Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 9 (29 ms)
"propiedad antiadherente.......inhibidor de caries......sarro"
"adhesión" это ближе к приклеиванию
Ни в коем случае "sedimento". Это всё же осадок. Получается как-то абсурдно.
Saludos
"propiedad antiadherente.......inhibidor de caries......sarro"
"adhesión" это ближе к приклеиванию
Ни в коем случае "sedimento". Это всё же осадок. Получается как-то абсурдно.
Saludos
Прошу прокомментировать мой перевод
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Опять пришлось ввязаться не в свою сферу...В словарях не нашел дословного перевода. Пришлось изобретать словосочетания и слова. Вот и прошу высказать ваше мнение о достоверности перевода:
антиадгезивное свойство -particularidad contra la adhesión;
способный ингибировать кариесогенныю зону -capaz de inhibir la flora de caries;
зубной налет -sedimento dental.
Les agradezco de antemano.

>EVK написал:

>--------------

>Есть в русском языке такие слова и выражения:

>

>Он мимо себя ни одной юбки не пропустит

>Кобель

>Мымра

>Ходить налево

>Подкаблучник

>

EVK,
в другой ситуации (выложенный Вами набор слов явно характеризует определённые ещё семейные отношения в определённой ситуации) могут использоваться слова другой направленности :))
cari ( cariño)
cielo (cielín)
gatito
osito
churri
churrito
gordi
mi amor
mi vida
corazón
De las reglas generales de Acentuación de 6º de Primaria:
"La sílaba tónica de las Palabras LLanas es la Penúltima sílaba. Las palabras llanas llevan Tilde cuando terminan en consonante distinta de -N o -S.
Las palabras LLanas que terminan en Vocal, -N o -S no llevan tilde:
canto gorila teclado joven margen caries guantes volumen"
Un saludo

>JFS escribe:

>--------------

>Apreciado Vladímir:

>

>¿Podemos afirmar que Ca. equivale a cáncer? También veo raro que un médico utilice Ca. para las neoplasias. Pero yo no soy médico. Creo que estas cuestiones deberían traducirlas profesionales de la medicina.

>

> "Ca." tratándose " de mama izquierda>" sin consultar diccionarios no puede ser CAtarro, CAlvicie, CAries.....otra interpretación posible que puede ser considerada: "CAlcificaciones como hallazgo tras un radiodiagnóstico".

Por cierto, en cualquier gremio la profesionalidad no se encuentra fácilmente.
>

-ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------

>Вот несколько вариантов такого обращения: "enano"(лилипут), "gordi" (толстячок) u "ojitos" (глазки), "amor" (любовь) "cielo" (небо), el clásico "vida" (жизнь моя) es el preferido por los hombres, mientras que las mujeres son más propensas a bautizar a sus compañeros con adjetivos del tipo "osito" (медвеченок) , "peloncito" (лысый мой) o "cachorrito" (щенок). Есть испанки, которые не любят обращение Чурри.

Turista ¿de dónde saca Usted toda esta información? ¿De sus observaciones? ¿o se basa en las encuestas llevadas a cabo por Usted?
En cuanto a las parejas, diría que lo más corriente es "cari" (de "cariño").
"Enano", "gordi" ("gordito/ta") utilizan más en el trato con bebés y niños pequeños.
A parte de "churri", hay "pichurri" y "pichurrín".
Saludos

Yelena, precisamente las actitudes prepotentes hacen que se produzcan los errores más graves. Yo, personalmente no hubiera traducido nunca la abreviatura Ca. por cáncer --aunque me parezca obvio-- si de antemano no lo sé o no lo veo en un diccionario especializado. Puede que existan otras patologías que empiezen por Ca. y que yo desconozca por no ser médico.
En Barcelona se usa bastante el prefijo "neo".
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>JFS escribe:

>>--------------

>>Apreciado Vladímir:

>>

>>¿Podemos afirmar que Ca. equivale a cáncer? También veo raro que un médico utilice Ca. para las neoplasias. Pero yo no soy médico. Creo que estas cuestiones deberían traducirlas profesionales de la medicina.

>>

>

>> "Ca." tratándose " de mama izquierda>" sin consultar diccionarios no puede ser CAtarro, CAlvicie, CAries.....otra interpretación posible que puede ser considerada: "CAlcificaciones como hallazgo tras un radiodiagnóstico".

>

>Por cierto, en cualquier gremio la profesionalidad no se encuentra fácilmente.

>>

>

Os dejo mi traducción del poema "Лиличка!" de Vladímir V. Mayakovski. Espero que os guste.

Vladímir V. Mayakovski Lilichka! (En lugar de la carta) El humo de tabaco El aire lo ha corroido. El cuarto es un capítulo Del poema «En el Infierno». ¿Te acuerdas? Detrás de aquella ventana, Tus manos yo acariciaba Por primera vez, Exaltado. Hoy tu corazón Está acorazado. Pasará un día, Y me echarás, Y puede ser, Me regañarás. En la turbia antesala, Largo tiempo No entrará en la manga La mano, Por el temblor fracturada. Saldré corriendo, Mi cuerpo en la calle Lo echaré. Salvaje, Enloqueceré, Por la desesperación Esculpido. No hace falta hacerlo, Querida, No hace falta hacerlo. A despedirnos ahora - Vamos, amada. A pesar de todo Mi amor sí que es Una carga pesada Pendiendo de tí Dondequiera que vayas. Déjame En el último grito llorar La amargura de mis quejas Agraviadas. Un toro Muerto de trabajo Se irá, Y se tenderá En las aguas frías. Para mí No existe otro mar Sino el mar de tu amor, Pero de tu amor Mendigar un descanso, Llorando, No me sale, Mi querida. Un cansado elefante Que quiera el reposo Se echará, Majestuoso, En la arena encendida. Para mí No existe otro sol Sino el sol de tu amor, Pero yo no sé Dónde estás y con quién, Mi querida. Si tanto martirizaras A un poeta, Él a su amada Por dinero y gloria Cambiaría. Para mí No existe otro alegre sonido, Sino el sonar De tu nombre querido. No me lanzaré al vacío, Ni tomaré un veneno, Ni podré el gatillo Sobre la sien apretar. No domina sobre mí Ningún cuchillo, Sino tu mirada Sabe dominar. Mañana olvidarás Que te he coronado, Que mi amor ha incinerado El alma floreciente. Y serán despeinadas Por el carnaval De vanos días Las páginas de mis libros. ¿Podrán las secas hojas De mis palabras Pararte, Ávidamente respirando? Dispara Siquiera con el último cariño alfombrar Tus pasos Que se están marchando. (1916)


Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 428     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...