Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 300 (104 ms)
ALMA ROTA
By Rodolfo G. Leal
Recorded by Los Dos Gilbertos
Siento que me desgarras el alma entera
ya no me sacrifiques sin la razón.
O es que por ti no pasan las primaveras,
que son las que ablandecen el corazón.
Siento en el alma rota un dolor profundo
que no puedo arrancarlo de mi existir,
ahora pienso en las copas y que en el mundo
todo está preparado para sufrir.
Siempre vivo esperando de tu cariño
el oro más sagrado en tu juventud
siempre te quise desde que yo era un niño
nadie será mi dueña si no eres tú.
By Rodolfo G. Leal
Recorded by Los Dos Gilbertos
Siento que me desgarras el alma entera
ya no me sacrifiques sin la razón.
O es que por ti no pasan las primaveras,
que son las que ablandecen el corazón.
Siento en el alma rota un dolor profundo
que no puedo arrancarlo de mi existir,
ahora pienso en las copas y que en el mundo
todo está preparado para sufrir.
Siempre vivo esperando de tu cariño
el oro más sagrado en tu juventud
siempre te quise desde que yo era un niño
nadie será mi dueña si no eres tú.
Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
Что скажете?
Saludos
Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
Что скажете?
Saludos
Mundial 2010
http://deportesenvideos.com/videos-futbol/yo-soy-fiel-a-la-roja-himno-de-los-hinchas-de-espana/
Yo soy fiel a La Roja,
soy fiel a mi Selección,
nunca la engañé con otra,
la llevo en mi corazón
Yo soy fiel a La Roja,
soy fiel a ese deseo
que la Campeona de Europa
lo sea del mundo entero.
Ya hemos superado la 1/4,
en la semifinal nos espera Alemania, pero una vez ya la hemos gganado en el 2008. ¿Lo repetimos? Estoy segura que sí.
¡Arriba, España! ¡Podemos, siiiii!
Yo soy fiel a La Roja,
soy fiel a mi Selección,
nunca la engañé con otra,
la llevo en mi corazón
Yo soy fiel a La Roja,
soy fiel a ese deseo
que la Campeona de Europa
lo sea del mundo entero.
Ya hemos superado la 1/4,
en la semifinal nos espera Alemania, pero una vez ya la hemos gganado en el 2008. ¿Lo repetimos? Estoy segura que sí.
¡Arriba, España! ¡Podemos, siiiii!
Plus ultra
PLUS ULTRA
Locución latina que significa ‘más allá’. Surge por oposición a non plus ultra y aparece como divisa en las columnas del escudo de España, en referencia al hallazgo del Nuevo Mundo. Se usa como locución adverbial: «Una recta horizontal que proyecta hacia adelante, plus ultra, el sueño revolucionario que todo hombre esconde en su corazón» (MtzAlbertos Noticia [ESPAÑA 1978]); o como locución nominal masculina: «Esos filósofos pasan del hombre al plus ultra de la metafísica» (Rolla Familia [ARGENTINA 1976]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Locución latina que significa ‘más allá’. Surge por oposición a non plus ultra y aparece como divisa en las columnas del escudo de España, en referencia al hallazgo del Nuevo Mundo. Se usa como locución adverbial: «Una recta horizontal que proyecta hacia adelante, plus ultra, el sueño revolucionario que todo hombre esconde en su corazón» (MtzAlbertos Noticia [ESPAÑA 1978]); o como locución nominal masculina: «Esos filósofos pasan del hombre al plus ultra de la metafísica» (Rolla Familia [ARGENTINA 1976]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Saludos fraternales Kaputnik Keruak, gracias por su apoyo. Sepase que el acusar al comunismo de destruir a un idioma es cuestion mas de inquina y falta de sentido comun que muestras de alguna pizca de inteligencia y educacion. Hay cosas y niveles espirituales que no se alcanzan ni aunque se devoren miles de libros..."con los pobres de mi tierra quiero yo mi suerte echar" Alberguemos en nuestros corazones sentimientos puros y muestras palpables de mesura y sabiduria, no escribamos pues comentarios que demuestran evidentemente un nivel de inmadurez tremendo.
Кузя, ya te lo han explicado como se dice en español. Te lo recuerdo: maldición de la burra no llega al cielo. No te contagies con el topo y sus topitos que tú eres inteligente.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Pero no tenemos nada que ver con la religión. Al menos, en el foro.
>
>Ah, no? ¿no TENEMOS? ¿quien son estos que no TENEMOS? Para mí la religión forma parte de cualquier cultura y forma parte importantísima. ¿o es el tema en concreto que te ha molestado tanto? ¿o te has dado por aludido, corazón? ;)
>
>> Todos podemos copiar cosas.
>
>OOO, no NOS CABE ninguna duda, gran plagiador ))))))))
>
>Кузя escribe:
>--------------
>
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Pero no tenemos nada que ver con la religión. Al menos, en el foro.
>
>Ah, no? ¿no TENEMOS? ¿quien son estos que no TENEMOS? Para mí la religión forma parte de cualquier cultura y forma parte importantísima. ¿o es el tema en concreto que te ha molestado tanto? ¿o te has dado por aludido, corazón? ;)
>
>> Todos podemos copiar cosas.
>
>OOO, no NOS CABE ninguna duda, gran plagiador ))))))))
>
Amateur, el odio y la mezquindad anidan en el corazón de mucha gente.
No les hagas caso.
Saludos.
Gracias a todos.
>Amateur escribe:
>--------------
>Интересно, как по-разному относятся люди к совершено очевидной опечатке, причем тут же исправленной в следующем посте JFS:
>"La segunda frase con comas indica que los niños, que jugaban EN EL jardín (Es decir, todos los niños) se fueron a merendar."
>Ну казалось бы - прочти и успокойся. Что практически все и сделали. Со всеми здесь это бывает. Абсолютно со всеми. Но нет - оказывается, эта опечатка и есть "самое главное"! Это к вопросу о благожелательности, воспитанности и отсутствии занудства у отдельно взятых форумчан.
>
No les hagas caso.
Saludos.
Gracias a todos.
>Amateur escribe:
>--------------
>Интересно, как по-разному относятся люди к совершено очевидной опечатке, причем тут же исправленной в следующем посте JFS:
>"La segunda frase con comas indica que los niños, que jugaban EN EL jardín (Es decir, todos los niños) se fueron a merendar."
>Ну казалось бы - прочти и успокойся. Что практически все и сделали. Со всеми здесь это бывает. Абсолютно со всеми. Но нет - оказывается, эта опечатка и есть "самое главное"! Это к вопросу о благожелательности, воспитанности и отсутствии занудства у отдельно взятых форумчан.
>
Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин. Вот её подлинный текст:
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Te conocí, y te enamoré
y me ilusioné
y ahora todo se acabó
al conocer
tu fingido amor
que causó dolor
a mi pobre corazón
De nada valen
los abriles que he vivido
si de mujeres, nunca se sabe
la que no es mala
lo aparenta muchas veces
y la que es buena, no lo parece
Ay qué pena me das
Esperanza por Díos
tan graciosa pero
no eres buena
Ay qué pena me das
Esperanza por Díos
tan graciosa
Y sin corazón!
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Te conocí, y te enamoré
y me ilusioné
y ahora todo se acabó
al conocer
tu fingido amor
que causó dolor
a mi pobre corazón
De nada valen
los abriles que he vivido
si de mujeres, nunca se sabe
la que no es mala
lo aparenta muchas veces
y la que es buena, no lo parece
Ay qué pena me das
Esperanza por Díos
tan graciosa pero
no eres buena
Ay qué pena me das
Esperanza por Díos
tan graciosa
Y sin corazón!
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.
Gracias
Aj Astajova
te agradezco, mi interminada fuerza!
a mi me parece, pues, (en contra de las despedidas)
que el destino no me reunia en vano con nadie
y, en cualquier caso, yo tenia la gran suerte.
te agradezco mi rápida memoria
por lo que ( y no importa que yo fue parecida a una persona sencilla)
yo he podido dejar en mis pensamientos lo bueno
y olvidar todo lo que ocurrio no tal como yo queria!
os agradesco, esperanza y fe extraña,
por lo que sin tener lastima a mi corazon
vosotros me enceñabaís a amar sin limite y sin medida
y volverme otra vez, cuando me iba ya para siempre!
te agradezco, mi interminado tiempo,
por lo que sin saber los comienzos y los finales
tú no has dejado una sombra en mi mirada
y no mucho cambiaba mi cara!
gracias a ti … por “no hace falta/no me gusta”
deseo de todo mi corazon (que antes ardia!)
que el destino no te reunia en vano con nadie
y que tú tengas la suerte asi como la tengo yo.
Aj Astajova
te agradezco, mi interminada fuerza!
a mi me parece, pues, (en contra de las despedidas)
que el destino no me reunia en vano con nadie
y, en cualquier caso, yo tenia la gran suerte.
te agradezco mi rápida memoria
por lo que ( y no importa que yo fue parecida a una persona sencilla)
yo he podido dejar en mis pensamientos lo bueno
y olvidar todo lo que ocurrio no tal como yo queria!
os agradesco, esperanza y fe extraña,
por lo que sin tener lastima a mi corazon
vosotros me enceñabaís a amar sin limite y sin medida
y volverme otra vez, cuando me iba ya para siempre!
te agradezco, mi interminado tiempo,
por lo que sin saber los comienzos y los finales
tú no has dejado una sombra en mi mirada
y no mucho cambiaba mi cara!
gracias a ti … por “no hace falta/no me gusta”
deseo de todo mi corazon (que antes ardia!)
que el destino no te reunia en vano con nadie
y que tú tengas la suerte asi como la tengo yo.
КАМЕРА 211 (Celda 211) режиссер Даниэль Монсон (2009, Испания)
Этот фильм недавно получил 8 премий "Гойя" Испанской киноакадемии, причем премии самые главные (включая за лучший фильм и за лучшую режиссуру). Современная тюремная "Камера 211" опередила на одного Гойю депрессивную историческую "Агору" (Agora) режиссера Алехандро Аменабара.
Режиссер Даниель Монсон когда-то мне запомнился по фантазийному фильму "Сердце воина" (El corazon del guerrero). В "Камере 211" как всегда ярок Луис Тосар.
Любопытно, что французский "Пророк", который только что получил девять "Сезаров" Французской киноакадемии, странно перемигивается с "Камерой 211" и в плане места действия, и в том плане, что, однажды попав в жернова системы, человек уже никогда не вернется к прежней жизни.
Этот фильм недавно получил 8 премий "Гойя" Испанской киноакадемии, причем премии самые главные (включая за лучший фильм и за лучшую режиссуру). Современная тюремная "Камера 211" опередила на одного Гойю депрессивную историческую "Агору" (Agora) режиссера Алехандро Аменабара.
Режиссер Даниель Монсон когда-то мне запомнился по фантазийному фильму "Сердце воина" (El corazon del guerrero). В "Камере 211" как всегда ярок Луис Тосар.
Любопытно, что французский "Пророк", который только что получил девять "Сезаров" Французской киноакадемии, странно перемигивается с "Камерой 211" и в плане места действия, и в том плане, что, однажды попав в жернова системы, человек уже никогда не вернется к прежней жизни.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз