Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Profe написал:
>--------------
>Comparto la opinión de Fulvio sobre el contexto, siempre es mejor poner la oración completa. Según entiendo la frase, el objetivo de tal o cual actividad (por decir, una visita al estilista) es que el hombre, al llegar a casa, se alegre de verla ¿o me equivoco? De ser así, diría: "...PARA QUE SE ALEGRE de verla, cuando entre a la casa. Por otro lado, la oración puede ser del tipo "мечтает найти такого мужчину, чтобы радовался ей войдя в дом". Entonces diría: "sueña con un hombre QUE SE ALEGRE DE VERLA al entrar (llegar)a la casa. Bueno, yo diría... =))
Спасибочки. Вы не ошиблись. Все именно так и подразумевалось
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 567 (92 ms)
Hola Yelena, bueno la historia trata sobre los "muertos en vida", donde la casa como lugar es un punto de coindcidencia, es un objeto, ya que es imposible de ese modo hacer cualquier abstracción. El parangón entre una prisión y una casa mortuoria es mucho mejor que el de una morgue, aunque las dos no dejan de lugares del penúltimo refugio de los pobres moribundos presos...
Sin embargo, eso de "casa muerta" me suena aún más directo y fiel, pero el optó por la versión oficial, debe haber tenido sus razones...
Lo importante, de todos modos, es que nuestro amigo catalán, creo, entendió la idea de este giro gramatical...
>Yelena escribe:
>--------------
>Alfa:
>
>Hojeé el libro fijándome en :
>
>"...заживо мёртвый дом.....все они были друг другу чужие......зверская бесчувственность.....И сколько в этих стенах погребено напрасно молодости, сколько великих сил погибло здесь даром!....
>Свобода, новая жизнь, воскресенье из мёртвых." esto último da pie para traducir "Записки мёртвого дома" como "Apuntes/Memorias de la casa de los muertos" evitando la traducción directa ".... de la casa muerta" que también podría ser. ¿"...casa mortuoria"? no estoy de acuerdo
Sin embargo, eso de "casa muerta" me suena aún más directo y fiel, pero el optó por la versión oficial, debe haber tenido sus razones...
Lo importante, de todos modos, es que nuestro amigo catalán, creo, entendió la idea de este giro gramatical...
>Yelena escribe:
>--------------
>Alfa:
>
>Hojeé el libro fijándome en :
>
>"...заживо мёртвый дом.....все они были друг другу чужие......зверская бесчувственность.....И сколько в этих стенах погребено напрасно молодости, сколько великих сил погибло здесь даром!....
>Свобода, новая жизнь, воскресенье из мёртвых." esto último da pie para traducir "Записки мёртвого дома" como "Apuntes/Memorias de la casa de los muertos" evitando la traducción directa ".... de la casa muerta" que también podría ser. ¿"...casa mortuoria"? no estoy de acuerdo
Este no lo he podido traducir: Gallina que no sabe leer no pone escuela.
>Кузя написал:
>--------------
>En casa de Gonazlo, más puede la gallina que el gallo. "Denota que en algunas partes suele tener más dominio la mujer que el marido."
>
>En tu casa no tienes sardina, y en la ajena pides gallina. "Reprende la vanidad de algunos pobretones."
>
>Triste está la casa donde la gallina canta y el gallo calla. "Denota que regularmente no está bien gobernada una casa donde manda la mujer."
>
>Cada día gallía, amarga la cocina. "Da a enteder que por buena que sea una cosa se hace fastidiosa cuando es muy repetida."
>
>..... y muchos muchos más.
>
>¡uff!!! me he cansado de copiar del Diccionario de refranes, Espasa, 1996.
>Turista, ¿para qué lo quiere?
>
>Кузя написал:
>--------------
>En casa de Gonazlo, más puede la gallina que el gallo. "Denota que en algunas partes suele tener más dominio la mujer que el marido."
>
>En tu casa no tienes sardina, y en la ajena pides gallina. "Reprende la vanidad de algunos pobretones."
>
>Triste está la casa donde la gallina canta y el gallo calla. "Denota que regularmente no está bien gobernada una casa donde manda la mujer."
>
>Cada día gallía, amarga la cocina. "Da a enteder que por buena que sea una cosa se hace fastidiosa cuando es muy repetida."
>
>..... y muchos muchos más.
>
>¡uff!!! me he cansado de copiar del Diccionario de refranes, Espasa, 1996.
>Turista, ¿para qué lo quiere?
>
El Loro Del Burdel
Una Señora quería comprar un loro. Va a la tienda de mascotas, y el
joven que la atiende, le comenta que sólo tiene un loro, pero que éste
había pertenecido a una señora, que tenía un BURDEL, por lo cual su
vocabulario, no era del mejor, sino lo contrario, era altamente
insolente.
A la señora no le importó, y dijo que lo educaría nuevamente.
Llega a su casa y destapa la jaula, y el loro comienza:
- "Nueva casa, nueva madame".
La señora suelta una carcajada, y espera ansiosa a que sus hijas
lleguen de la escuela.
Llegan las chicas y el loro al verlas dice:
- "Nueva casa, nueva madame, nuevas putas"...
Las hijas no pueden contener la risa y esperan a que su padre, llegue
para que vea al loro.
Llega el papá a la hora de la comida y el Loro dice:
- "Nueva casa, nueva madame, nuevas putas, pero los mismos clientes...
¡¡¡ Hola Evaristo. !!!"
joven que la atiende, le comenta que sólo tiene un loro, pero que éste
había pertenecido a una señora, que tenía un BURDEL, por lo cual su
vocabulario, no era del mejor, sino lo contrario, era altamente
insolente.
A la señora no le importó, y dijo que lo educaría nuevamente.
Llega a su casa y destapa la jaula, y el loro comienza:
- "Nueva casa, nueva madame".
La señora suelta una carcajada, y espera ansiosa a que sus hijas
lleguen de la escuela.
Llegan las chicas y el loro al verlas dice:
- "Nueva casa, nueva madame, nuevas putas"...
Las hijas no pueden contener la risa y esperan a que su padre, llegue
para que vea al loro.
Llega el papá a la hora de la comida y el Loro dice:
- "Nueva casa, nueva madame, nuevas putas, pero los mismos clientes...
¡¡¡ Hola Evaristo. !!!"
1. Класс (учебный/помещение) находится/расположен на 2-м этаже.
Урок (занятие) проводится на 2-м этаже.
2. La comida será allí - Обед/Застолье будет там.
La comida estará rica - Обед/Еда будет вкусным/ой
La comida habrá allí - Там будет еда/что поесть.
3. Su casa es en esta calle?
¿Su casa..? Es en esta calle.- Его/её дом?... Это на этой улице.
Su casa está en esta calle - Его/её дом стоит/находится/расположен на этой улице.
4. (El camino) es por allí - Это в ту/той сторону/не.
El camino está por allí - Путь/дорога идёт/проходит где-то там.
¿Algo asiin?
Урок (занятие) проводится на 2-м этаже.
2. La comida será allí - Обед/Застолье будет там.
La comida estará rica - Обед/Еда будет вкусным/ой
La comida habrá allí - Там будет еда/что поесть.
3. Su casa es en esta calle?
¿Su casa..? Es en esta calle.- Его/её дом?... Это на этой улице.
Su casa está en esta calle - Его/её дом стоит/находится/расположен на этой улице.
4. (El camino) es por allí - Это в ту/той сторону/не.
El camino está por allí - Путь/дорога идёт/проходит где-то там.
¿Algo asiin?
.Su casa es en esta calle - Su casa está en esta casa/Второй вариант всё-таки вернее,потому что estar обозначает местонахождение.Носитель скорее скажет так.
А в предложении El cielo es azul-El cielo está azul разница большая:первое предложение называет общеизветный факт "Небо голубое,деревья зелёные"и т.д.А второе указывает на то,что СЕЙЧАС(сегодня) небо голубое ,а через 5 минут соберутся тучи.Согласитесь,разница есть.Я своей преподавательнице по испанскому (она испанка и не говорит по-русски) однажды сказала Eres muy guapa!,на что она ответила с лукавой улыбкой ¿Estoy o soy?:-)
А в предложении El cielo es azul-El cielo está azul разница большая:первое предложение называет общеизветный факт "Небо голубое,деревья зелёные"и т.д.А второе указывает на то,что СЕЙЧАС(сегодня) небо голубое ,а через 5 минут соберутся тучи.Согласитесь,разница есть.Я своей преподавательнице по испанскому (она испанка и не говорит по-русски) однажды сказала Eres muy guapa!,на что она ответила с лукавой улыбкой ¿Estoy o soy?:-)
Ser y estar como verbos auxiliares con participios e infinitivos
Con participios con ser se expresa una acción(voz pasiva)
La casa es construida
Con estar, se designa el resultado de la acción o un estado consecuencia de la acción;
La casa está construida
Con participios con ser se expresa una acción(voz pasiva)
La casa es construida
Con estar, se designa el resultado de la acción o un estado consecuencia de la acción;
La casa está construida
Sabías tú, expresión del sekso débil que A casa del cura, ni por lumbre vas segura. Pues ya lo sabes.
Comparto la opinión de Fulvio sobre el contexto, siempre es mejor poner la oración completa. Según entiendo la frase, el objetivo de tal o cual actividad (por decir, una visita al estilista) es que el hombre, al llegar a casa, se alegre de verla ¿o me equivoco? De ser así, diría: "...PARA QUE SE ALEGRE de verla, cuando entre a la casa. Por otro lado, la oración puede ser del tipo "мечтает найти такого мужчину, чтобы радовался ей войдя в дом". Entonces diría: "sueña con un hombre QUE SE ALEGRE DE VERLA al entrar (llegar)a la casa. Bueno, yo diría... =))
>Profe написал:
>--------------
>Comparto la opinión de Fulvio sobre el contexto, siempre es mejor poner la oración completa. Según entiendo la frase, el objetivo de tal o cual actividad (por decir, una visita al estilista) es que el hombre, al llegar a casa, se alegre de verla ¿o me equivoco? De ser así, diría: "...PARA QUE SE ALEGRE de verla, cuando entre a la casa. Por otro lado, la oración puede ser del tipo "мечтает найти такого мужчину, чтобы радовался ей войдя в дом". Entonces diría: "sueña con un hombre QUE SE ALEGRE DE VERLA al entrar (llegar)a la casa. Bueno, yo diría... =))
Спасибочки. Вы не ошиблись. Все именно так и подразумевалось
Perdón, no puede ser periódico, pueda ser la casa impresora "Obrero de Moscú" y ese Órgano de agitación-propaganda fue el cliente que ordenó la impresión del cartel.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз