Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 86 (20 ms)
Наташа, эти сокращения не жужно переводить, т.к. они обозначают марку крана или ограничителя грузового момента. Кстати то, что в скобках так и переводится.
Я бы написал так: 1)grúa КЖ-662(KZh-662);
2)limitador de capacidad de carga o limitador de momento de carga OHK-16C-06 (ОГМ 240-31).
Обращайтесь ко мне по этому переводу, поскольку это моя основная специальность.
Там еще должно быть у Вас куча датчиков и ограничителей, если стрела телескопическая.
 Profe
Para muestra, un botón:
Ahora pueden añadir a su arsenal la facultad de asustar a la clase política de todo un continente.
http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/arsenal.html
De esa manera desprecia y le reduce a cero la capacidad de una persona que no tuvo o no tiene oportunidad de acceso a una universidad para armarse de conocimientos.
http://www.aporrea.org/ideologia/a60372.html
Ojalá esto sea suficiente para aclarar dudas.
 Пользователь удален
Hola Kathi
Creo que no respondi bien a tu pregunta porque analizandolo bien si bien tengo una una Maestria en Marketing y Comercializacion estrategica,te puedo decir que si te refieres a la excencion impositiva para estos tipos de desarrollos comerciales o micro emprendimientos e impulsion de obras privadas todo se relaciona con la capacidad adquisitiva del los oferentes y/o interesados, siempre y cuando no haya "intencionalidades" ocultas( sobres bajo la mesa)aca le llaman coimas...
Un saludo y felices vacaciones
Escritura de renuncia
¿Cómo se podría traducir?
Interviene en su propio nombre y derecho, y tiene a mi juicio la capacidad legal para esta escritura de renuncia, y al efecto dice y otorga.
Y también esto:
Del contenido de este instrumento público extendido sobre dos folios de serie AC, números00000 y el presente en orden, yo el Notario, Doy Fe. Está la firma de la compareciente. Signado y firmado, (Nombre del notario.)Rubricados y sellado.
Muchísimas gracias a todos de antemano. :)
barra - это шина выполненная из твёрдого материала применяемая, приемушественно, в метро, распределительных подстанциях, электролизных ваннах, и т.д. Здесь речь идёт об электроприборе, и в этом случае применяется термин bus:
http://dialnet.unirioja.es/sevlet/tesis?codigo=6748
...de tal forma que se elemina la necesidad de tener un cndensador de gran capacidad intrmedio entre el BUS de cc de baterías y la carga de ca.
http://dspace.upv.es/xmlui/handle/10251/3797
Любители погуглить легко могут продолжить список...
Всего доброго. :-)
 Пользователь удален
Bien Adelaida, en todo lo que la pueda ayudar postée su interrogante o ponga una lista de palabras y en la medida de mis capacidades contestaré.
Como el origen de las palabras de informática es el ingles, las dudas en lo posible, pongalas en ingles.
Yo apenas, aprendo ruso, no conozco nada de ruso tecnico.
Podemos abrir un tema "informatica" y que comience a rodar la pelota.
Ahora mismo comienzo una semana de mucho trabajo, la semana que viene andaré por aquí.
Saludos.
Alfa:
no te desesperes.
¿Hasta el momento nadie ha corregido tus faltas-erratas-deslices?
Lo importante es que te hayan entendido
y como tú mismo has dicho que "toda discusión será muy rica, pero jamás llegará a un resultado definitivo, por tratarse de un asunto de índole infinita."- parece que nadie se ha lanzado a divagar sobre algo tan infinito que puede superar la capacidad cognitiva humana que al fin y al cabo es finita.
¿Te sientes aliviado con este planteamiento?
Un saludo
Quisiera decir que seria genial que todas las personas se pudieran comunicar por internet, es cierto que rompe las reglas el modo utilizado para escribir en internet, pero lo mas importante es el mensaje, la capacidad mental y los sentimientos implicitos en sus lineas. Ademas de eso amigos, esta claro que es un mensaje politico que al final de una forma poco sutil es revelado.
Ваши варианты "звучат" по-русски, но многие переводчики приводят вариант, который дала Надежда.
>Yelena написал:

>--------------

>Надежда, здесь много всякого такого :).... начнём хотя бы с "capacidad técnica" - "техническая оснащённость", а можно "материально-техническая база";"со стороны государства ведётся постоянный контроль за техническим обслуживанием"......

>

>да, интересно звучит "генеральный директорат...", а не проще будет " орган управления гражданской авиации" для "Autoridad Aeronáutica" "Главное Управление гражданской авиации..." для "Dirección General..."

>

>может кто-нибудь продолжит?


>Barcelona escribe:

>--------------

>

>"Echar un palo" es evidentemente una expresión española, de España, que antes se usaba más. En el castellano de Cataluña utilizamos la expresión ECHAR UN CLAVO. Es más contundente.

>

Esta expresión es de uso común en toda la península. Diría que depende del gusto y de la capacidad de percepción de cada uno.
Hay donde eligir:
"echar un quiqui"
"echar una canita al aire"
.....
"darse el filete/el filetón"

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...