Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.
Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.
Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 179 (49 ms)
>"AD OCULOS" escribe:
>--------------
>2. Su pensamiento hoy resulta anquilosado(oracion correcta)
>anquilosado
>adj
>1) мед. поражённый анкилозом
En este caso esta acepción no vale, ya que no se puede hablar de "pensamiento anquilosado" como diagnóstico( aunque, a pesar de todo, a veces ocurre). Sin embargo, algunas partes de la anatomía humana pueden quedarse " anquilosadas/ escleróticas/ rígidas".
>2) остановившийся в развитии, закоснелый, косный
>3. El huracan asuela las costas cubanas.(oracioin correcta)
>Presente
>(yo) asuelo
>(tú) asuelas
>(él) asuela
>(nosotros) asolamos
>(vosotros) asoláis
>(ellos) asuelan
Se usa más "asOla".
>6. La religion arabe esta recogida en el Coran.(racion incorrecta. No existe la religion arabe, sino musulmana).
>7. Queridas damas, nosotros las atenderemos dentro de breves minutos.(Oracion incorrecta. No se puede decir "dentro de breves minutos, hay que decir "dentro de POCOS minutos".
Se usa, aunque la forma correcta sería simplemente "en breve"
>--------------
>2. Su pensamiento hoy resulta anquilosado(oracion correcta)
>anquilosado
>adj
>1) мед. поражённый анкилозом
En este caso esta acepción no vale, ya que no se puede hablar de "pensamiento anquilosado" como diagnóstico( aunque, a pesar de todo, a veces ocurre). Sin embargo, algunas partes de la anatomía humana pueden quedarse " anquilosadas/ escleróticas/ rígidas".
>2) остановившийся в развитии, закоснелый, косный
>3. El huracan asuela las costas cubanas.(oracioin correcta)
>Presente
>(yo) asuelo
>(tú) asuelas
>(él) asuela
>(nosotros) asolamos
>(vosotros) asoláis
>(ellos) asuelan
Se usa más "asOla".
>6. La religion arabe esta recogida en el Coran.(racion incorrecta. No existe la religion arabe, sino musulmana).
>7. Queridas damas, nosotros las atenderemos dentro de breves minutos.(Oracion incorrecta. No se puede decir "dentro de breves minutos, hay que decir "dentro de POCOS minutos".
Se usa, aunque la forma correcta sería simplemente "en breve"
Estimado Kaputnik, no voy a repetir mis consideraciones con respecto a la "manera tan magnífica de mantener el foro", que ya conocen todos. Pero insisto en subrayar un detalle muy importante: este sitio es un negocio particular, o sea una forma de propiedad privada, y no tiene nada que ver con las subvenciones del Estado de ningún tipo. Y como todo tipo de empresas privadas, debe producir beneficios a su/s propietario/s. Si todavía existe, quiere decir que sigue siendo rentable. Esto es como si fuera una peluquería: si quedas contento del trabajo del peluquero, le das la propina. De no ser así, le pagas solamente el costo del trabajo según la tarifa. Pero este monto YA es suficiente para que el negocio de peluquería siga siendo rentable...
Gracias por su amable atención.
Gracias por su amable atención.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.
Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.
Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"
Почитай другие книжечки, где прямо говорится, что есть ситуации, когда грань между ser и estar стирается, или становится такой зыбкой, что зависит лишь от личного восприятия вещей со стороны того, или иного индивида. А вот тебе и наглядные примерчики, где учёные мужы из испанской политической элиты прямо говорят: La ley de Costas está "mal hecha". Если ты скажешь мне, гордый птица, что "mal hecha" y imperfecta, не являются синонимами, тогда я уж и не знаю, о чём с тобой разговаривать?
Calderón condena la ley de inmigración de Arizona y Obama cree que está mal enfocada
http://www.rtve.es/noticias/20100519/calderon-condena-ley-inmigracion-arizona-obama-cree-esta-mal-enfocada/331968.shtml
Calderón condena la ley de inmigración de Arizona y Obama cree que está mal enfocada
http://www.rtve.es/noticias/20100519/calderon-condena-ley-inmigracion-arizona-obama-cree-esta-mal-enfocada/331968.shtml
En América una alhaja fulgura
Es Costa Rica, la reina de café
En su meseta por montadura
Luce el diamante de su San José.
Как жемчужина у Америки на талии,
Коста-Рика украшает континент,
А кофейные ягоды алые
На гербе все сложились в букет.
В этом куплете, Елена, Вы, конечно, посамодеятельничали от души. Но самая большая оплошность, на мой взгляд, это то, что не упомянули Сан-Хосе, а это уже принципиально.
В Америке, как бесценное украшение
Сверкает своим великолепием
Коста Рика, королева кофе.
И на гребне этого урашения
Переливается его самый красивый алмаз,
Сан-Хосе.
Я, естественно, не передаю поэзию, а лишь перевожу суть сказанного. Конечно, я тоже немного приукрасил, но без этого нельзя.
Es Costa Rica, la reina de café
En su meseta por montadura
Luce el diamante de su San José.
Как жемчужина у Америки на талии,
Коста-Рика украшает континент,
А кофейные ягоды алые
На гербе все сложились в букет.
В этом куплете, Елена, Вы, конечно, посамодеятельничали от души. Но самая большая оплошность, на мой взгляд, это то, что не упомянули Сан-Хосе, а это уже принципиально.
В Америке, как бесценное украшение
Сверкает своим великолепием
Коста Рика, королева кофе.
И на гребне этого урашения
Переливается его самый красивый алмаз,
Сан-Хосе.
Я, естественно, не передаю поэзию, а лишь перевожу суть сказанного. Конечно, я тоже немного приукрасил, но без этого нельзя.
Интересно, если найти немецкий перевод, то, возможно это как-то поможет...
В русском, переводчица не сочла нужным заморачиваться, и произвольно упростила предложение...
>Condor escribe:
>--------------
>"Desde una identidad enajenada, las mujeres tienen UNA EXISTENCIA VICARIA en donde su realización está mediada por la realización de los otros u otras que le dan sentido a su vida, especialmente cuando se trata del cónyuge o pareja, los hijos o hijas, hermanos/as; es decir, la parentela. Ellas son felices si los demás lo son; ellas lograron su satisfacción plena si la plenitud de los demás se concreta: estudios, matrimonio, descendencia, salud, éxito, dinero, poder. Como igualmente viven la infelicidad a partir del fracaso de quienes han ocupado el sentido de su vida."
>
>Zamora, Alicia; Quirós, Edda y Fernández, Miriam. "Voy paso a paso..." Empoderamiento de las mujeres, negociación s.exual y condón femenino. OMS, Dpto de Control del Sida, Ministerio de Salud, INCIENSA, FUNDESIDA. San José, Costa Rica, 1996. p. 39
В русском, переводчица не сочла нужным заморачиваться, и произвольно упростила предложение...
>Condor escribe:
>--------------
>"Desde una identidad enajenada, las mujeres tienen UNA EXISTENCIA VICARIA en donde su realización está mediada por la realización de los otros u otras que le dan sentido a su vida, especialmente cuando se trata del cónyuge o pareja, los hijos o hijas, hermanos/as; es decir, la parentela. Ellas son felices si los demás lo son; ellas lograron su satisfacción plena si la plenitud de los demás se concreta: estudios, matrimonio, descendencia, salud, éxito, dinero, poder. Como igualmente viven la infelicidad a partir del fracaso de quienes han ocupado el sentido de su vida."
>
>Zamora, Alicia; Quirós, Edda y Fernández, Miriam. "Voy paso a paso..." Empoderamiento de las mujeres, negociación s.exual y condón femenino. OMS, Dpto de Control del Sida, Ministerio de Salud, INCIENSA, FUNDESIDA. San José, Costa Rica, 1996. p. 39
Cuando fuimos con toda la familia a Moscú en diciembre de 1996, mi hija tenía 6 años. ¡Era casi imposible obligarla poner los "колготки", y "варежки", y "валенки"... Quería salir como siempre en "шортики". Y mi hija mayor, de 15 años, andaba todo el tiempo "нараспашку", por nada quería cerrar su chaqueta. Al salir en el balcón, cogieron la nieve, lo pusieron en vasitos y agregaron un poco de "варенье"... Nunca olvido que al entrar al metro, todos me entregaron sus guantes, y tenía que sacar la billetera para pagar la entrada, y de la nariz se me salía un montón de agua, y los 8 pares de guantes se me caían al piso, y toda la fila me apuraba: "Женщина, поторопитесь!!!" - Sí, ni comparar con Costa Rica...
¿Y en qué está la confusión? Creo que quien tiene un apartamento en la costa soy yo. Y así lo dice la escritura. En Madrid o Barcelona, un apartamento de ciudad, se llama PISO. Y así lo dicen los manuales de español para extranjeros. ¿O también les va adecir que están confundiendo?
>Yelena escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>apartamento: В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.
>
> Por favor, no confunda a Tortuguita.
>
>Saludos
>>>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без
>>>
>>>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.
>>>
>>>Спасибо
>>
>
>Yelena escribe:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>apartamento: В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.
>
> Por favor, no confunda a Tortuguita.
>
>Saludos
>>>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без
>>>
>>>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.
>>>
>>>Спасибо
>>
>
¡¡¡¡Un profesor que cita un Manual para Extranjeros!!!!
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>¿Y en qué está la confusión? Creo que quien tiene un apartamento en la costa soy yo. Y así lo dice la escritura. En Madrid o Barcelona, un apartamento de ciudad, se llama PISO. Y así lo dicen los manuales de español para extranjeros. ¿O también les va adecir que están confundiendo?
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>>--------------
>>>apartamento: В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.
>>
>> Por favor, no confunda a Tortuguita.
>>
>>Saludos
>>>>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без
>>>>
>>>>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.
>>>>
>>>>Спасибо
>>>
>>
>
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>¿Y en qué está la confusión? Creo que quien tiene un apartamento en la costa soy yo. Y así lo dice la escritura. En Madrid o Barcelona, un apartamento de ciudad, se llama PISO. Y así lo dicen los manuales de español para extranjeros. ¿O también les va adecir que están confundiendo?
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>>--------------
>>>apartamento: В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.
>>
>> Por favor, no confunda a Tortuguita.
>>
>>Saludos
>>>>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без
>>>>
>>>>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.
>>>>
>>>>Спасибо
>>>
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз