Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 409 (31 ms)
Tomar es un verbo con muchas significaciones. La Academia, sin dar una indicación regional da es la se xta entrada la siguiente. La vuelvo a copiar para los que no hayan puesto atención en la primera vez que la traje a cuenta:
6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.
higa.
(De higo).
2. f. Gesto que se ejecuta con la mano, cerrado el puño, mostrando el dedo pulgar por entre el dedo índice y el cordial, con el que se señalaba a las personas infames o se hacía desprecio de ellas.
3. f. Burla o desprecio.
dar ~s.
1. loc. verb. Despreciar algo, burlarse de ello.
DRAE
 ludmi
Я думаю, что можно использовать и dar, конечно, меня больше смущает "a ti" , как то я его больше воспринимаю как "тебе"... нельзя ли понять "me mandó a ti" как "меня послал тебе" ? А то хочешь одно выразить а получится соовсеееем другое))))
Seguir la corriente
En español (de México, por lo menos) usamos algunas expresiones para querer decir que somos ignorados o que nos ignoran, por ejemplo:
-Dar el avión
-Seguir el rollo
-Seguir la corriente -- Todas esas las usamos cuando seguimos el hilo de una conversación pero internamente no prestamos el mínimo interés ya sea porque ignoramos el tema a profundidad o porque nos da vergüenza cortar la plática ¿me explico? Por ejemplo:
--Oye, Pedro, en la noche veremos una película, ¿vienes?
--Sí, sí voy. Ahí espérenme
--¡¡Ah!!... me estás dando el avión, ¿verdad? (me estás siguiendo el rollo, me estás siguiendo la corriente)
--¡¡¡Noooo!!! ¡¡¡Para nada!!! (otro sarcasmo que significa que evidentemente fue ignorado)
Algunas parecidas pero que a veces pueden tener un poquito de otro sentido son las siguientes:
-Tirar a lucas
-Mandar por un tubo
-Dar por el lado (a alguien)
Ejemplos:
--¿Por qué lloras?
--¡¡Es que me dijo que estaba bien gorda!!
--¡Ni al caso! ¡Dale por su lado! (o sea, ignóralo/a)
Bueno. Ya alargué este hilo. La verdad es que me importa mucho cómo usar más o menos una expresión así en ruso, como 'seguir la corriente, dar el avión' en un lenguaje no formal, más familiar. Que no sea exactamente ignorar porque esa palabra ya la sé en ruso. Quiero una expresión más que nada...
¡¡¡MUCHAS GRACIAS!!!
El gerundio, aunque no siempre recomendado por estudiosos, se emplea para dar énfasis o subrayar una acción determinada. Estar teniendo una conversación, aunque "suene" extraño, es válido para darle énfasis a la acción. Es muy común que una secretario diga "El jefe está teniendo una conversación telefónica" (con el trasfondo de "no moleste, es muy importante"). Yo (personalmente) que he escuchado más el giro "estar sosteniendo una negociación". Lógicamente, por la ley del menor esfuerzo lingúístico, se debiera decir "sostienen una negociación", pero para dar más énfasis se emplea el giro de refwerencia. Puede, según algunos, que sea la influencia del gerundio inglés. Muchos prefieren decir "está llamando", en lugar de "llama". En especial nos damos cuenta de ese fenómeno cuando intentamos traducirlo (The are calling - звонят).
>Ekaterina escribe:

>--------------

>Me refiero a este mismo caso: "teniendo una conversacion"

apartamento: квартира в Латинской Америке. В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.
>Черепашка escribe:

>--------------

>Помогите разобраться в ряде пар слов, их употреблении, что в каких ситуациях...

>quedar - quedarse

>venir - llegar

>pasear - dar una vuelta

>volver - regresar

>junto - cerca

>nunca - jamas

>habitacion - cuarto

>dentro de - en

>sobre - en

>lengua - idioma

>apartamento - piso

>dormitorio - alcoba

>muy - mucho

>ver - mirar

>

>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без

>

>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.

>

>Спасибо

Пофиг - en realidad es: "Мне всё по фигу"- Me importa (todo) un bledo(comino)
фиг
м. груб. прост.
(кукиш) higa f
показать фигу — dar la higa
Отдай книжку! - фигФиг тебе! — ¡Devuélveme el libro! ¡I un pijo!
••
фиг (с) два груб. — nanay, ni por asomo, ni hablar
ни фига — nada, ni jota, ni una pizca
иди (ты) на фиг — vete a la porra (a freír espárragos)
до фига — hasta los topes, un llenazo, de bote en bote
фиг с тобой (с ним) — vete (váyase usted) a paseo; ¡anda (mira, vamos), rico!; ¡anda (vamos) hombre!
ни фига себе! — ¡atiza!, ¡caramba!, ¡caray!, ¡hombre!
ему всё по фигу — pasa de todo, le importa todo un bledo
получить фигу (с маслом) прост. — quedar ni piante ni mamante, no recibir (no dar) ni un perro chico
глядеть (смотреть) в книгу, а видеть фигу — estar (quedarse) a buenas noches (a oscuras)
Да-да, Кузя, а если учесть ещё и то, что слово "comEdilla" написанна тобой на испанском с Нижнекрыжопольским акцентом, тогда уж точно можно со смеху упасть от твоей непревзойдённой учёности.
>Кузя написал:

>--------------

>

>>Turista escribe:

>>--------------

>>"....y por eso suelen dar opiniones errantes Y inmaduras...."

>>Si Cervantes resucitara, volvería a morir....

>

>El castellano... perdón, el español de Marqués es toda una comedilla de este foro. Ya se acostumbrará Usted. Corregirlo es como achicar el agua de un bote roto :)

>


>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>>Carlos Abrego написал:

>>--------------

>>Me acabo de dar cuenta que hay dos espacios para el mismo tema. En el otro Francisco Reyes Verdaguer le ha quitado el artículo, pues es lo que suena mejor, me parece.

>

>Pues, sin articulo se refiere al éxito en sí, en cambio con el articulo se refiere al éxito personal del julano de tal.

Pero mientras el perencejo no aparece, pues dejemoslo sin el artículo.
 Пользователь удален
Ya me cansé de llamar a los estimados colegas del foro a que cesen el copiado inútil e innecesario de todos los textos precedentes del tema, de manera que estos textos vuelven a repetirse infinidad de veces. Y para dar respuesta a un tema popular, uno se ve obligado a bajar por la página web como en un ascensor del hotel de vuelta al primer piso. Sabrán decirme, ¿a qué se debe este afán de copiar?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 590     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...