Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ekaterina написал:
>--------------
>опечаточка вышла :))) смотрю в книгу- вижу... cubiertas :)))
Да,да...:) Cubiertas y zapatas... это возможно :)
Но уж deL zapato никак не проезжает. А то ещё Ваши ученики прочтут.
>Ekaterina написал:
>--------------
>испанцы это называют cubiertas del zapato (de plástico) официально
:))))
Polainas понятнее, хоть и устаревшее и неоднозначное (гамаши, ползунки, гетры ...)
Только не cubiertas :)))) а "cubre calzado/zapato" хотя бы
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 37 (12 ms)
>Ekaterina написал:
>--------------
>опечаточка вышла :))) смотрю в книгу- вижу... cubiertas :)))
Да,да...:) Cubiertas y zapatas... это возможно :)
Но уж deL zapato никак не проезжает. А то ещё Ваши ученики прочтут.
>Ekaterina написал:
>--------------
>испанцы это называют cubiertas del zapato (de plástico) официально
:))))
Polainas понятнее, хоть и устаревшее и неоднозначное (гамаши, ползунки, гетры ...)
Только не cubiertas :)))) а "cubre calzado/zapato" хотя бы
опечаточка вышла :))) смотрю в книгу- вижу... cubiertas :)))
испанцы это называют cubiertas del zapato (de plástico) официально
"Polaina" arropa la pierna, desde la rodilla hasta el talón, y no cubre el zapato. Si cubre el calzado, entonces los sustantivos adecuados son CUBREZAPATOS o CUBREBOTAS.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>испанцы это называют cubiertas del zapato (de plástico) официально
>
>:))))
>Polainas понятнее, хоть и устаревшее и неоднозначное (гамаши, ползунки, гетры ...)
>Только не cubiertas :)))) а "cubre calzado/zapato" хотя бы
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>испанцы это называют cubiertas del zapato (de plástico) официально
>
>:))))
>Polainas понятнее, хоть и устаревшее и неоднозначное (гамаши, ползунки, гетры ...)
>Только не cubiertas :)))) а "cubre calzado/zapato" хотя бы
>
Елена, будьте добры, переведите Ваш текст на русский. Очень хочется вникнуть в самую суть
>Yelena написал:
>--------------
>a dos/cuatro aguas/faldones...
>
>Cubiertas inclinadas
>Cada plano que forma una cubierta inclinada se denomina faldón/vertiente (desde la cumbrera hasta el alero). Las aristas que separan cada faldón se llaman lima, que pueden ser limahoya (en la parte cóncava), limatesa (en la parte convexa) o lima de quiebro (entre paños con diferente inclinación). La lima superior de coronación se llama cumbrera, caballete o gallur.
>Yelena написал:
>--------------
>a dos/cuatro aguas/faldones...
>
>Cubiertas inclinadas
>Cada plano que forma una cubierta inclinada se denomina faldón/vertiente (desde la cumbrera hasta el alero). Las aristas que separan cada faldón se llaman lima, que pueden ser limahoya (en la parte cóncava), limatesa (en la parte convexa) o lima de quiebro (entre paños con diferente inclinación). La lima superior de coronación se llama cumbrera, caballete o gallur.
Желательно расширить описание на русском. Сейчас под рукой у меня нет моих материалов. Но может надо начать с "крыши"?
Tipos de cubierta/tejado:
a dos/cuatro aguas/faldones...
Cubiertas inclinadas
Cada plano que forma una cubierta inclinada se denomina faldón/vertiente (desde la cumbrera hasta el alero). Las aristas que separan cada faldón se llaman lima, que pueden ser limahoya (en la parte cóncava), limatesa (en la parte convexa) o lima de quiebro (entre paños con diferente inclinación). La lima superior de coronación se llama cumbrera, caballete o gallur.
Tipos de cubierta/tejado:
a dos/cuatro aguas/faldones...
Cubiertas inclinadas
Cada plano que forma una cubierta inclinada se denomina faldón/vertiente (desde la cumbrera hasta el alero). Las aristas que separan cada faldón se llaman lima, que pueden ser limahoya (en la parte cóncava), limatesa (en la parte convexa) o lima de quiebro (entre paños con diferente inclinación). La lima superior de coronación se llama cumbrera, caballete o gallur.
"Nave industrial" это общий термин "производственное/промышленное здание".
Supongo que "клюшечник" es un TIPO de nave industrial.
¿"Cobertizo/almacén con cubierta a dos aguas destinado para ...."?
Supongo que "клюшечник" es un TIPO de nave industrial.
¿"Cobertizo/almacén con cubierta a dos aguas destinado para ...."?
Так оно и есть, Евгений. "Aportalado/ aportalada (plaza)" o "plaza con soportales"- "espacio cubierto que, en algunas casas, precede a la entrada principal// Pórtico o porche. del Diccionario de la Construcción
y un poco de O. Mandelstam:
...
И, в кулак зажимая истёртый
Год рожденья с гурьбой и гуртом
Я шепчу ОБЕСКРОВЛЕННЫМ ртом:
- Я рождён в ночь со второго на третье...
Y apretado en el puño el triturado
Año de nacimiento, en tropel, con la manada,
CUBIERTA la boca DE SANGRE, susurro:
- Yo nací en la noche del dos a tres....
...
И, в кулак зажимая истёртый
Год рожденья с гурьбой и гуртом
Я шепчу ОБЕСКРОВЛЕННЫМ ртом:
- Я рождён в ночь со второго на третье...
Y apretado en el puño el triturado
Año de nacimiento, en tropel, con la manada,
CUBIERTA la boca DE SANGRE, susurro:
- Yo nací en la noche del dos a tres....
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз