Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 298 (17 ms)
 Пользователь удален
Hola Kathi
Con el debido respeto y perdona mi ignorancia de las leyes rusas al respecto. pero en el plano general lo que dice Youke lo ante ultimo, seria sin riezgo de equivocarme lo mas apropiado ,pero tendriamos que evaluar en que contexto nos manejamos, alli hay unos colega de una inmobiliaria que se llama "Evans" ellos te daran un dato talvez mas acertado al respecto, pero si es un proyecto de inversion la palabra "promocion" suena a mas un negocio que un desarrollo ,sin saber el contexto especifico al que te refieres porque sino es muy ambiguo!!!
como siempre un saludo
Hola, chic@s:
Si queréis contexto aquí os lo dejo explico, espero que os sirva.
Tu amiga te habla, seguramente, del programa La Isla de las Tentaciones que echan por telecinco y trata sobre parejas que viene al programa y acaban follando como monos con pibones que les "tientan" y estos luego deciden si se quedan con su nueva media naranja o se piran con una buena compensación económica. Como veís, recuerda un poco a Дом 2.
La palabra "morbo" se suele utilizar mucho, aunque no siempre, en un contexto más bien erótico, de atracción y relaciones sexuales, diría yo.
Que os aproveche la info
Todo funciona si tenemos en cuenta el contexto histórico de la época.
Se podía ser antifascista sin ser comunista: por ejemplo, anarquista, liberal, socialista, etc., etc. O simplemente DEMÓCRATA. Parece muy fácil juzgar el pasado, y sobre todo, cuando si se desconoce el CONTEXTO HISTÓRICO. El resultado es: juzgar y SIN CONOCIMIENTO.
>Kaputnik Keruak escribe:

>--------------

>Perdón Frasquiel, si tus padres fueron anti fascistas, mi homenaje para ellos también.

>Pero, si es un alegato anticomunista, me cago!

>El comunismo fue un sueño obrero que no funcionó, y bueno...que le vamos a hacer.

>Y si tus padres fueron antifacistas , seguro eran comunistas!!!

>Algo no funciona....

Todo funciona si tenemos en cuenta el contexto histórico de la época.
Se podía ser antifascista sin ser comunista: por ejemplo, anarquista, liberal, socialista, etc., etc. O simplemente DEMÓCRATA. Parece muy fácil juzgar el pasado, y sobre todo, cuando se desconoce el CONTEXTO HISTÓRICO. El resultado es: JUICIO SIN CONOCIMIENTO.
>Kaputnik Keruak escribe:

>--------------

>Perdón Frasquiel, si tus padres fueron anti fascistas, mi homenaje para ellos también.

>Pero, si es un alegato anticomunista, me cago!

>El comunismo fue un sueño obrero que no funcionó, y bueno...que le vamos a hacer.

>Y si tus padres fueron antifacistas , seguro eran comunistas!!!

>Algo no funciona....

Como traducir "aparecer" en este contexto
HOla de nuevo, estoy intentando traducir al ruso la siguiente frase, 'en las fotografias que te envie aparecen mi familia y mi pareja' y he puesto....Na fotogrofiaj kotorie ya tebe poslal stoyat moya zemya i paren. Y mi pregunta es la siguiente?? esta bien utilizar aqui el verbo 'stoyat' y como se declinan la familia y pareja??
Gracias por vuestra AYUDA de nuevo.
monchik
Hola!
Ese hablar " de dia", no es un suplemento, sino un C C de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposicion usar.
Aqui tienen otro caso en los que, ya no el uso de "de", sino el uso de "sobre" resulta ambiguo (o sea, lo contrario que en mi ejemplo anterior). Son perfectamente intercambiables, pero es preferible usar en este caso "de" para desambiguar, en caso de no agregarse un contexto:
1) Hablamos sobre la mesa (estabamos subidos encima mientras charlabamos)
2) Hablamos sobre la mesa (comentabamos que erea viejita y habria que cambiarla)
Un saludo!!
dudas de traduccion
Como se traduce 'sumillado'?
Abajo cito la frase de contexto:
Las ofertas que se formulen, se presentarán en UN SOBRE ÚNICO, que deberá estar debidamente sellado, rubricado (sumillado) y con las debidas seguridades, que impidan conocer su contenido antes de la apertura oficial.
Ambas acepciones caben en esta expresión:
1) Hay una digresión en la conversación. Un interlocutor recupera el hilo y concluye "Con esto venía a decirte que..."
2)Alguien llega a casa del vecino. "Venía a decirte que...".
Ahora, en España, no se utiliza a bote pronto, fuera de esos contextos.
industria metalurgica
Amigos ayuden por favor, como se traducen las siguientes frases:
Ниппеля фланцевые
Ниппеля чековые
Углы разворота фитингов
Штуцер
Штуцера с углом
El contexto,es la industria metalurgica, relacionada con las mangueras de hidraulicas y los accesorios para las mismas.
Les agradezco de antemano!

>anonimus написал:

>--------------

>

>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- написал:

>>--------------

>>La palabra ИНДЕКС en ese contexto es correcta.

>

>пардон, в каком контексте? У меня проснулся спортивный интерес к значению этого слова в вопросе господина Абрего.

Вот и у меня тоже, поскольку я так ничего и не понял. Карлос, если возможно, дайте эту фразу в оригинале и на русском языке. Сразу всё станет ясно. Тогда и обсуждать нюансы можно будет.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 45     1     0    4 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 126     2     0    30 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 37     2     0    11 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...