Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Es de un documento real. No he conseguido copiar la imagen.
>
>"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?
>
>Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,
>¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?
Lo del documento real deberá de ser otra broma, ¿verdad?
Un chiste análogo en distintas variantes ya existe en Rusia desde hace un medio siglo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 757 (25 ms)
Estimados señoras y señores:
A mi me parece que no debemos comportarnos de esa manera. De esa manera podemos hecer perder la idea de nuestro foro. En lo que se refiere a mí, trato de ayudar, según mis posibilidades, a los que piden una ayuda y al mismo tiempo solicitar el socorro cuando haga falta. Siempre hay que tener en cuenta que somos amantes de las lenguas, y este foro nos da posibilidad de perfeccionar nuestros conocimientos. Yo soy técnico y pensaba que Yelena no sabía la traducción de la palabra МАЛИНОВЫЙ. Pero ahora veo que no se trataba de color sino del sentimiento que debía profesar un lector, leyendo el verso traducido. Por eso no me atrevo meterme en las cosas tan espirituales, porque para eso hace falta el don de poeta. Entonces, Yelena, le deseo mucho éxito en estas traducciones poéticas y discúlpeme, por favor, si la hubiera ofendido.
A mi me parece que no debemos comportarnos de esa manera. De esa manera podemos hecer perder la idea de nuestro foro. En lo que se refiere a mí, trato de ayudar, según mis posibilidades, a los que piden una ayuda y al mismo tiempo solicitar el socorro cuando haga falta. Siempre hay que tener en cuenta que somos amantes de las lenguas, y este foro nos da posibilidad de perfeccionar nuestros conocimientos. Yo soy técnico y pensaba que Yelena no sabía la traducción de la palabra МАЛИНОВЫЙ. Pero ahora veo que no se trataba de color sino del sentimiento que debía profesar un lector, leyendo el verso traducido. Por eso no me atrevo meterme en las cosas tan espirituales, porque para eso hace falta el don de poeta. Entonces, Yelena, le deseo mucho éxito en estas traducciones poéticas y discúlpeme, por favor, si la hubiera ofendido.
No quería ya meterme en cosas que se refieren con la Mapaches. Y quería abstenerme de comentar lo que presenciamos hoy todos nosotros.
Bueno, me confieso:
Yo también pensaba que el concepto "castellano" se refiere al español q se habla en España, ya que todos sabemos que en la América Latina se habla un español un poco distinto. Me acuerdo de la carcajada que soltó un conocido en Lima cuando le pregunte "¿Dónde puedo tirar el paquete?", bueno y muchas cosas más, ¨¿verdad? Bueno, es otra cosa que aprendí.
Otra cosa q me sorprendió es: ¿cómo es que no os habéis dado cuenta de la paciencia que tenía Yelena Bork antes los ataques de la célebre Mapaches? ¿Y por qué no quereis entender que lo de "callese de ua vez" es sólo fruto de la intolerancia de la misma? ¿O es que ha pasado algo raro en una noche?
Bueno, me confieso:
Yo también pensaba que el concepto "castellano" se refiere al español q se habla en España, ya que todos sabemos que en la América Latina se habla un español un poco distinto. Me acuerdo de la carcajada que soltó un conocido en Lima cuando le pregunte "¿Dónde puedo tirar el paquete?", bueno y muchas cosas más, ¨¿verdad? Bueno, es otra cosa que aprendí.
Otra cosa q me sorprendió es: ¿cómo es que no os habéis dado cuenta de la paciencia que tenía Yelena Bork antes los ataques de la célebre Mapaches? ¿Y por qué no quereis entender que lo de "callese de ua vez" es sólo fruto de la intolerancia de la misma? ¿O es que ha pasado algo raro en una noche?
Quiero unirme a esta iniciativa solidaria, y también deseo hacer un llamamiento a que cada uno, en la medida de sus posibilidades económicas, colabore a través de los organismos y ONG que han lanzado inmediatamente campañas de ayuda a Haití. Aquí en España, aparte de las aportaciones en cuentas bancarias, hay posibilidad de colaborar con cantidades muy pequeñas (1 ?) a través de SMS mandados por teléfono móvil. Supongo que en muchos otros países también se hayan lanzado iniciativas similares. Y quien no pueda colaborar económicamente, que mande sus buenos deseos, que también cuentan.
Un cordial saludo a todos los del foro, y un inmenso abrazo fraternal y solidario a todos los afectados del pueblo hermano de Haití.
Un cordial saludo a todos los del foro, y un inmenso abrazo fraternal y solidario a todos los afectados del pueblo hermano de Haití.
мы всей группой=todo el grupo
мы со всей группой=nosotros con todo el grupo
Hay diferencia de matices.
>Alberto написал:
>--------------
>Una profesora de ruso cuenta a sus alumnos una historieta de un muchacho que hace un largo y accidentado recorrido y finalmente vuelve a su casa. Uno de los alumnos escribe acerca de lo que les han contado:
> И вот мы всей группой описываем его нелёгкий путь домой, рисуя на доске план маршрута.
> Mi dificultad está en el caso instrumental, supongo, de всей группой. El significado parece claro (traducido libremente): "Y aquí estamos todo el grupo describiendo su complicado camino de vuelta a casa y dibujando en la pizarra el plan del viaje". Si fuera мы c всей группой... no habría problema. ¿Me lo pueden aclarar? Gracias
мы со всей группой=nosotros con todo el grupo
Hay diferencia de matices.
>Alberto написал:
>--------------
>Una profesora de ruso cuenta a sus alumnos una historieta de un muchacho que hace un largo y accidentado recorrido y finalmente vuelve a su casa. Uno de los alumnos escribe acerca de lo que les han contado:
> И вот мы всей группой описываем его нелёгкий путь домой, рисуя на доске план маршрута.
> Mi dificultad está en el caso instrumental, supongo, de всей группой. El significado parece claro (traducido libremente): "Y aquí estamos todo el grupo describiendo su complicado camino de vuelta a casa y dibujando en la pizarra el plan del viaje". Si fuera мы c всей группой... no habría problema. ¿Me lo pueden aclarar? Gracias
Когда словарь совсем не помогает, а мешает
Читая статью в одной газете, я набрёл на такую фразу:
López Garrido intervino ante el Parlamento Europeo para dar cuenta de los trabajos preparatorios del Consejo de Primavera, cuyo orden del día incluye, como cuestiones centrales, la estrategia para RELANZAR el crecimiento económico europeo y la lucha contra el cambio climático.
Если, скажем, у менее опытного переводчика типа меня возникнет сомнение насчёт того, как перевести слово "relanzar", то он полезет в словарик и что он там найдёт?
relanzar
vt
1) отражать, отбивать (удар, атаку); заставлять отступить (врага и т.п.)
2) вторично голосовать
Другими словами, он найдёт значение слова прямопротивоположное тому, что хотел сказать автор статьи. Тогда, терзаемый сомнениями, более скрупулёзный переводчик полезет в Реальную Академию, и что тогда?
relanzar.
1. tr. repeler (‖ rechazar).
Тогда, вообще, труба, так как он, доверяя учёным мужам из Академии, переведёт злосчастную фразу так:
.....эстратегию для того, чтобы остановить рост европейской экономики и борьбу с изменениями климата.
Как вам такой поворот событий, господа? Забавно, не так ли?
López Garrido intervino ante el Parlamento Europeo para dar cuenta de los trabajos preparatorios del Consejo de Primavera, cuyo orden del día incluye, como cuestiones centrales, la estrategia para RELANZAR el crecimiento económico europeo y la lucha contra el cambio climático.
Если, скажем, у менее опытного переводчика типа меня возникнет сомнение насчёт того, как перевести слово "relanzar", то он полезет в словарик и что он там найдёт?
relanzar
vt
1) отражать, отбивать (удар, атаку); заставлять отступить (врага и т.п.)
2) вторично голосовать
Другими словами, он найдёт значение слова прямопротивоположное тому, что хотел сказать автор статьи. Тогда, терзаемый сомнениями, более скрупулёзный переводчик полезет в Реальную Академию, и что тогда?
relanzar.
1. tr. repeler (‖ rechazar).
Тогда, вообще, труба, так как он, доверяя учёным мужам из Академии, переведёт злосчастную фразу так:
.....эстратегию для того, чтобы остановить рост европейской экономики и борьбу с изменениями климата.
Как вам такой поворот событий, господа? Забавно, не так ли?
Anda y quita esa pegatina tan grosera. Este no se conforma con hablar inmundicias que encima quiere enseñar el lugar por donde habla
>anonimus escribe:
>--------------
>
>>Lucrecia Lujan написал:
>> El Gran Turistishka, entre otros, se hace de muchas cuentas de correo falsas y va quitando puntos a los que él considera adversarios y que son realmente populares, y luego se los pone a sí mismo>
>
>La vida es demasiado corta para perder el tiempo odiando a alguen. Lucrecia, Su odio no le da ni paz, ni tranquilidad, y es la base de poder, que el mismísimo Turista tiene sobre Ud sin querer.
>
>>Una noche lo pillé. >
>
>Buenas personas duermen de noche y trabajan durante el día, y no gastan su energia para tonterias.
>
>anonimus escribe:
>--------------
>
>>Lucrecia Lujan написал:
>> El Gran Turistishka, entre otros, se hace de muchas cuentas de correo falsas y va quitando puntos a los que él considera adversarios y que son realmente populares, y luego se los pone a sí mismo>
>
>La vida es demasiado corta para perder el tiempo odiando a alguen. Lucrecia, Su odio no le da ni paz, ni tranquilidad, y es la base de poder, que el mismísimo Turista tiene sobre Ud sin querer.
>
>>Una noche lo pillé. >
>
>Buenas personas duermen de noche y trabajan durante el día, y no gastan su energia para tonterias.
>
Otros datos interesantes sobre el idioma catalán (en adición a la interesante participación de José).
El idioma català se habla en cuatro estados europeos. Por supuesto que en España: en las comunidades autónomas de Cataluña, en las Islas Baleares, en la Comunidad Valenciana, en Aragón y Murcia (la llamada "Franja" de Aragón, constituida por las zonas próximas a Cataluña de las tres provincias aragonesas, y en el Carxe, territorio próximo a la Comunidad Valenciana); se habla también en Andorra, donde es la única lengua oficial; también en Francia, en cinco comarcas integradas en el Departamento de los Pirineos Orientales; en Italia, en l'Alguer o Alghero, ciudad de Italia, en la isla de Cerdeña, provincia de Sassari.
Se debe tomar en cuenta que los valencianos dicen hablar valenciano, pero es practicamente el mismo catalán.
El idioma català se habla en cuatro estados europeos. Por supuesto que en España: en las comunidades autónomas de Cataluña, en las Islas Baleares, en la Comunidad Valenciana, en Aragón y Murcia (la llamada "Franja" de Aragón, constituida por las zonas próximas a Cataluña de las tres provincias aragonesas, y en el Carxe, territorio próximo a la Comunidad Valenciana); se habla también en Andorra, donde es la única lengua oficial; también en Francia, en cinco comarcas integradas en el Departamento de los Pirineos Orientales; en Italia, en l'Alguer o Alghero, ciudad de Italia, en la isla de Cerdeña, provincia de Sassari.
Se debe tomar en cuenta que los valencianos dicen hablar valenciano, pero es practicamente el mismo catalán.
No sé cuántas veces lo tengo que decir. A mí me puede enseñar mucha gente ruso, pero muy poca español. "Al juzgar" como se me corrigió es un disparate utilizarlo en este caso. "El gerundio no se utiliza al principio de frase", claro que se utiliza y mucho; a lo mejor en el español que se hable en Trinidad y Tobago no, pero el que se habla en España, sí. "Viendo como juega la selección española, está claro que....", "teniendo en cuenta el tiempo que hace,...", "oyendo lo que dice Antonio, no voy a salir con él" y así hasta el infinito. No es una expresión libresca como se corrige. No voy a polemizar más con quien pontifica sobre lo que no sabe.
Hable y traduzca como quiera. Es un asunto suyo. Saludos.
>Alberto escribe:
>--------------
>No sé cuántas veces lo tengo que decir. A mí me puede enseñar mucha gente ruso, pero muy poca español. "Al juzgar" como se me corrigió es un disparate utilizarlo en este caso. "El gerundio no se utiliza al principio de frase", claro que se utiliza y mucho; a lo mejor en el español que se hable en Trinidad y Tobago no, pero el que se habla en España, sí. "Viendo como juega la selección española, está claro que....", "teniendo en cuenta el tiempo que hace,...", "oyendo lo que dice Antonio, no voy a salir con él" y así hasta el infinito. No es una expresión libresca como se corrige. No voy a polemizar más con quien pontifica sobre lo que no sabe.
>Alberto escribe:
>--------------
>No sé cuántas veces lo tengo que decir. A mí me puede enseñar mucha gente ruso, pero muy poca español. "Al juzgar" como se me corrigió es un disparate utilizarlo en este caso. "El gerundio no se utiliza al principio de frase", claro que se utiliza y mucho; a lo mejor en el español que se hable en Trinidad y Tobago no, pero el que se habla en España, sí. "Viendo como juega la selección española, está claro que....", "teniendo en cuenta el tiempo que hace,...", "oyendo lo que dice Antonio, no voy a salir con él" y así hasta el infinito. No es una expresión libresca como se corrige. No voy a polemizar más con quien pontifica sobre lo que no sabe.
>Yelena написал:
>--------------
>Es de un documento real. No he conseguido copiar la imagen.
>
>"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?
>
>Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,
>¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?
Lo del documento real deberá de ser otra broma, ¿verdad?
Un chiste análogo en distintas variantes ya existe en Rusia desde hace un medio siglo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз