Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Sin embargo, "Не всё так гладко в датском королевстве =...Подгнило что-то в Датском государстве..." ).
Yo me refiero a que existen casos en los cuales se puede usar el verbo copulativo estar, hablando de cualquier ocupación de julanito de tal, sobre todo, cuando dicha ocupación sea casual o temporal. Por ejemplo:
En un programa de televisión sobre la preparación de diversos platos, se puede imaginar la siguiente situación:
Invitaron a una estrella de fútbol a ese programa y el locutor dice:
"Este tío es un gran jugador de fútbol, pero ahora ESTA DE COCINERO vestido con la bata y gorro de un chef, que también le lucen igual que el uniforme de futbolista".
>Condor написал:
>--------------
>Fíjense en lo que dice un mexicano:
>
> En México es frecuente preguntar, entre amigos:
>
>¿Le haces a la cantada? = ¿Cantas?
>¿Le haces a la actuación (o a la actuada)? = ¿Actúas?
>
>También tiene un sentido peyorativo:
>Paulina Rubio no canta, más bien le hace a la cantada.
>
>Y este dice un colombiano:
>
>
>Ese LE, aparentemente expletivo, es muy propio de ciertos países hispanoamericanos, entre ellos Colombia y México. Otros ejemplos:
>
>- Bájale al televisor
>- Yo le halo al baile.
Otra cosa incorrecta e interesante que es frecuente en América, aunque también se registra en España, consiste en confundir las formas de plural del CD con las correctas del singular en los casos como éstos: se los diré a ellos, en lugar de se lo diré a ellos, y la capa se las dio a todas ellas, por la capa se la dio a todas ellas.
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>El fuego -las- consumio las casas
>La bomba -los- hirio a los policias.
El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 368 (20 ms)
Aún existen sitios muy aislados en España
Casos de personas que por distintas circunstancias viven aisladas, casi todos por trabajo y algunos, además, por convicción. Son pastores, monjes, militares, vecinos de urbanizaciones sin apenas vecinos.
¿Viviría usted aislado, ya sea por obligación o por afición? ¿Quién vive al margen del mundo? Las islas desérticas existen pero no tienen por qué ser un paraíso. En la de Alborán sólo encontramos un cementerio con tres tumbas y un faro con el barracón donde convive una decena de militares a los que reemplazan cada tres semanas. ¿Cómo es su vida ahí, a ocho horas en barco de la península? ¿Se ha preguntado alguna vez cómo viven durante el invierno los 15 vecinos de la isla de Tabarca, cuando los miles de turistas diarios del verano no se dejan caer por allí?
http://www.rtve.es/alacarta/videos/comando-actualidad/comando-actualidad-aislados/1021373/
¿Viviría usted aislado, ya sea por obligación o por afición? ¿Quién vive al margen del mundo? Las islas desérticas existen pero no tienen por qué ser un paraíso. En la de Alborán sólo encontramos un cementerio con tres tumbas y un faro con el barracón donde convive una decena de militares a los que reemplazan cada tres semanas. ¿Cómo es su vida ahí, a ocho horas en barco de la península? ¿Se ha preguntado alguna vez cómo viven durante el invierno los 15 vecinos de la isla de Tabarca, cuando los miles de turistas diarios del verano no se dejan caer por allí?
http://www.rtve.es/alacarta/videos/comando-actualidad/comando-actualidad-aislados/1021373/
Con tus versos, me has recordado otros de Antonio Machado:
Es una hermosa noche de verano.
Tienen las altas casas
abiertos los balcones
del viejo pueblo a la anchurosa plaza.
En el amplio rectángulo desierto,
bancos de piedra, evónimos y acacias
simétricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el cénit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.
Saludos amigos Vladímir, Jorge Lamas, Cóndor...
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Saludos Vladimir, parece que ya se nos quiere ir el verano.
>
>Pues mira: tarde o temprano,
>Alegre, cálido y tierno,
>Nos quita siempre el verano
>Abriendo paso al invierno.
>Son leyes de naturaleza.
>¡Qué pena dan y qué tristeza!
>Verano rima con "amar".
>Invierno - sólo con "esquiar".
>
Es una hermosa noche de verano.
Tienen las altas casas
abiertos los balcones
del viejo pueblo a la anchurosa plaza.
En el amplio rectángulo desierto,
bancos de piedra, evónimos y acacias
simétricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el cénit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.
Saludos amigos Vladímir, Jorge Lamas, Cóndor...
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Jorge Lamas написал:
>>--------------
>>Saludos Vladimir, parece que ya se nos quiere ir el verano.
>
>Pues mira: tarde o temprano,
>Alegre, cálido y tierno,
>Nos quita siempre el verano
>Abriendo paso al invierno.
>Son leyes de naturaleza.
>¡Qué pena dan y qué tristeza!
>Verano rima con "amar".
>Invierno - sólo con "esquiar".
>
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Sin embargo, "Не всё так гладко в датском королевстве =...Подгнило что-то в Датском государстве..." ).
Yo me refiero a que existen casos en los cuales se puede usar el verbo copulativo estar, hablando de cualquier ocupación de julanito de tal, sobre todo, cuando dicha ocupación sea casual o temporal. Por ejemplo:
En un programa de televisión sobre la preparación de diversos platos, se puede imaginar la siguiente situación:
Invitaron a una estrella de fútbol a ese programa y el locutor dice:
"Este tío es un gran jugador de fútbol, pero ahora ESTA DE COCINERO vestido con la bata y gorro de un chef, que también le lucen igual que el uniforme de futbolista".
"ARMARSE DE PACIENCIA" "ARMARSE DE VALOR" "armarse de cautela"
Como ven, en castellano "se arman" de sentimiento para no salir perjudicados. Sin embargo, en ruso "se llenan" de estos sentimientos y "se arman" de cualquier experiencia o conocimiento. Cuando se trata de estos últimos, en castellano "lo tienen en cuenta", "consideran".... En algunos casos me encontré con "armarse de este argumento".
"agregar a su arsenal" (a su arsenal... ¿de qué? haría falta ampliar)- no se dice, pero si se trata de lenguaje personal, uno puede explicarse como quiera.
"armar un lío", "armarse la de Dios" no se puede traducir al ruso respetando el mismo verbo. Para traducir al castellano "взять на вооружение" habrá que buscar otros verbos dependiendo del estilo.
Saludos
Como ven, en castellano "se arman" de sentimiento para no salir perjudicados. Sin embargo, en ruso "se llenan" de estos sentimientos y "se arman" de cualquier experiencia o conocimiento. Cuando se trata de estos últimos, en castellano "lo tienen en cuenta", "consideran".... En algunos casos me encontré con "armarse de este argumento".
"agregar a su arsenal" (a su arsenal... ¿de qué? haría falta ampliar)- no se dice, pero si se trata de lenguaje personal, uno puede explicarse como quiera.
"armar un lío", "armarse la de Dios" no se puede traducir al ruso respetando el mismo verbo. Para traducir al castellano "взять на вооружение" habrá que buscar otros verbos dependiendo del estilo.
Saludos
>Condor написал:
>--------------
>Fíjense en lo que dice un mexicano:
>
> En México es frecuente preguntar, entre amigos:
>
>¿Le haces a la cantada? = ¿Cantas?
>¿Le haces a la actuación (o a la actuada)? = ¿Actúas?
>
>También tiene un sentido peyorativo:
>Paulina Rubio no canta, más bien le hace a la cantada.
>
>Y este dice un colombiano:
>
>
>Ese LE, aparentemente expletivo, es muy propio de ciertos países hispanoamericanos, entre ellos Colombia y México. Otros ejemplos:
>
>- Bájale al televisor
>- Yo le halo al baile.
Otra cosa incorrecta e interesante que es frecuente en América, aunque también se registra en España, consiste en confundir las formas de plural del CD con las correctas del singular en los casos como éstos: se los diré a ellos, en lugar de se lo diré a ellos, y la capa se las dio a todas ellas, por la capa se la dio a todas ellas.
Perlas de Academia Real
Hola, gerundios!
Vean Uds por su propia cuenta que hasta en el Sol hay manchas negras.
Cito a esta honorable institución en lo que se refiere al articulo determinado:
el. 1. Artículo determinado, también llamado definido. Antecede siempre al SUSTANTIVO y su función principal es asociar el contenido semántico de este con un referente concreto, consabido por los interlocutores: El cartero ha pasado hoy un poco más tarde;
Esta información por lo menos es incompleta, porque luego en ninguna parte dice sobre el papel transitivo del articulo, que nominaliza a los adjetivos, por ejemplo:
Me interesa la blanca
Hay otros casos cuando el articulo se utiliza con gerundio o con infinitivo
No sabes lo corriendo que iba
Los andares de Marilyn se hicieron famosos....
El fumar es perjudicial para la salud.
Otros ejemplos interesantes
Ella misma lo dijo
El mismo, más tarde, se arrepintió
Vean Uds por su propia cuenta que hasta en el Sol hay manchas negras.
Cito a esta honorable institución en lo que se refiere al articulo determinado:
el. 1. Artículo determinado, también llamado definido. Antecede siempre al SUSTANTIVO y su función principal es asociar el contenido semántico de este con un referente concreto, consabido por los interlocutores: El cartero ha pasado hoy un poco más tarde;
Esta información por lo menos es incompleta, porque luego en ninguna parte dice sobre el papel transitivo del articulo, que nominaliza a los adjetivos, por ejemplo:
Me interesa la blanca
Hay otros casos cuando el articulo se utiliza con gerundio o con infinitivo
No sabes lo corriendo que iba
Los andares de Marilyn se hicieron famosos....
El fumar es perjudicial para la salud.
Otros ejemplos interesantes
Ella misma lo dijo
El mismo, más tarde, se arrepintió
Hay palabras en ruso y en español que tienen significados parecidos, pero no siempre coinciden. Tomemos uno de los casos más simples: estudiante (студент). La palabra estudiante en ruso sólo se usa para denominar a los alumnos de un centro de estudios superiores; una universidad, por ejemplo. En español, sin embargo, se puede ser estudiante de una escuela secundaria. En este caso no se puede decir en ruso "Студент средней школы" - Eso es un error. Habría que decir "Учащийся средней школы". En español podemos decir "Los estudiantes de nuestro centro escolar", en ruso sólo podríamos decir "Учащийся нашей школы". En este caso, el significado de la palabra estudiante en español es más amplio que en ruso. De ahí que se produzcan errores en la primera etapa del estudio de la lengua rusa. Más adelante examinaremos otros ejemplos en que la semantización de la palabra tiene gran importancia para evitar la interferencia léxica. Espero que estas observaciones sean de interés.
La multinacional farmacéutica Roche ya no suministra determinadas
medicinas contra el cáncer a hospitales públicos griegos. La сompañía alega que algunos centros sanitarios
acumulan retrasos de años en los pagos. En esos casos,
los pacientes deben acudir a la farmacia a comprar el
tratamiento.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Cuando las afirmaciones provienen de personas respetables, reconocidas internacionalmente, que conocen ese ámbito y viven de él, es para creérselo.
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>
>>>Barcelona escribe:
>>>--------------
>>>El premio Nobel de Química de 2009 Thomas Steitz (EE.UU.) ha denunciado este viernes que los laboratorios farmacéuticos no invierten en investigar en antibióticos que puedan curar definitivamente, sino que prefieren centrar el negocio en medicamentos que sea necesario tomar durante "toda la vida".
>>
>>http://www.lavanguardia.com/salud/20110826/54205577068/thomas-steitz-premio-nobel-muchas-farmaceuticas-cierran-sus-investigaciones-sobre-antibioticos.html
>
medicinas contra el cáncer a hospitales públicos griegos. La сompañía alega que algunos centros sanitarios
acumulan retrasos de años en los pagos. En esos casos,
los pacientes deben acudir a la farmacia a comprar el
tratamiento.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Cuando las afirmaciones provienen de personas respetables, reconocidas internacionalmente, que conocen ese ámbito y viven de él, es para creérselo.
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>
>>>Barcelona escribe:
>>>--------------
>>>El premio Nobel de Química de 2009 Thomas Steitz (EE.UU.) ha denunciado este viernes que los laboratorios farmacéuticos no invierten en investigar en antibióticos que puedan curar definitivamente, sino que prefieren centrar el negocio en medicamentos que sea necesario tomar durante "toda la vida".
>>
>>http://www.lavanguardia.com/salud/20110826/54205577068/thomas-steitz-premio-nobel-muchas-farmaceuticas-cierran-sus-investigaciones-sobre-antibioticos.html
>
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>El fuego -las- consumio las casas
>La bomba -los- hirio a los policias.
El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
No podemos ser muy estrictos y generalizar mucho a la hora de comentar los términos de referencia. Por ejemplo, mis compañeros de trabajo españoles y mis jefes españoles nunca decían "almorzar". Sencillamente decían "voy a comer" y "voy a cenar". En América Central, a direfencia, se dice desayunar, almorzar y comer. Cenar se reserva para casos de mayor importancia. A la hora de traducir hay que ser más cuidadosos, pues los diccionarios generalmente reflejan el idioma de la minoría, es decir, de lo hispanohablantes de España, cuando la mayoría, casi el 90%, está del lado de allá del océano. La merienda "clásica" fuera de España es alrededor de las tres de la tarde, pero puede ser por la mañana.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз