Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor escribe:
>--------------
>nunca (del lat. "nunquam") adv. Expresa la no realización de la acción de que se trata en ningún *tiempo; lo mismo que los pronombres negativos "nada, nadie, ninguno", puede construirse delante y detrás del verbo, exigiendo en el segundo caso el adverbio "no" al principio de la oración: "Nunca he hablado con él. No he hablado nunca con él". Se emplea sin valor negativo en oraciones interrogativas o dubitativas, o dependientes de una negativa: "¿Has visto nunca (o alguna vez) cosa igual. ¿Tú sabes si nunca nos volveremos a encontrar. No sé si he estado nunca en esa casa".
¿Has visto nunca cosa igual? Estas construcciones cada vez se usan menos en el español moderno. Es preferible utilizar "alguna vez".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 12 (259 ms)
>Condor escribe:
>--------------
>nunca (del lat. "nunquam") adv. Expresa la no realización de la acción de que se trata en ningún *tiempo; lo mismo que los pronombres negativos "nada, nadie, ninguno", puede construirse delante y detrás del verbo, exigiendo en el segundo caso el adverbio "no" al principio de la oración: "Nunca he hablado con él. No he hablado nunca con él". Se emplea sin valor negativo en oraciones interrogativas o dubitativas, o dependientes de una negativa: "¿Has visto nunca (o alguna vez) cosa igual. ¿Tú sabes si nunca nos volveremos a encontrar. No sé si he estado nunca en esa casa".
¿Has visto nunca cosa igual? Estas construcciones cada vez se usan menos en el español moderno. Es preferible utilizar "alguna vez".
Кондор, возвращаясь к предложению:
"Soy un intérprete profesional desde el año 1975, cuando, al terminar curso diurno de la Universidad,..."
Ты исправил его и вместо cuando поставил en que:
"Soy un intérprete profesional desde el año 1975 EN QUE, al terminar EL curso diurno de la Universidad,......."
Так вот, хочу сказать тебе, что можно применять оба случая, единственное, что в первом случае не нужна запятая перед наречием cuando. Вот отрывок из теории:
El adverbio relativo "cuando" se comporta de modo parecido a "como", suele construirse sin antecedente - siendo reemplazado la mayor parte de las veces, cuando el antecedente existe, por el "que" relativo. En cualquier caso, exige en su antecedente la noción de tiempo, noción que él mismo expresa genéricamente cuando se construye sin antecedente.
А теперь, самое интересное:
A veces se puede seguir construyendo con antecedente sustantivo semánticamente temporal; aunque lo normal es que, en casos tales, se reemplace por un que relativo acompañado por artículo y preposición(то есть видишь, что и в рассматриваемом предложении можно употребить "cuando" - это не запрещено):
Llegaron un día cuando( en(el)que) nadie los esperaba
Una mañana cuando(en(la)que) lo vi, se lo dije).
Но, зато нужно учитывать и то, что;
Con más frecuencia, aparece con un adverbio como antecedente:
Se lo digo ahora cuando lo vea.
Anoche cuando dormía, llamaron al timbre.
Díselo hoy cuando venga por aquí
Pasado mañana cuando vengan, se lo dices.
"Soy un intérprete profesional desde el año 1975, cuando, al terminar curso diurno de la Universidad,..."
Ты исправил его и вместо cuando поставил en que:
"Soy un intérprete profesional desde el año 1975 EN QUE, al terminar EL curso diurno de la Universidad,......."
Так вот, хочу сказать тебе, что можно применять оба случая, единственное, что в первом случае не нужна запятая перед наречием cuando. Вот отрывок из теории:
El adverbio relativo "cuando" se comporta de modo parecido a "como", suele construirse sin antecedente - siendo reemplazado la mayor parte de las veces, cuando el antecedente existe, por el "que" relativo. En cualquier caso, exige en su antecedente la noción de tiempo, noción que él mismo expresa genéricamente cuando se construye sin antecedente.
А теперь, самое интересное:
A veces se puede seguir construyendo con antecedente sustantivo semánticamente temporal; aunque lo normal es que, en casos tales, se reemplace por un que relativo acompañado por artículo y preposición(то есть видишь, что и в рассматриваемом предложении можно употребить "cuando" - это не запрещено):
Llegaron un día cuando( en(el)que) nadie los esperaba
Una mañana cuando(en(la)que) lo vi, se lo dije).
Но, зато нужно учитывать и то, что;
Con más frecuencia, aparece con un adverbio como antecedente:
Se lo digo ahora cuando lo vea.
Anoche cuando dormía, llamaron al timbre.
Díselo hoy cuando venga por aquí
Pasado mañana cuando vengan, se lo dices.
nunca (del lat. "nunquam") adv. Expresa la no realización de la acción de que se trata en ningún *tiempo; lo mismo que los pronombres negativos "nada, nadie, ninguno", puede construirse delante y detrás del verbo, exigiendo en el segundo caso el adverbio "no" al principio de la oración: "Nunca he hablado con él. No he hablado nunca con él". Se emplea sin valor negativo en oraciones interrogativas o dubitativas, o dependientes de una negativa: "¿Has visto nunca (o alguna vez) cosa igual. ¿Tú sabes si nunca nos volveremos a encontrar. No sé si he estado nunca en esa casa".
Hasta nunca. Expresión de despedida que expresa rechazo.
Nunca jamás. Forma enfática de "nunca".
Nunca más. Forma enfática de "nunca", referida al futuro.
jamás (del lat. "iam magis", ya más; su uso en frases negativas -"no lo hará ya más"- acabaría por darle valor negativo por sí)
1 adv. Negación del mismo significado, pero más enérgica, que "*nunca"; todavía puede reforzarse su significado empleando la expresión "nunca jamás". Se usa con el mismo significado en frases afirmativas antepuesta al verbo, o en frases negativas pospuesta a él: "Jamás le he visto. No le he visto jamás".
2 (ant.) *Siempre.
En jamás de los jamases (pop.). *Nunca.
Para siempre jamás. Para siempre: "Te has quedado sin el reloj para siempre jamás".
Hasta nunca. Expresión de despedida que expresa rechazo.
Nunca jamás. Forma enfática de "nunca".
Nunca más. Forma enfática de "nunca", referida al futuro.
jamás (del lat. "iam magis", ya más; su uso en frases negativas -"no lo hará ya más"- acabaría por darle valor negativo por sí)
1 adv. Negación del mismo significado, pero más enérgica, que "*nunca"; todavía puede reforzarse su significado empleando la expresión "nunca jamás". Se usa con el mismo significado en frases afirmativas antepuesta al verbo, o en frases negativas pospuesta a él: "Jamás le he visto. No le he visto jamás".
2 (ant.) *Siempre.
En jamás de los jamases (pop.). *Nunca.
Para siempre jamás. Para siempre: "Te has quedado sin el reloj para siempre jamás".
Eщё раз про кеизм и декеизм.
- Un procedimiento para decidir cuándo se debe o no llevar preposición es sustituirla por un pronombre(esto, eso, aquello, ello); si la preposición se conserva ante el pronombre, también deberá figurar ante la conjunción que:
Lo convenció de que viviera con ellos - Lo convenció de ello
Esta seguro de que fue Luis - Está seguro de ello.
No debe aparecer preposición ante conjunción cuando no aparece ante pronombre:
Nos juro que nadie sabía nada - Nos juró eso
Le molesta que le tomen el pelo - Le molesta eso.
Теперь особое внимание!!!
- Algunos verbos como(advertir, avisar, dudar, cuidar, etc.)pueden construirse con CD o con CRP. Tras ellos, la ausencia de preposición puede indicar que la construcción es de CD(no existe, por lo tanto, queísmo):
Dudo que quieran ir(CD) - Dudo de que quieran ir(CRP).
A veces, el sentido varía según se construyan con un régimen u otro, con lo que entramos en matices más sutiles que no siempre se respetan en el uso:
Hace unos años advirtieron que fumar era peligroso(se dieron cuenta)
En las cajetillas advierten de que fumar es peligroso(comunican, hacen saber)
- El verbo informar(dar a conocer) figura entre los verbos que rigen CD y CRP:
La(CD) informó de que la reunión era a las ocho(CRP).
En cambio, en Hispanoamérica está mue arraigado su empleo con CD: Le(CI) informó que la reunión era a las ocho(CD).
Lo convenció de que viviera con ellos - Lo convenció de ello
Esta seguro de que fue Luis - Está seguro de ello.
No debe aparecer preposición ante conjunción cuando no aparece ante pronombre:
Nos juro que nadie sabía nada - Nos juró eso
Le molesta que le tomen el pelo - Le molesta eso.
Теперь особое внимание!!!
- Algunos verbos como(advertir, avisar, dudar, cuidar, etc.)pueden construirse con CD o con CRP. Tras ellos, la ausencia de preposición puede indicar que la construcción es de CD(no existe, por lo tanto, queísmo):
Dudo que quieran ir(CD) - Dudo de que quieran ir(CRP).
A veces, el sentido varía según se construyan con un régimen u otro, con lo que entramos en matices más sutiles que no siempre se respetan en el uso:
Hace unos años advirtieron que fumar era peligroso(se dieron cuenta)
En las cajetillas advierten de que fumar es peligroso(comunican, hacen saber)
- El verbo informar(dar a conocer) figura entre los verbos que rigen CD y CRP:
La(CD) informó de que la reunión era a las ocho(CRP).
En cambio, en Hispanoamérica está mue arraigado su empleo con CD: Le(CI) informó que la reunión era a las ocho(CD).
La función atributiva de los verbos "ser" y "estar"
Por mensajería, una estudiante de español me ha pedido que tratemos este tema, aportando información. Entre todos podremos ayudarla un poco. ¿No os parece?
La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma. Conviene que sepan para que se percaten de que la distinción es clara y precisa ---y de que el problema no está más que en llegar a penetrar la distinta naturaleza de ambos verbos SER y ESTAR---, que los españoles NO USAN ESTOS VERBOS JAMÁS EQUIVOCADAMENTE. Es una muestra más, quizá la más brillante, del sentido lógico de la lengua castellana.
Diremos "El cielo es azul" si nos referimos a su color natural y "El cielo está azul" si queremos decir que en el momento en que hablamos no hay nubes. "Este hombre es alto", porque figura en la clase de los hombres altos, y "Este niño está alto para su edad", porque se trata de una situación circustancial.
Son muchos los casos en que la frase puede construirse con uno u otro de ambos verbos según que la intención del hablante sea incluir la cosa en cuestión en cierta clase o categoría dentro de su especie, o no sea ésta su intención: "En aquella ocasión no FUISTE (ESTUVISTE)prudente" "Este chico ES (ESTÁ) alto" Él ES (ESTÁ) diabético" "Mi coche ES (ESTÁ) nuevo" "Él ES (ESTÁ) casado"; según que el hablante tenga en su mente que el chico es de los chicos altos, su interlocutor pertenece a la clase de las personas prudentes, que tal persona es una persona diabética o su coche pertenece a la categoría de los nuevos, o que piense solamente en el estado accidental de esas cosas.
(De María Moliner)
La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma. Conviene que sepan para que se percaten de que la distinción es clara y precisa ---y de que el problema no está más que en llegar a penetrar la distinta naturaleza de ambos verbos SER y ESTAR---, que los españoles NO USAN ESTOS VERBOS JAMÁS EQUIVOCADAMENTE. Es una muestra más, quizá la más brillante, del sentido lógico de la lengua castellana.
Diremos "El cielo es azul" si nos referimos a su color natural y "El cielo está azul" si queremos decir que en el momento en que hablamos no hay nubes. "Este hombre es alto", porque figura en la clase de los hombres altos, y "Este niño está alto para su edad", porque se trata de una situación circustancial.
Son muchos los casos en que la frase puede construirse con uno u otro de ambos verbos según que la intención del hablante sea incluir la cosa en cuestión en cierta clase o categoría dentro de su especie, o no sea ésta su intención: "En aquella ocasión no FUISTE (ESTUVISTE)prudente" "Este chico ES (ESTÁ) alto" Él ES (ESTÁ) diabético" "Mi coche ES (ESTÁ) nuevo" "Él ES (ESTÁ) casado"; según que el hablante tenga en su mente que el chico es de los chicos altos, su interlocutor pertenece a la clase de las personas prudentes, que tal persona es una persona diabética o su coche pertenece a la categoría de los nuevos, o que piense solamente en el estado accidental de esas cosas.
(De María Moliner)
¡Ojo! Marqués "Márqués es casado o Marqués está casado", no espresiones distintas.
Es la función atributiva de los verbos "estar" y "ser". Esto constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma. Conviene que sepan para que se percaten de que la distinción es clara y precisa y de que el problema no está más que en llegar a penetrar la la distinta naturaleza de ambos verbos SER y ESTAR, que los españoles NO USAN ESTOS VERBOS JAMÁS EQUIVOCADAMENTE. Es una muestra más, quizá la más brillante, del sentido lógico de la lengua castellana.
Diremos "El cielo es azul" si nos referimos a su color natural y "El cielo está azul" si queremos decir que en el momento en que hablamos no hay nuebes. "Este hombres es alto", porque figura en la clase de los hombres altos, y "Este niño está alto para su edad", porque se trata de una situación circustancial.
Son muchos los casos en que la frase puede construirse con uno u otro de ambos verbos según que la intención del hablante sea incluir la cosa en cuestión en cierta clase o categoría dentro de su especie, o no sea ésta su intención: "En aquella ocasión no FUISTE (ESTUVISTE)prudente" "Este chico ES (ESTÁ) alto" Él ES (ESTÁ) diabético" "Mi coche ES (ESTÁ) nuevo" "Él ES (ESTÁ) casado"; según que el hablante tenga en su mente que el chico es de los chicos altos, su interlocutor pertenece a la clase de las personas prudentes, que tal persona es una persona diabética o su cohe pertenece a la categoria de los nuevos, o que piense solamente en el estado accidental de esas cosas.
Fuentes: María Moliner, RAE.
Es la función atributiva de los verbos "estar" y "ser". Esto constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma. Conviene que sepan para que se percaten de que la distinción es clara y precisa y de que el problema no está más que en llegar a penetrar la la distinta naturaleza de ambos verbos SER y ESTAR, que los españoles NO USAN ESTOS VERBOS JAMÁS EQUIVOCADAMENTE. Es una muestra más, quizá la más brillante, del sentido lógico de la lengua castellana.
Diremos "El cielo es azul" si nos referimos a su color natural y "El cielo está azul" si queremos decir que en el momento en que hablamos no hay nuebes. "Este hombres es alto", porque figura en la clase de los hombres altos, y "Este niño está alto para su edad", porque se trata de una situación circustancial.
Son muchos los casos en que la frase puede construirse con uno u otro de ambos verbos según que la intención del hablante sea incluir la cosa en cuestión en cierta clase o categoría dentro de su especie, o no sea ésta su intención: "En aquella ocasión no FUISTE (ESTUVISTE)prudente" "Este chico ES (ESTÁ) alto" Él ES (ESTÁ) diabético" "Mi coche ES (ESTÁ) nuevo" "Él ES (ESTÁ) casado"; según que el hablante tenga en su mente que el chico es de los chicos altos, su interlocutor pertenece a la clase de las personas prudentes, que tal persona es una persona diabética o su cohe pertenece a la categoria de los nuevos, o que piense solamente en el estado accidental de esas cosas.
Fuentes: María Moliner, RAE.
1. Adjetivos que pueden construirse con ser o estar, independiente de su significado lexico;
El cielo es azul - El cielo esta azul
El es amable - El esta amable
2. Adjetivos que tienen mas de una aceptacion, significado lexico y que se construyen con ser o estar, segun la aceptacion en que sean tomadas;
El nino es bueno - bondadoso: El nino ya esta bueno - sano
Ese chico es muy listo - inteligente; Ese chico ya esta listo para salir - preparado
3.Adjetivos que por su semantica se combinan solo con estar:
Lleno, vacio, contento, descontento, fijo, oculto, florido, harto, desnudo, descalzo, preso, enfermo, maltrecho, suspenso, satisfecho,
Un vaso lleno - que se ha llenado
Un nino desnudo - que se ha desnudado.
Son adjetivos que designan estados, es decir, caracteristicas accidentales, debido al caracter de cambio, modificacion o alternacion q1ue expresan los verbos de los que derivan o con los que se relacionan.
Conteno - contentado: Oculto - ocultado: florido - florecido: harto - hartado: descalzo - descalzado: preso - apresado: enfermo - enfermado
El esta contento: El vaso esta lleno: Ella esta enfadada
Importante - en las construcciones con ser, no se toma en consideracion la posibilidad de cambio:
La hierba es verde - La hierba esta verde
Es calvo - Esta calvo
Mi primo tenia pelo muy bonito, pero ahora esta calvo.
Pedro vive con su madre y esta soltero, pero va a casarse la proxima semana.
Casos dificiles:
El fue muy amable conmigo durante la entrevista - El estuvo muy amable conmigo durante la entrevista.
Ha sido muy valiente esta tarde - Ha estado muy valiente esta tarde.
A veces es muy laconico
La carretera esta ancha - La carretera es ancha.
El cielo es azul - El cielo esta azul
El es amable - El esta amable
2. Adjetivos que tienen mas de una aceptacion, significado lexico y que se construyen con ser o estar, segun la aceptacion en que sean tomadas;
El nino es bueno - bondadoso: El nino ya esta bueno - sano
Ese chico es muy listo - inteligente; Ese chico ya esta listo para salir - preparado
3.Adjetivos que por su semantica se combinan solo con estar:
Lleno, vacio, contento, descontento, fijo, oculto, florido, harto, desnudo, descalzo, preso, enfermo, maltrecho, suspenso, satisfecho,
Un vaso lleno - que se ha llenado
Un nino desnudo - que se ha desnudado.
Son adjetivos que designan estados, es decir, caracteristicas accidentales, debido al caracter de cambio, modificacion o alternacion q1ue expresan los verbos de los que derivan o con los que se relacionan.
Conteno - contentado: Oculto - ocultado: florido - florecido: harto - hartado: descalzo - descalzado: preso - apresado: enfermo - enfermado
El esta contento: El vaso esta lleno: Ella esta enfadada
Importante - en las construcciones con ser, no se toma en consideracion la posibilidad de cambio:
La hierba es verde - La hierba esta verde
Es calvo - Esta calvo
Mi primo tenia pelo muy bonito, pero ahora esta calvo.
Pedro vive con su madre y esta soltero, pero va a casarse la proxima semana.
Casos dificiles:
El fue muy amable conmigo durante la entrevista - El estuvo muy amable conmigo durante la entrevista.
Ha sido muy valiente esta tarde - Ha estado muy valiente esta tarde.
A veces es muy laconico
La carretera esta ancha - La carretera es ancha.
Pedro es alto para su edad. No sÓlo se dice ESTÁ ALTO.
Pedro is (quite)/very tall for his age. Ambas formas son correctas. Pedro es casado/Pedro está casado.
>JFS написал:
>--------------
>Por mensajería, una estudiante de español me ha pedido que tratemos este tema, aportando información. Entre todos podremos ayudarla un poco. ¿No os parece?
>
>
>La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma. Conviene que sepan para que se percaten de que la distinción es clara y precisa ---y de que el problema no está más que en llegar a penetrar la distinta naturaleza de ambos verbos SER y ESTAR---, que los españoles NO USAN ESTOS VERBOS JAMÁS EQUIVOCADAMENTE. Es una muestra más, quizá la más brillante, del sentido lógico de la lengua castellana.
>
>Diremos "El cielo es azul" si nos referimos a su color natural y "El cielo está azul" si queremos decir que en el momento en que hablamos no hay nubes. "Este hombre es alto", porque figura en la clase de los hombres altos, y "Este niño está alto para su edad", porque se trata de una situación circustancial.
>
>Son muchos los casos en que la frase puede construirse con uno u otro de ambos verbos según que la intención del hablante sea incluir la cosa en cuestión en cierta clase o categoría dentro de su especie, o no sea ésta su intención: "En aquella ocasión no FUISTE (ESTUVISTE)prudente" "Este chico ES (ESTÁ) alto" Él ES (ESTÁ) diabético" "Mi coche ES (ESTÁ) nuevo" "Él ES (ESTÁ) casado"; según que el hablante tenga en su mente que el chico es de los chicos altos, su interlocutor pertenece a la clase de las personas prudentes, que tal persona es una persona diabética o su coche pertenece a la categoría de los nuevos, o que piense solamente en el estado accidental de esas cosas.
>
>(De María Moliner)
Pedro is (quite)/very tall for his age. Ambas formas son correctas. Pedro es casado/Pedro está casado.
>JFS написал:
>--------------
>Por mensajería, una estudiante de español me ha pedido que tratemos este tema, aportando información. Entre todos podremos ayudarla un poco. ¿No os parece?
>
>
>La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma. Conviene que sepan para que se percaten de que la distinción es clara y precisa ---y de que el problema no está más que en llegar a penetrar la distinta naturaleza de ambos verbos SER y ESTAR---, que los españoles NO USAN ESTOS VERBOS JAMÁS EQUIVOCADAMENTE. Es una muestra más, quizá la más brillante, del sentido lógico de la lengua castellana.
>
>Diremos "El cielo es azul" si nos referimos a su color natural y "El cielo está azul" si queremos decir que en el momento en que hablamos no hay nubes. "Este hombre es alto", porque figura en la clase de los hombres altos, y "Este niño está alto para su edad", porque se trata de una situación circustancial.
>
>Son muchos los casos en que la frase puede construirse con uno u otro de ambos verbos según que la intención del hablante sea incluir la cosa en cuestión en cierta clase o categoría dentro de su especie, o no sea ésta su intención: "En aquella ocasión no FUISTE (ESTUVISTE)prudente" "Este chico ES (ESTÁ) alto" Él ES (ESTÁ) diabético" "Mi coche ES (ESTÁ) nuevo" "Él ES (ESTÁ) casado"; según que el hablante tenga en su mente que el chico es de los chicos altos, su interlocutor pertenece a la clase de las personas prudentes, que tal persona es una persona diabética o su coche pertenece a la categoría de los nuevos, o que piense solamente en el estado accidental de esas cosas.
>
>(De María Moliner)
> .....".lo "natural" en el lenguaje, como en todo, es cuando el hablante ha integrado en su persona para construirse como individuo, entre otrs cosas, lo que le han enseñado y ha aprendido desde el parvulario. Tan espontáneo es el "andé" del niño como el "anduve" de la madre que lo corrige; simplemente ésta actua en un nivel cultural superior. Quien enseña o, por un medio u otro, sirve de modelo a los demás hablantes, tiene el deber de fomentar en ellos una espontaneidad más rica y más compleja; ello es difícil, si además la expresión ha de ser fresca y simple, tan lejana de la afectación como de la rudeza. Quien en trance de ser leído u oído en público da por válida la primera ocurrencia, es mucho más chapucero que espontáneo: no debería olvidar nunca que casi todo puede decirse, como mínimo, de otra manera que tal vez sea mejor............
......la redacción de los "dardos". Nacieron como un desahogo ante rasgos que deterioran nuestro sistema de comunicación..... Han tenido también el propósito, obviamente ingenuo, de salir al paso - sin melindres puristas - de DESVIOS ATENTATORIOS contra la continuidad y crecimiento coherentes de nuestra lengua. .......Se trata de una empresa que no puede afrontarse aisladamente por una o por algunas personas: requiere un planteamiento pedagógica de gran amplitud, fundado en la convicción profunda de que una cierta pulcritud idiomática es esencial para el AVANCE MATERIAL, ESPIRITUAL y POLITICO de la sociedad, y para su instalación en el mundo contemporáneo;.......
Н. В. Гоголь в "Мёртвых душах" (1842г.) пишет:
" Виноват! Кажется, из уст нашего героя излетело словцо, подмеченное на улице. Что ж делать? Таково на Руси положение писателя! Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими, они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех всевозможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии; а вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе. Вот каковы читатели высшего сословия, а за ними все причитающие себя высшему сословию! А между тем какая взыскательность! Хотят непременно, чтобы всё было написано языком самым строгим, очищенным и благородным, - словом, хотят, чтобы русский язык сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рты да выставить его............"
Saludos a todos
......la redacción de los "dardos". Nacieron como un desahogo ante rasgos que deterioran nuestro sistema de comunicación..... Han tenido también el propósito, obviamente ingenuo, de salir al paso - sin melindres puristas - de DESVIOS ATENTATORIOS contra la continuidad y crecimiento coherentes de nuestra lengua. .......Se trata de una empresa que no puede afrontarse aisladamente por una o por algunas personas: requiere un planteamiento pedagógica de gran amplitud, fundado en la convicción profunda de que una cierta pulcritud idiomática es esencial para el AVANCE MATERIAL, ESPIRITUAL y POLITICO de la sociedad, y para su instalación en el mundo contemporáneo;.......
Н. В. Гоголь в "Мёртвых душах" (1842г.) пишет:
" Виноват! Кажется, из уст нашего героя излетело словцо, подмеченное на улице. Что ж делать? Таково на Руси положение писателя! Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими, они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и наделят даже с сохранением всех всевозможных произношений: по-французски в нос и картавя, по-английски произнесут, как следует птице, и даже физиономию сделают птичью, и даже посмеются над тем, кто не сумеет сделать птичьей физиономии; а вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе. Вот каковы читатели высшего сословия, а за ними все причитающие себя высшему сословию! А между тем какая взыскательность! Хотят непременно, чтобы всё было написано языком самым строгим, очищенным и благородным, - словом, хотят, чтобы русский язык сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рты да выставить его............"
Saludos a todos
Сложнейшие случаи в испанском
В этот раз хочу предложить вам обсудить такой наисложнейший случай в испанском языке, как глагол "atender-(a)". Как к нему относиться и как его воспринимать иностранцам, если самим испаноязычным ни черта не понятно? С одной стороны, вроде бы всё довольно ясно и просто:
atender
1. непр. vi
1) (a) (тж vt) внимательно слушать, внимать
2) (a) принимать во внимание, учитывать
3) (a) внимательно относиться (к чему-либо)
4) (тж vt) заботиться (о ком-чём-либо); присматривать, ухаживать (за кем-либо, чем-либо)
5) обслуживать (клиентов), заниматься (покупателем и т.п.)
6) полигр. подчитывать
2.
непр. vt
1) ждать, поджидать (кого-либо, что-либо)
2) (тж vi) благосклонно принимать; удовлетворять (просьбу и т.п.)
Но, когда начинаешь копать глубже, то понимаешь, что словарь лжёт и что этот глагол, вообще, очень сложно кваллифицировать, так как он может быть как переходным, так и непереходным, употребляться с вспомогательной частицей "а", или без него, или вообще с предлогом "por".
Когда вы начинаете смотреть, что об этом говорит Реал Академия, то ещё больше запутываетесь, так как там по этому вопросу то же сплошные противоречия:
2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:
a) ‘Ocuparse una persona de algo que está a su cargo’: «Como no iba a atender el(почему, скажем в этом предложении нельзя употребить "al", а в следующем, можно?) trabajo yo sola, necesitaba una empleada» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); «Todo el mundo debe atender a(почему здесь нельзя пропустить "а" как в предыдущем предложении?) su obligación» (Cebrián Rusa [Esp. 1986]). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo (→ 3).
b) ‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: «Juan Carlos parece atender(здесь мы видим ту же самую картину: в этом примере употребляется без "а", зато в другом - с ним, хотя глагол употребляется в одном значении) la explicación que uno de los hombres le da» (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); «Ella no atendía a sus palabras» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).
c) ‘Responder a una señal o una llamada’: «Alejo siempre atiende el teléfono» (Fresán H.ª argentina [Arg. 1991]); «No atendía al teléfono» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]).
d) ‘Dar respuesta favorable a una petición, una necesidad, una queja, etc.’: «Atendían(опять здесь без "а", а в другом примере, без неё. Совсем не понятно - почему?) sus mínimos caprichos» (Vicent Balada [Esp. 1987]); «Sin atender(здесь с "а") al ruego de su hija, [...] Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación» (Castro Fiebre [Esp. 1994]).(продолжение следует).
atender
1. непр. vi
1) (a) (тж vt) внимательно слушать, внимать
2) (a) принимать во внимание, учитывать
3) (a) внимательно относиться (к чему-либо)
4) (тж vt) заботиться (о ком-чём-либо); присматривать, ухаживать (за кем-либо, чем-либо)
5) обслуживать (клиентов), заниматься (покупателем и т.п.)
6) полигр. подчитывать
2.
непр. vt
1) ждать, поджидать (кого-либо, что-либо)
2) (тж vi) благосклонно принимать; удовлетворять (просьбу и т.п.)
Но, когда начинаешь копать глубже, то понимаешь, что словарь лжёт и что этот глагол, вообще, очень сложно кваллифицировать, так как он может быть как переходным, так и непереходным, употребляться с вспомогательной частицей "а", или без него, или вообще с предлогом "por".
Когда вы начинаете смотреть, что об этом говорит Реал Академия, то ещё больше запутываетесь, так как там по этому вопросу то же сплошные противоречия:
2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:
a) ‘Ocuparse una persona de algo que está a su cargo’: «Como no iba a atender el(почему, скажем в этом предложении нельзя употребить "al", а в следующем, можно?) trabajo yo sola, necesitaba una empleada» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); «Todo el mundo debe atender a(почему здесь нельзя пропустить "а" как в предыдущем предложении?) su obligación» (Cebrián Rusa [Esp. 1986]). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo (→ 3).
b) ‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: «Juan Carlos parece atender(здесь мы видим ту же самую картину: в этом примере употребляется без "а", зато в другом - с ним, хотя глагол употребляется в одном значении) la explicación que uno de los hombres le da» (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); «Ella no atendía a sus palabras» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).
c) ‘Responder a una señal o una llamada’: «Alejo siempre atiende el teléfono» (Fresán H.ª argentina [Arg. 1991]); «No atendía al teléfono» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]).
d) ‘Dar respuesta favorable a una petición, una necesidad, una queja, etc.’: «Atendían(опять здесь без "а", а в другом примере, без неё. Совсем не понятно - почему?) sus mínimos caprichos» (Vicent Balada [Esp. 1987]); «Sin atender(здесь с "а") al ruego de su hija, [...] Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación» (Castro Fiebre [Esp. 1994]).(продолжение следует).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз