en realidad la polisemia no es una característica español, el cual es un idioma bastante extricto en su semántica, este es un defecto del habla popular.
Los folklores y las tradiciones populares son muy propensos a la metáfora ,metonímia y al desplasamiento del sentido final de una expresión.
Y el tango, por ser una expresión popular tiene estos mismos defectos.
El significado último de una expresión en estos casos, lo guarda la sociedad que creó estos modismos.
Condor tiene, por lo visto, bibliografía a mano y podrá sacarnos de dudas.
Y no tomes Morozob, al tango como una forma pura del español, porque es muyyy folklorico.
Muy bien lo tuyo, Condor.
 Пользователь удален
Si el Topo te pesca escribiendo del uso te va a capar. Pero usted, estimadísimo filólogo y autoridad de autoridades, está en lo cierto. La RAE en un negocio. Al pueblo le importa tres pepinos o un bledo lo que dice la RAE
>Дон Гуапо написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>

>>

>>..., EN la primera dama de Francia se convirtió la EX MODELO,

>>

>>CONVERTIRSE EN

>>

>>EX MODELO

>>

>>

>Exactamente, Cóndor, tú vez todo como unos rayos X, a ti no se te escapa ni una. Lo más interesante en este caso es el prefijo "ex", ya que incluso muchos nativos lo utilizan con guion o pegado.

>

>"En realidad, la RAE es la norma, esto es, es lo que debería ser correcto, pero en realidad el uso suele diferir bastante de lo que dice la RAE, no solo en cuanto a este particular sino a muchas otras expresiones o palabras.

>

>Así pues, entre ex-presidente, expresidente y ex presidente...yo usaría ex-presidente, puesto que, mal que nos pese, el uso del guión con este tipo de prefijos suele estar bastante generalizada por influencia del inglés".

>

>A propósito, en ruso también se escribe separado:

>

>Экс министр, экс президент, экс рекордсмен.

>

>A veces la norma y el uso no concuerdan.

>

 Condor
Я тебе про Фому
Estilo directo:
Condor (diciendo a Marquís). —Marquís, no te preocupes por "mis faltas" de sintaxis porque sé cómo funcionan las reglas, pero procuraré tener más cuidado al escribir mis mensajes.
Fomá (preguntando a Marquís). —¿Que te dijo Condor?
Estilo indirecto:
Marquís (contestando a Fomá). —Me dijo que no me preocupase por "sus faltas" de sintaxis ...
А ты мне про Ерёму
>Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).

(Скобки поставь туда, где они должны стоять)
Я тебе это сказал, не для того чтобы ты не беспокоился. Я тебя попросил не беспокоится на счёт моих ошибок, не обращать на их внимание, еn modo imperativo.
Когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших времён —в данном случае в pretérito perfecto simple (pretérito indefinido) "dijo"—, то согласно правилам согласования (consecutio temporum), в прямой речи при переводе её в косвенную все настоящие времена —в данном случае modo imperativo в presente de subjuntivo "(nо te) preocupes"— должны заменятся на прошедшии —в данном случае на imperfecto de subjuntivo.
 Condor

>Isapostolos написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>

>>>>Condor написал:

>>>>--------------

>>>

>>Ну a если речь идёт о конкретных мишках, то если уже померли или же всё-таки стали пчёлами, тогда Si los ositos hubiesen / hubieran sido abejas...

>>

>>

>Привет, Кондор Вася, а вот здесь я с тобой не согласен, так как это предложение вневременное "atemporal", то есть имеются в виду все мишки: которые уже отбросили свои косолапы, которые живут и здравствуют, и которые будут жить во веки веков, аминь.

Не мо могу понять с чем ты не согласен.
Повторю, если речь идёт о КОНКРЕТНЫХ мишках (а НЕ О ВСЕХ мишках), т. е. о Мишке, Гришке и Маркишке (типа Érase una vez tres osos, que vivían juntos en un bosque), которые в то далёкое время построили дом, а ПОТОМ то ли померли от натуги, то ли превратились после такой работы в пчёл, так вот если б тогда, в то время когда они строили "en aquell entonces al construir la casa" Si los ositos hubiesen sido abejas, no habrían construido la casa tan alta.
Короче как в этой сказке (только детям не читайте:))):
Los tres osos pusieron manos a la obra al instante; desnudaron a la pequeña Rizos de Oro y la pusieron sobre la olla, lista para trincharla. Mientras Rizos de Oro tiritaba y lloriqueaba, el gran oso gris afiló su hacha en la muela, el oso polar desenvainó su cuchillo de caza, que llevaba en una funda de cuero fijada a la cintura, en cuanto al oso de trapo, se limitó a aplaudir y a bailar de júbilo.
-¡Ya está a punto! - exclamó.
Le dieron vuelta una y otra vez, para ver qué parte era más tierna. Rizos de Oro empezó a dar gritos de terror.
-Ya has entrado en sazón - dijo el oso gris.
Pero mientra el oso gris atizaba el fuego y añadía más leños, Rizos de Oro se arrodilló y dijo sus oraciones. Estaba más bella que nunca, y SI LOS OSOS HUBIERAN SIDO HUMANOS, NO SE LA HABRÍAN COMIDO VIVA; la habrían consagrado a la Virgen María. Pero un oso siempre es un oso, y aquéllos no eran excepción a la regla. Así que, cuando las llamas estaban dando el calor necesario, los osos la arrojaron sobre el fuego y la tostaron. Rizos de Oro se desmayó por el dolor y no supo más de ella.
No fue hasta que abrió los ojos, al despertar descubrió que había sido una terrible pesadilla, causada por haberse bebido una botella entera de aguardiente que procedía de Utrecht, Holanda, del año de 1926, la botella la había causado alucinaciones.
http://www.taringa.net/posts/arte/6646698/Ricitos-de-oro-y-los-tres-Osos---Version-de-Henry-Milller.html
:)))))

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 688     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...