Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 25 (791 ms)

>Мария Елгазина escribe:

>--------------

>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?

Нет.
В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
> -Вялікі падарожнік- написал:

>--------------

>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......

>>Мария Елгазина написал:

>>--------------

>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.

>>>Yelena написал:

>>>--------------

>>>

>>>>Мария Елгазина escribe:

>>>>--------------

>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?

>>>

>>>Нет.

>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.

>>>

>>

>

"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?

>

>Нет.

>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.

>

Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.

>>Yelena написал:

>>--------------

>>

>>>Мария Елгазина escribe:

>>>--------------

>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?

>>

>>Нет.

>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.

>>

>

В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>Yelena написал:

>--------------

>Да не надо "mixta". Sobra.

Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?

>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>--------------

>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......

>>>Мария Елгазина написал:

>>>--------------

>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.

>>>>Yelena написал:

>>>>--------------

>>>>

>>>>>Мария Елгазина escribe:

>>>>>--------------

>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?

>>>>

>>>>Нет.

>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.

>>>>

>>>

>>

>

Puntos de cocción
¿Alguien me puede decir en ruso los puntos de cocción de la carne?
Son básicamente cinco:
Muy jugoso (muy rojo)
Jugoso (rojo con sangre abundante)
A punto (término medio), rosado con algo de jugo
Cocido (sin sangre ninguno)
Muy cocido (casi suela)
para los europeos existe el alternativo que le decimos vuelta y vuelta es decir, se sella la carne y queda cruda, en otras palabras, se calienta la carne y ta... queda completamente cruda.
Завтра с утра порадую наших испанистов Вашим предложением.
> -Вялікі падарожнік- написал:

>--------------

>Это самая большая глупость, которую я читал. Но испанцы все переводят. Если по правилам, нужно писать solianka - sopa rusa. В одной стране видел, как писали coteletas rusas. Вот Вам компромисс.

>>Мария Елгазина написал:

>>--------------

>>При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?

>>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>>--------------

>>>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......

>>>>Мария Елгазина написал:

>>>>--------------

>>>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.

>>>>>Yelena написал:

>>>>>--------------

>>>>>

>>>>>>Мария Елгазина escribe:

>>>>>>--------------

>>>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?

>>>>>

>>>>>Нет.

>>>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.

>>>>>

>>>>

>>>

>>

>

para la elaboración tradicional de JAMONES CURADOS en España NO se usa SALMUERA...
Sin embargo,
según las normas " que se aplican a los productos denominados "jamón cocido" ....
Ingredientes esenciales:
- Jamón no curado;
- Salmuera, compuesta de agua y sal de calidad alimentaria y nitrito de sodio o de potasio."
El tiempo ha cambiado. Se recomienda abrigarse y se puede acordarse de "ROPA VIEJA", pero no para ponerla sino para degustarla. Se trata de un plato tradicional que se prepara a partir de las sobras del cocido. Dicen que es de origen canario. Es conocido también al otro lado del océano. Y no hay dos recetas iguales de "ROPA VIEJA".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 413     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...