Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
Нет.
В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 25 (28 ms)
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
Нет.
В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>--------------
>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>
>>>Нет.
>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>
>>
>
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>--------------
>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>
>>>Нет.
>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>
>>
>
"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>
>Нет.
>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>
>Нет.
>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>
Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>Мария Елгазина escribe:
>>>--------------
>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>
>>Нет.
>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>
>
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>Мария Елгазина escribe:
>>>--------------
>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>
>>Нет.
>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>
>
В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>Yelena написал:
>--------------
>Да не надо "mixta". Sobra.
>Yelena написал:
>--------------
>Да не надо "mixta". Sobra.
Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>>Yelena написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>>--------------
>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>>
>>>>Нет.
>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>>
>>>
>>
>
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>>Yelena написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>>--------------
>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>>
>>>>Нет.
>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>>
>>>
>>
>
Puntos de cocción
¿Alguien me puede decir en ruso los puntos de cocción de la carne?
Son básicamente cinco:
Muy jugoso (muy rojo)
Jugoso (rojo con sangre abundante)
A punto (término medio), rosado con algo de jugo
Cocido (sin sangre ninguno)
Muy cocido (casi suela)
para los europeos existe el alternativo que le decimos vuelta y vuelta es decir, se sella la carne y queda cruda, en otras palabras, se calienta la carne y ta... queda completamente cruda.
Son básicamente cinco:
Muy jugoso (muy rojo)
Jugoso (rojo con sangre abundante)
A punto (término medio), rosado con algo de jugo
Cocido (sin sangre ninguno)
Muy cocido (casi suela)
para los europeos existe el alternativo que le decimos vuelta y vuelta es decir, se sella la carne y queda cruda, en otras palabras, se calienta la carne y ta... queda completamente cruda.
Завтра с утра порадую наших испанистов Вашим предложением.
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
>>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>>--------------
>>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>>>Мария Елгазина написал:
>>>>--------------
>>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>>>Yelena написал:
>>>>>--------------
>>>>>
>>>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>>>--------------
>>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>>>
>>>>>Нет.
>>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
>>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>>--------------
>>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>>>Мария Елгазина написал:
>>>>--------------
>>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>>>Yelena написал:
>>>>>--------------
>>>>>
>>>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>>>--------------
>>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>>>
>>>>>Нет.
>>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
para la elaboración tradicional de JAMONES CURADOS en España NO se usa SALMUERA...
Sin embargo,
según las normas " que se aplican a los productos denominados "jamón cocido" ....
Ingredientes esenciales:
- Jamón no curado;
- Salmuera, compuesta de agua y sal de calidad alimentaria y nitrito de sodio o de potasio."
Sin embargo,
según las normas " que se aplican a los productos denominados "jamón cocido" ....
Ingredientes esenciales:
- Jamón no curado;
- Salmuera, compuesta de agua y sal de calidad alimentaria y nitrito de sodio o de potasio."
El tiempo ha cambiado. Se recomienda abrigarse y se puede acordarse de "ROPA VIEJA", pero no para ponerla sino para degustarla. Se trata de un plato tradicional que se prepara a partir de las sobras del cocido. Dicen que es de origen canario. Es conocido también al otro lado del océano. Y no hay dos recetas iguales de "ROPA VIEJA".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз