Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>No inventes Kuzia, no hay nado raro en este dicho, ya que en español suena exactamente lo mismo: Prendimos(encendimos) una fiesta tan rica y sabrosa que todavía me siento caliente.
No inventes tú, Pompa Dur. En España no dicen así y te digo más, tu versión suena cursi... para los expertos en fiestas españoles. Lo he combrobado ;) Todavía se admite:
* así es como la liamos...
* así es como la armamos...
pero desde luego no "prendimos (encendimos) una fiesta..."
Quizás en tu país se hable así pero no en España. No puedo responder por cómo se habla en español en general.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 228 (3 ms)
Condor, si es así, me apunto. ¡Qué me importa lo que piensen los hombres! Aunque ni sepa como suena ese frauenversteher.
Hola, pues esto "¡Vaya, un sueño más raro!" me parese más bien una
réplica a interlocutor.
Y si queremos comentar nuestro propio sentido ... En este caso
Yo diria "¡Como diablos tener un sueño tan rarisimo!"
aunque estoy completamente abierto a la crítica y mejoramiento
(preferiblemente dentro de las expresiones imprimibles).
réplica a interlocutor.
Y si queremos comentar nuestro propio sentido ... En este caso
Yo diria "¡Como diablos tener un sueño tan rarisimo!"
aunque estoy completamente abierto a la crítica y mejoramiento
(preferiblemente dentro de las expresiones imprimibles).
vale,gracias.con el significado lo tengo claro pero realmente es correcto decir o escribir asi'? lo que me llamo' la atencio'n no es la traduccio'n (por el texto se entiende de que se habla) sino como suena esta palabra.. y suena raro,no? o la rara soy yo:)
Me suena a que es el servicio de un hotel, como dice Yelena, puedes tomar lo que quieras del minibar y no te lo cobrarán.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>No inventes Kuzia, no hay nado raro en este dicho, ya que en español suena exactamente lo mismo: Prendimos(encendimos) una fiesta tan rica y sabrosa que todavía me siento caliente.
No inventes tú, Pompa Dur. En España no dicen así y te digo más, tu versión suena cursi... para los expertos en fiestas españoles. Lo he combrobado ;) Todavía se admite:
* así es como la liamos...
* así es como la armamos...
pero desde luego no "prendimos (encendimos) una fiesta..."
Quizás en tu país se hable así pero no en España. No puedo responder por cómo se habla en español en general.
Eso de yegua suena un poquito fuerte, pero son cosas de allá. Yo tenía un estudiante de Costa Rica que decía cosas curiosas. Pero basta de criticar a los latinoamericanos. Conozco a un español que le decía a su SECRETARIA: - Macho, acércate.
>Elena Polster написал:
>--------------
>En Costa Rica en vez de "burradas" dicen "yeguadas". Por cierto, mis dos hijas tratan una a la otra de "yegua" o "yegüita", suena muy divertido! Y lo traducen al inglés como "lady horse".
>Elena Polster написал:
>--------------
>En Costa Rica en vez de "burradas" dicen "yeguadas". Por cierto, mis dos hijas tratan una a la otra de "yegua" o "yegüita", suena muy divertido! Y lo traducen al inglés como "lady horse".
No, Marqués, Joe Dassin en español no suena como en su lengua natal. Y la traducción está muy lejos de ser pefecta. Pero comparto plenamente tu admiración por este gran artista, "un romántico por excelencia", ¡eso sí!
"Soy la más bonita
de las sevillanas,
las más deliciosas
mujeres de España.
y con un buen mozo,
como tú, mi alma,
suena a todas horas:
¡Vámonos a España! "
(traducido del ruso)
¿De qué obra se trata?
de las sevillanas,
las más deliciosas
mujeres de España.
y con un buen mozo,
como tú, mi alma,
suena a todas horas:
¡Vámonos a España! "
(traducido del ruso)
¿De qué obra se trata?
En Costa Rica en vez de "burradas" dicen "yeguadas". Por cierto, mis dos hijas tratan una a la otra de "yegua" o "yegüita", suena muy divertido! Y lo traducen al inglés como "lady horse".
"отправление к венцу" en ruso suena bastante raro como si de un tren se tratase... de un tren con destino a ...hasta el mismísimo altar...
Para "отправление к венцу" no hay ninguna "traducción acuñada"
Para "отправление к венцу" no hay ninguna "traducción acuñada"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз