Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Юлия написал:
>--------------
>Si el contrato se realizo en consorcio, suministrar el valor del contrato que le correspondió al licitante que presenta la experiencia específica. - не очень понятен перевод que le correspondió al licitante. Заранее спасибо!
Если контракт осуществлялся в составе консорциума, предоставить соответствующую по контракту сумму тому участнику торгов/сделки, который обладает специальным опытом.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 88 (7 ms)
el contrato basura
Друзья, что значит выражение el contrato basura? Взято из учебника по подготовке к DELE B2.
Помогите, пожалуйста, с переводом. Все слова понятны, а вместе не складывается.
La parte que incumpliera a la otra incurrirá por este sólo hecho, en el pago del 20% del valor del contrato a la parte que cumplió, por lo que este contrato y la sola declaración del incumplimiento por la parte cumplida, prestará mérito ejecutivo.
La parte que incumpliera a la otra incurrirá por este sólo hecho, en el pago del 20% del valor del contrato a la parte que cumplió, por lo que este contrato y la sola declaración del incumplimiento por la parte cumplida, prestará mérito ejecutivo.
>Юлия написал:
>--------------
>Si el contrato se realizo en consorcio, suministrar el valor del contrato que le correspondió al licitante que presenta la experiencia específica. - не очень понятен перевод que le correspondió al licitante. Заранее спасибо!
Если контракт осуществлялся в составе консорциума, предоставить соответствующую по контракту сумму тому участнику торгов/сделки, который обладает специальным опытом.
Carlos, en mucho contratos y acuerdos los mismos escriben con mayúscula sin necesidad alguna. Quizás por darles más importancia
Mire, José: lo que Vd. dice es efectivamente preciso y correcto, pero solamente cuando se trata de firmar un contrato (подписать ОТ нашего/моего имени). Lo que ya había dicho Yelena. Y otra cosa es redactar/formalizar un contrato a nuestro/mi proprio nombre (составить/оформить договор НА наше/мое имя). Son dos cosas distintas. Para entender mejor: puede haber lugar la situación jurídica en que un contrato/acuerdo esté redactado por una persona apoderada A nombre de D. Fulano y luego FIRMADA por el mismo D.Fulano en persona, o bien por el apoderado mencionado EN nombre proprio de D.Fulano, en virtud de las facultades otorgadas oportunamente.
un referente и el alcance de las aleas del contrato
asumir un ofrecimiento de extension ilimitada, como quiera que no existe un referente que permita delimitar el alcance de las aleas del contrato que se le obliga a soportar.
помогите с el alcance de las aleas del contrato и un referente
большое спасибо
помогите с el alcance de las aleas del contrato и un referente
большое спасибо
который (-ая, -ые) причитается участнику торгов (сделки).
>Юлия написал:
>--------------
>Si el contrato se realizo en consorcio, suministrar el valor del contrato que le correspondió al licitante que presenta la experiencia específica. - не очень понятен перевод que le correspondió al licitante. Заранее спасибо!
>Юлия написал:
>--------------
>Si el contrato se realizo en consorcio, suministrar el valor del contrato que le correspondió al licitante que presenta la experiencia específica. - не очень понятен перевод que le correspondió al licitante. Заранее спасибо!
Puede ser redactar, firmar un contrato, un acuerdo "en nuestro nombre". Es lo que se me ocurre.
Adelaida Arias y -Yóukè-, muchas gracias por vuestra ayuda...
quisiera preguntar una cosa más'en el marco del mismo contrato:"No. afiliación S.S." Me interesa la sigla S.S.
quisiera preguntar una cosa más'en el marco del mismo contrato:"No. afiliación S.S." Me interesa la sigla S.S.
Если это из типового контракта
http://consumo-inc.gob.es/guiaCons/vivienda/compraVenta.htm
" libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto, en este contrato y sus anexos.
En todo caso, las cargas deberán constar expresamente en este contrato o en la documentación entregada con el mismo...",
то читаем: " с обременениями ( ограничениями) "que resulte" - según - согласно "de lo previsto" - предусмотренному настоящим контрактом и приложениями к нему.
http://consumo-inc.gob.es/guiaCons/vivienda/compraVenta.htm
" libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto, en este contrato y sus anexos.
En todo caso, las cargas deberán constar expresamente en este contrato o en la documentación entregada con el mismo...",
то читаем: " с обременениями ( ограничениями) "que resulte" - según - согласно "de lo previsto" - предусмотренному настоящим контрактом и приложениями к нему.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз