Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 135 (23 ms)
Tal vez me meta en una cuestión que me interesa muchísimo, pero el complemento Indirecto o directo como sus modificadores en español tienen un significado muy distinto.
En español no tenemos los 6 casos que ustedes tienen por lo tanto la construcción es distinta y decir que escribir la oración "...Ivan ha vendido el coche al hermano"... no indica nada ni es expllicativo de nada ,porque no define al predicado de la oracion y es muy ambigua en cambio si se dice (en español) Ivan le vendio el auto a su hermano... Denota la precisión del sentido o la información dada en forma casi concreta.porque casi concreta porque indica que no se sabe cuantos autos tiene ni cuantos hermanos ,entonces no puede ser univoca siendo muy relativa.
Busca su traduccion al ruso o al ingle de la misma proposicion a veras o vas a ver
En español no tenemos los 6 casos que ustedes tienen por lo tanto la construcción es distinta y decir que escribir la oración "...Ivan ha vendido el coche al hermano"... no indica nada ni es expllicativo de nada ,porque no define al predicado de la oracion y es muy ambigua en cambio si se dice (en español) Ivan le vendio el auto a su hermano... Denota la precisión del sentido o la información dada en forma casi concreta.porque casi concreta porque indica que no se sabe cuantos autos tiene ni cuantos hermanos ,entonces no puede ser univoca siendo muy relativa.
Busca su traduccion al ruso o al ingle de la misma proposicion a veras o vas a ver
Otra vez perdón :), "своеГО братA".
>Condor escribe:
>--------------
>Perdón, "своеГО брату".
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>>>Condor escribe:
>>>--------------
>>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>>>
>>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>>>
>>>
>>>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>>>
>>>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>>>
>>>
>>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>>>Amateur escribe:
>>>>--------------
>>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>>>
>>>
>>
>
>Condor escribe:
>--------------
>Perdón, "своеГО брату".
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>>>Condor escribe:
>>>--------------
>>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))
>>>
>>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.
>>>
>>>
>>>Брахматут: Иван продал машину его брату.
>>>
>>>Аматёр: Иван продал машину его брату.
>>>
>>>
>>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))
>>>>Amateur escribe:
>>>>--------------
>>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?
>>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:
>>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.
>>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.
>>>>
>>>
>>
>
Елена, Peletería - это не меховой отдел. Это отдел или магазин по продаже изделий из кожи и мехов, т.е., cueros y pieles. Видимо Вы говорите о словах, которые используются только в Испании.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista escribe:
>>--------------
>>Вы забыли о слове peletería (artículos de piel). Según el diccionario,
>>la peletería es la industria dedicada a la elaboración de artículos a partir de cuero y piel animal. De ahí la profesión "peletero". Por otro lado, la profesión que se dedica a restaurar los forros de los muebles, volantes, asientos de coches, etc. se llama tapicería. Вот какое переплетение слов и значений, о которых Вы не упомянули.
>
>
>"Peletería" это уже будет " меховой отдел".
>"Tapicería" - общее название - обшивка мебели и пр. любыми материалами.
>
>
>Наверное, будет интересно расширить тему. Скину вот два срочных перевода.
>
>
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista escribe:
>>--------------
>>Вы забыли о слове peletería (artículos de piel). Según el diccionario,
>>la peletería es la industria dedicada a la elaboración de artículos a partir de cuero y piel animal. De ahí la profesión "peletero". Por otro lado, la profesión que se dedica a restaurar los forros de los muebles, volantes, asientos de coches, etc. se llama tapicería. Вот какое переплетение слов и значений, о которых Вы не упомянули.
>
>
>"Peletería" это уже будет " меховой отдел".
>"Tapicería" - общее название - обшивка мебели и пр. любыми материалами.
>
>
>Наверное, будет интересно расширить тему. Скину вот два срочных перевода.
>
>
>
>
Un hombre y una mujer que no se conocían coinciden en el mismo compartimiento de coche-cama de un tren.
A pesar de la obvia incomodidad que provoca la situación, y de las protestas de la mujer ante el guarda del tren, quien le explica que la formación va llena y no hay otro compartimento libre, ambos ocupan su respectiva cucheta:
El hombre la litera de arriba.
La mujer, la inferior.
A media noche, el hombre despierta a la mujer y le dice:
- Lamento molestarte, pero tengo un frío tremendo. ¿Podrías alcanzarme una de las mantas que están apiladas al lado de la puerta?.
La mujer se asoma sugestiva entre las cortinas de la cucheta, y guiñándole un ojo, le dice:
- Tengo una idea mejor... hagamos de cuenta, sólo por esta noche, que
estamos casados...
El hombre sin poder creer su buena suerte, exclama entusiasmado:
- Pero claro...!, mi vida..., claro...!
Entonces.... ¿por qué no bajás a buscártela vos..., pedazo de
pelotudo...???!!!
A pesar de la obvia incomodidad que provoca la situación, y de las protestas de la mujer ante el guarda del tren, quien le explica que la formación va llena y no hay otro compartimento libre, ambos ocupan su respectiva cucheta:
El hombre la litera de arriba.
La mujer, la inferior.
A media noche, el hombre despierta a la mujer y le dice:
- Lamento molestarte, pero tengo un frío tremendo. ¿Podrías alcanzarme una de las mantas que están apiladas al lado de la puerta?.
La mujer se asoma sugestiva entre las cortinas de la cucheta, y guiñándole un ojo, le dice:
- Tengo una idea mejor... hagamos de cuenta, sólo por esta noche, que
estamos casados...
El hombre sin poder creer su buena suerte, exclama entusiasmado:
- Pero claro...!, mi vida..., claro...!
Entonces.... ¿por qué no bajás a buscártela vos..., pedazo de
pelotudo...???!!!
Lea las leyes españolas y ya verá cómo se escriben las cosas. Catalunya, A Coruña, Lleida (no Lérida), Girona (no Gerona). Observe cómo las matrículas de coches en Girona ya hace rato que no son GE. Ahora son GI. Así lo estipula la legislación.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>
>>Andrei написал:
>>--------------
>>
>>>Gran Turista escribe:
>>>--------------
>>>Por cierto, CATALUNYA es el topónimo oficial en España, (en toda España), habida cuenta que es competencia exclusiva de la Generalitat la toponimia y se estableció que éste sería su nombre oficial.
>>Вы в этом уверены?
>>Вам следовало бы изучить все эти вопросы более спокойно, всё же…
>
>En castellano se escribe Cataluña. La Generalidad no tiene nada que ver con las reglas de ortografia de nuestra lengua. El resto no es turismo, sino que vagancia.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>
>>Andrei написал:
>>--------------
>>
>>>Gran Turista escribe:
>>>--------------
>>>Por cierto, CATALUNYA es el topónimo oficial en España, (en toda España), habida cuenta que es competencia exclusiva de la Generalitat la toponimia y se estableció que éste sería su nombre oficial.
>>Вы в этом уверены?
>>Вам следовало бы изучить все эти вопросы более спокойно, всё же…
>
>En castellano se escribe Cataluña. La Generalidad no tiene nada que ver con las reglas de ortografia de nuestra lengua. El resto no es turismo, sino que vagancia.
Esto es un catalán que esta escuchando la radio y decide acudir a una
llamada de auxilio para un hombre que ha tenido un accidente, y que
necesita un donante de sangre.
El hombre que necesitaba la transfusión es un andaluz, que agradecido
por salvarle la vida, le regala un cortijo al catalán.
El catalán todo contento pone todos los días la radio esperando que se
vuelva a necesitar otra transfusión de sangre y que sea el mismo
andaluz, como así ocurre.
El andaluz, de nuevo agradecido, le regala un coche SEAT 600.
El catalán vuelve a pedir que el andaluz tenga un accidente y así vuelve
a ocurrir, pero esta vez, el regalo que le da el andaluz por salvarle de
nuevo la vida es un mechero "bic". El catalán entonces le dice:
Primero me regalas un cortijo, después un SEAT MARBELLA, y ahora un mechero.
¿A que se debe ésto ?
¡¡¡Es que ya "tinc" (tengo) sangre catalana !!!!
llamada de auxilio para un hombre que ha tenido un accidente, y que
necesita un donante de sangre.
El hombre que necesitaba la transfusión es un andaluz, que agradecido
por salvarle la vida, le regala un cortijo al catalán.
El catalán todo contento pone todos los días la radio esperando que se
vuelva a necesitar otra transfusión de sangre y que sea el mismo
andaluz, como así ocurre.
El andaluz, de nuevo agradecido, le regala un coche SEAT 600.
El catalán vuelve a pedir que el andaluz tenga un accidente y así vuelve
a ocurrir, pero esta vez, el regalo que le da el andaluz por salvarle de
nuevo la vida es un mechero "bic". El catalán entonces le dice:
Primero me regalas un cortijo, después un SEAT MARBELLA, y ahora un mechero.
¿A que se debe ésto ?
¡¡¡Es que ya "tinc" (tengo) sangre catalana !!!!
100 TANGOS DE ORO
Compilador: César Evaristo.
Edición: Carlos Santos Sáez.
© 2006 Ediciones Lea S.A.
Julio César Sanders formaba parte de una barra de amigos que se reunía noche tras noche en una esquina del barrio de Flores, en la ciudad de Buenos Aires. Uno de ellos, todos los días, tomaba un coche de caballos para alejarse del lugar, y se despedía al grito de "¡Adios muchachos!". Esa exclamación inspiró al músico, que compuso una bella melodía, para transformarla en el himno de la barra de Flores. Más tarde el poeta César Vedani escribió los versos. Es difícil encontrar nuevas versiones del tango, por su aureola de "mufa". Esta injusta fama, de provocador de mala suerte, nace en la década del 40, cuando los dueños de los cabaret echaban a una orquesta, y ésta se despedía tocando durante una semana "¡Adios muchachos!", convirtiendo al tango en sinónimo de perder el trabajo.
La grabo por primera vez Agustín Magaldi en 1927, y el éxito fue fulminante. Ignacio Corsini hizo una versión en 1928 y Carlos Gardel consagró en el mismo año. Merece ser disfrutada la versión de la orquesta de Alfredo de Angelis con la voz de Julio Martel. Lo han grabado el trompetista Louis Armstrong y la cantante italiana Milva.
Julio César Sanders formaba parte de una barra de amigos que se reunía noche tras noche en una esquina del barrio de Flores, en la ciudad de Buenos Aires. Uno de ellos, todos los días, tomaba un coche de caballos para alejarse del lugar, y se despedía al grito de "¡Adios muchachos!". Esa exclamación inspiró al músico, que compuso una bella melodía, para transformarla en el himno de la barra de Flores. Más tarde el poeta César Vedani escribió los versos. Es difícil encontrar nuevas versiones del tango, por su aureola de "mufa". Esta injusta fama, de provocador de mala suerte, nace en la década del 40, cuando los dueños de los cabaret echaban a una orquesta, y ésta se despedía tocando durante una semana "¡Adios muchachos!", convirtiendo al tango en sinónimo de perder el trabajo.
La grabo por primera vez Agustín Magaldi en 1927, y el éxito fue fulminante. Ignacio Corsini hizo una versión en 1928 y Carlos Gardel consagró en el mismo año. Merece ser disfrutada la versión de la orquesta de Alfredo de Angelis con la voz de Julio Martel. Lo han grabado el trompetista Louis Armstrong y la cantante italiana Milva.
Compilador: César Evaristo.
Edición: Carlos Santos Sáez.
© 2006 Ediciones Lea S.A.
Julio César Sanders formaba parte de una barra de amigos que se reunía noche tras noche en una esquina del barrio de Flores, en la ciudad de Buenos Aires. Uno de ellos, todos los días, tomaba un coche de caballos para alejarse del lugar, y se despedía al grito de "¡Adios muchachos!". Esa exclamación inspiró al músico, que compuso una bella melodía, para transformarla en el himno de la barra de Flores. Más tarde el poeta César Vedani escribió los versos. Es difícil encontrar nuevas versiones del tango, por su aureola de "mufa". Esta injusta fama, de provocador de mala suerte, nace en la década del 40, cuando los dueños de los cabaret echaban a una orquesta, y ésta se despedía tocando durante una semana "¡Adios muchachos!", convirtiendo al tango en sinónimo de perder el trabajo.
La grabo por primera vez Agustín Magaldi en 1927, y el éxito fue fulminante. Ignacio Corsini hizo una versión en 1928 y Carlos Gardel consagró en el mismo año. Merece ser disfrutada la versión de la orquesta de Alfredo de Angelis con la voz de Julio Martel. Lo han grabado el trompetista Louis Armstrong y la cantante italiana Milva.
Julio César Sanders formaba parte de una barra de amigos que se reunía noche tras noche en una esquina del barrio de Flores, en la ciudad de Buenos Aires. Uno de ellos, todos los días, tomaba un coche de caballos para alejarse del lugar, y se despedía al grito de "¡Adios muchachos!". Esa exclamación inspiró al músico, que compuso una bella melodía, para transformarla en el himno de la barra de Flores. Más tarde el poeta César Vedani escribió los versos. Es difícil encontrar nuevas versiones del tango, por su aureola de "mufa". Esta injusta fama, de provocador de mala suerte, nace en la década del 40, cuando los dueños de los cabaret echaban a una orquesta, y ésta se despedía tocando durante una semana "¡Adios muchachos!", convirtiendo al tango en sinónimo de perder el trabajo.
La grabo por primera vez Agustín Magaldi en 1927, y el éxito fue fulminante. Ignacio Corsini hizo una versión en 1928 y Carlos Gardel consagró en el mismo año. Merece ser disfrutada la versión de la orquesta de Alfredo de Angelis con la voz de Julio Martel. Lo han grabado el trompetista Louis Armstrong y la cantante italiana Milva.
El RELICARIO, este fue uno de mis éxitos, que ya había popularizado Raquel Meller en 1914. Maestros Padilla, Castellví y Oliveros. Escúchenme en internet, pronuncio muy bien el castellano gracias a mi maestro, el poeta León Felipe
Un día de San Eugenio
yendo hacia el prado, le conocí
era el torero de más tronío
y el más castizo de to Madrid.
Iba en calesa
pidiendo guerra y yo al mirarlo
me estremecí.
Y el al notarlo
bajó del coche
y muy garboso
se vino a mí
Tiró la capa
con gesto altivo
y descubriéndose
me dijo así:
Pisa morena
pisa con garbo
que un relicario
que un relicario me voy hacer
con el trocito de mi capote
que haya pisado
que haya pisado tan lindo pie.
Un lunes abrileño él toreaba
y al verlo fui
nunca lo hiciera que aquella tarde
de sentimiento creí morir.
Al dar un lance
cayó en la arena
se sintió herido
miró hacia mí
Y un relicario
sacó del pecho
que yo enseguida
reconocí.
Cuando el torero
caía inerte
en su delirio
decía así:
Pisa morena
pisa con garbo
que un relicario
que un relicario me voy hacer
con el trocito de mi capote
que haya pisado
que haya pisado
tan lindo pie.
Un día de San Eugenio
yendo hacia el prado, le conocí
era el torero de más tronío
y el más castizo de to Madrid.
Iba en calesa
pidiendo guerra y yo al mirarlo
me estremecí.
Y el al notarlo
bajó del coche
y muy garboso
se vino a mí
Tiró la capa
con gesto altivo
y descubriéndose
me dijo así:
Pisa morena
pisa con garbo
que un relicario
que un relicario me voy hacer
con el trocito de mi capote
que haya pisado
que haya pisado tan lindo pie.
Un lunes abrileño él toreaba
y al verlo fui
nunca lo hiciera que aquella tarde
de sentimiento creí morir.
Al dar un lance
cayó en la arena
se sintió herido
miró hacia mí
Y un relicario
sacó del pecho
que yo enseguida
reconocí.
Cuando el torero
caía inerte
en su delirio
decía así:
Pisa morena
pisa con garbo
que un relicario
que un relicario me voy hacer
con el trocito de mi capote
que haya pisado
que haya pisado
tan lindo pie.
И снова привет, амигос и амигас!
Знаете, мы с вами стали такими раздразжительными, злыми и бессердечными ещё и потому, что нас каждый день долбят и развращают со всех сторон эти уродливые, прогнившие и насквозь продажные средства массовой деформации. Я не описáлся, друзья мои, они давно уже перестали нас информировать, вселять нам веру в себя и в человечество, а стали пертурбировать 24 часа в сутки. Несмотря на это, попадаются ещё иногда по настоящему весёлые, жизнерадостные и человеколюбивые передачи. Одну из таких передач на испанском языке я как раз и хочу предложить вашему вниманию. Не сомневаюсь, что она принесёт вам хорошие эмоции и улучшит настроение.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/los-anuncios-de-tu-vida/anuncios-tu-vida-vamos-vamos/1068226/
Cómo ha evolucionado la forma de viajar de los españoles: del tren al coche particular pasando por el avión y el barco. A través de los 'spots' recordaremos las campañas de la DGT, los interminables retrasos en los aeropuertos, los reencuentros con los seres queridos y las despedidas.
M.Campo Vidal analiza los viajes como tema recurrente en la publicidad junto con Carlos Chamarro, Elena Bianco, Monica Moro y Joan Rocamora.
Знаете, мы с вами стали такими раздразжительными, злыми и бессердечными ещё и потому, что нас каждый день долбят и развращают со всех сторон эти уродливые, прогнившие и насквозь продажные средства массовой деформации. Я не описáлся, друзья мои, они давно уже перестали нас информировать, вселять нам веру в себя и в человечество, а стали пертурбировать 24 часа в сутки. Несмотря на это, попадаются ещё иногда по настоящему весёлые, жизнерадостные и человеколюбивые передачи. Одну из таких передач на испанском языке я как раз и хочу предложить вашему вниманию. Не сомневаюсь, что она принесёт вам хорошие эмоции и улучшит настроение.
http://www.rtve.es/alacarta/videos/los-anuncios-de-tu-vida/anuncios-tu-vida-vamos-vamos/1068226/
Cómo ha evolucionado la forma de viajar de los españoles: del tren al coche particular pasando por el avión y el barco. A través de los 'spots' recordaremos las campañas de la DGT, los interminables retrasos en los aeropuertos, los reencuentros con los seres queridos y las despedidas.
M.Campo Vidal analiza los viajes como tema recurrente en la publicidad junto con Carlos Chamarro, Elena Bianco, Monica Moro y Joan Rocamora.
No soy un experto en este tema, pero no creo que haya diferencia en el significado de ambos términos, lo que sí hay es diferencia en el uso preferente de una u otra palabra según cuál sea el objeto alquilado o arrendado, o el contexto donde se usan.
En España (seguramente en otros países es distinto), se utiliza “alquilar” y no “arrendar” para referirse a un objeto o un animal que se alquila por un tiempo de uno o varios días:
- Alquilar un coche para el fin de semana.
- Alquilar un caballo para una excursión.
Tratándose de una propiedad inmobiliaria, se utilizan ambos términos. Por establecer un matiz diferenciador, yo diría que “alquilar” se usa más a nivel de los hablantes normales de la calle, en cambio “arrendar” es más habitual en el ámbito legal. No obstante, no es raro encontrar ambas palabras incluso en textos legales. La ley que regula en España este tipo de intercambios para las viviendas se llama “Ley de arrendamientos urbanos”, y la que regula las fincas “Ley de arrendamientos rústicos”. Los términos que ambas leyes utilizan para referirse a las partes implicadas en el intercambio, son exclusivamente “arrendador” y “arrendatario”.
Saludos cordiales.
En España (seguramente en otros países es distinto), se utiliza “alquilar” y no “arrendar” para referirse a un objeto o un animal que se alquila por un tiempo de uno o varios días:
- Alquilar un coche para el fin de semana.
- Alquilar un caballo para una excursión.
Tratándose de una propiedad inmobiliaria, se utilizan ambos términos. Por establecer un matiz diferenciador, yo diría que “alquilar” se usa más a nivel de los hablantes normales de la calle, en cambio “arrendar” es más habitual en el ámbito legal. No obstante, no es raro encontrar ambas palabras incluso en textos legales. La ley que regula en España este tipo de intercambios para las viviendas se llama “Ley de arrendamientos urbanos”, y la que regula las fincas “Ley de arrendamientos rústicos”. Los términos que ambas leyes utilizan para referirse a las partes implicadas en el intercambio, son exclusivamente “arrendador” y “arrendatario”.
Saludos cordiales.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз