Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
se le ha prendio la lamparita,gue con esta pinche respuesta.pero bueno foro generoooso
Que te den morcilla
¿Sabías por qué decimos ¡QUE TE DEN MORCILLA! al que nos aburre, cansa o molesta con su actitud pelma y machacona?
Es una locución a la que se da el mismo uso que a mandar a la porra o a otro sitio más escatológico.
Hace referencia a una antigua costumbre con la que se eliminaba de las calles a los perros vagabundos que habían contraído la rabia, consistente en darles a comer morcilla envenenada con estricnina.
Esta despiadada práctica acabó con la aparición de las primeras perreras y los primeros laceros encargados de capturar a los animales. Lo que en Madrid ocurrió en 1891.
Así pues, desearle a alguien que le den morcilla es tanto como desearle la muerte, aunque ciertamente, no se utiliza actualmente la expresión con este sentido, sino con el de desear un vago perjuicio como en las siguientes expresiones: que te den por saco, que te jodan o, la más curiosa, que te folle un pez.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4780 (6 ms)
excusas, porque hay orta variante de la frase que termina con "оправдания"
Entre amigos:
Dime con quien andas... y si esta buena me la mandas.
Dime con quien andas... y si esta buena me la mandas.
Muchísimas gracias a todos. Pero la variante con precio global me sirve más :)
-Nunca discutas con un idiota, puede que los demás no noten la diferencia.
...la razón del uso de... para los tratamientos...
"Cada burro apechuga con su carga"
Refrán español
"Cada burro apechuga con su carga"
Refrán español
se le ha prendio la lamparita,gue con esta pinche respuesta.pero bueno foro generoooso
Pues,el Arte es la vida, pero con otro ritmo.
M. Barbery
M. Barbery
¡Qué hermoso el poema! "Con ciego y delirante frenesí" - la imagen me encantó.
Que te den morcilla
¿Sabías por qué decimos ¡QUE TE DEN MORCILLA! al que nos aburre, cansa o molesta con su actitud pelma y machacona?
Es una locución a la que se da el mismo uso que a mandar a la porra o a otro sitio más escatológico.
Hace referencia a una antigua costumbre con la que se eliminaba de las calles a los perros vagabundos que habían contraído la rabia, consistente en darles a comer morcilla envenenada con estricnina.
Esta despiadada práctica acabó con la aparición de las primeras perreras y los primeros laceros encargados de capturar a los animales. Lo que en Madrid ocurrió en 1891.
Así pues, desearle a alguien que le den morcilla es tanto como desearle la muerte, aunque ciertamente, no se utiliza actualmente la expresión con este sentido, sino con el de desear un vago perjuicio como en las siguientes expresiones: que te den por saco, que te jodan o, la más curiosa, que te folle un pez.
"Muchas personas están demasiado educadas para hablar con la boca llena, pero no les preocupa hacerlo con la cabeza hueca".
Orson Welles
Eres un cabeza hueca.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>F рам зан зан, а рам зан зан, гули гули гули гули гули рам зан зан!
>
>Наконец-то ты оправдываешь название ветки: Ría con nosotros!
>Над такой дуростью уж хочешь - не хочешь, а всяко захохочешь. :)))))))))
Orson Welles
Eres un cabeza hueca.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>F рам зан зан, а рам зан зан, гули гули гули гули гули рам зан зан!
>
>Наконец-то ты оправдываешь название ветки: Ría con nosotros!
>Над такой дуростью уж хочешь - не хочешь, а всяко захохочешь. :)))))))))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз