Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Мне не понятно почему очень часто люди не хотят пошевелить даже пальцем, чтобы хотя бы минимально пользоваться теми ресурсами, которые уже существуют под рукой, в нашем словаре. В нём очень чётко сказано, что:
быть в курсе дела — estar al corriente (al tanto, al día)
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Всё я проверил и убедился окончательно, что в Испании также говорят - estar al corriente de pagos(это общепринятый официальный вариант). Так что, Юля, сам испанский текст в этом случае написан неправильно, но это может уловить лишь весьма опытный переводчик. Обычно молодые переводчики, которые переводят не со своего матéрного языка, слишком доверяют оригиналу, так же, скажем, как так называемым "нативос".
>Юлия escribe:
>--------------
>Turista, большое спасибо за помощь! Выручили! Я подозревала, что у этого выражения есть еще и другое значение.
al corriente en el pago de = sin atrasos
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Te voy a echar un salvavidas
suena muy profundo :) ( aunque ayuda a mantenerse a flote) comparando con el corriente y simple " echar un cable"
"Administrador común" sería "administrador de uso común - администратор общего пользования" o "administrador corriente ( como una especie de animales o una planta) ... su hábitat natural ... - администратор обыкновенный... естественно произрастает....
>
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 116 (37 ms)
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Мне не понятно почему очень часто люди не хотят пошевелить даже пальцем, чтобы хотя бы минимально пользоваться теми ресурсами, которые уже существуют под рукой, в нашем словаре. В нём очень чётко сказано, что:
быть в курсе дела — estar al corriente (al tanto, al día)
И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
Вся фишка здесь заключается в том, что значение употребления этой фразы в разных испаноязычных странах неоднозначны, мне так кажется. Например, в РАЕ говорится:
сorriente
al ~.
1. loc. adv. Sin atraso, con exactitud. Cobro mi paga al corriente. Lleva al corriente su negociado.
estar al ~ de algo.
1. loc. verb. Estar enterado de ello.
В то время как в Латинской Америке estar al corriente DE означает не иметь задолжности и вы легко можете убедиться в этом, набрав фразу в интернете. Вот такая вот петрушка получается. Всегда внимательно следите за предлогами в испанском языке, они в нём очень коварная штука.
сorriente
al ~.
1. loc. adv. Sin atraso, con exactitud. Cobro mi paga al corriente. Lleva al corriente su negociado.
estar al ~ de algo.
1. loc. verb. Estar enterado de ello.
В то время как в Латинской Америке estar al corriente DE означает не иметь задолжности и вы легко можете убедиться в этом, набрав фразу в интернете. Вот такая вот петрушка получается. Всегда внимательно следите за предлогами в испанском языке, они в нём очень коварная штука.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Всё я проверил и убедился окончательно, что в Испании также говорят - estar al corriente de pagos(это общепринятый официальный вариант). Так что, Юля, сам испанский текст в этом случае написан неправильно, но это может уловить лишь весьма опытный переводчик. Обычно молодые переводчики, которые переводят не со своего матéрного языка, слишком доверяют оригиналу, так же, скажем, как так называемым "нативос".
>Юлия escribe:
>--------------
>Turista, большое спасибо за помощь! Выручили! Я подозревала, что у этого выражения есть еще и другое значение.
al corriente en el pago de = sin atrasos
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Te voy a echar un salvavidas
suena muy profundo :) ( aunque ayuda a mantenerse a flote) comparando con el corriente y simple " echar un cable"
Publicidad descarada. Sin embargo, ha puesto filtros contra palabras de uso corriente para evitarla, pero se cuelan de esta otra manera efectiva.
Certificado (hago constar) de movimientos de la cuenta corriente
>Завертяева Наталья Валерьевна escribe:
>--------------
>Друзья! Помогите, пожалуйста, правильно перевести название документа на испанский: "Справка об оборотах по расчетному счету"
>Завертяева Наталья Валерьевна escribe:
>--------------
>Друзья! Помогите, пожалуйста, правильно перевести название документа на испанский: "Справка об оборотах по расчетному счету"
Hombre 'seguir la corriente' al menos en la peninsula no es exactamente pasar sino 'no contradecir' pasar de alguien en ruso se diria 'плевать на' или 'наплевать'
"Administrador común" sería "administrador de uso común - администратор общего пользования" o "administrador corriente ( como una especie de animales o una planta) ... su hábitat natural ... - администратор обыкновенный... естественно произрастает....
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз