Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 86 (6 ms)
"disminución de la capacidad de juicio crítico"
"escaso juicio crítico/ deterioro de juicio crítico"
Por eficiencia también agregaría "целесообразность", capacidad de llegar al objetivo con racionalidad.

>Alejandro Gonzalez написал:

>--------------

>Por eficiencia también agregaría "целесообразность", capacidad de llegar al objetivo con racionalidad.

No es muy acertado
 Condor

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Es de admirar la capacidad abstractiva de los alemanes... de lo inexistente se han creado un concepto y le han inventado un nombre.

:))))
Es de admirar la capacidad abstractiva de los alemanes... de lo inexistente se han creado un concepto y le han inventado un nombre.
 Пользователь удален
Hola Carlitos!
Inexistente será, pero como las brujas, si los hay, lo hay!!
>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Es de admirar la capacidad abstractiva de los alemanes... de lo inexistente se han creado un concepto y le han inventado un nombre.

La trascendencia de las elecciones.
Ante el diminuto instante del existir, la unica ezperanza que nos resta es la capacidad de decidir, ésta nos arrastra inevitablemente hacia lo desconocido, y sin embargo, sólo así contruimos la eternidad.
Sí, esa es la definición de "eficiencia" y de "eficacia". Una persona, proceso, etc. puede ser "eficiente" sin ser "eficaz", y viceversa, cuando reúne ambas capacidades se dice que es "efectivo".
El diccionario de este sitio arroja para los tres términos, la palabra "эффективность", ¿también es correcta?
 Пользователь удален
Hola a todos. Para no abrir un nuevo tema, si me permiten, voy a hacer acá mi pregunta. ¿Hace falta una coma después de "tal" en la siguiente oración? "Decidí demostrarle una capacidad tal como la transmisión a otras personas de una imagen."
Ilustre Colegio de Notarios de Cataluña
Достославная Нотариальная Палата Каталонии
:)))
"de nacionalidad rusa"
я бы оставила "гражданка России" , а не просто "русская";
Interviene en su propio nombre y derecho
Переводила как "Участвует в нотариальном действии от своего имени и на законном основании";
"tiene, a mi juicio, la capacidad legal necesaria para este acto"
переводила как "по моему суждению, является дееспособной для данного нотариального действия"

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 413     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...