Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Si no entendí mal decir: circunstancia agravantes de alevosía,se puede entender dos cosas: 1.- Un tecnicismo de la parte actora.( crear una cortina de humo para el demandante).
2.- Una frase redundante, hasta digamos "rebuznante"(sonido que produce el burro)ante una apelacion primaria...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Cualquier persona en unas circunstancias dadas puede usurpar el mismo el poder sin ningún documento que lo acredite como tal.
>En este caso esta persona posee poderes autoproclamados - полномочия sin necesidad de ninguna autorización previa - доверенность.
Mi tía también se fue a hacer las compras sin la lista...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Resulta y pasa que en Rusia para cada 10 mujeres hay solamente 3 hombres...
:o No, Marqués, no me hubieras dicho eso! Ahora tendré que reconsiderar mi idea de irme a estudiar a Rusia, bajo esas circunstancias no es justo vivir jajaja
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Спасибо, друзья. Тогда уж сразу вопрос "до кучи" - какой предлог лучше употребить далее с doblegarse: ante o bajo?
Отрывок из опубликованного текста:
“hace que el artista éste constantemente en una suerte de darwinismo, coloca a los trabajadores de la escena en una lucha por la sobrevivencia, por no doblegarse ante las circunstancias que hablan de crisis, de carencias y de desproporción entre la oferta creativa y la demanda”.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 58 (11 ms)
Si no entendí mal decir: circunstancia agravantes de alevosía,se puede entender dos cosas: 1.- Un tecnicismo de la parte actora.( crear una cortina de humo para el demandante).
2.- Una frase redundante, hasta digamos "rebuznante"(sonido que produce el burro)ante una apelacion primaria...
Todo depende del burro.
>Chingon написал:
>--------------
>
>Si no entendí mal decir: circunstancia agravantes de alevosía,se puede entender dos cosas: 1.- Un tecnicismo de la parte actora.( crear una cortina de humo para el demandante).
> 2.- Una frase redundante, hasta digamos "rebuznante"(sonido que produce el burro)ante una apelacion primaria...
>Chingon написал:
>--------------
>
>Si no entendí mal decir: circunstancia agravantes de alevosía,se puede entender dos cosas: 1.- Un tecnicismo de la parte actora.( crear una cortina de humo para el demandante).
> 2.- Una frase redundante, hasta digamos "rebuznante"(sonido que produce el burro)ante una apelacion primaria...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Cualquier persona en unas circunstancias dadas puede usurpar el mismo el poder sin ningún documento que lo acredite como tal.
>En este caso esta persona posee poderes autoproclamados - полномочия sin necesidad de ninguna autorización previa - доверенность.
Mi tía también se fue a hacer las compras sin la lista...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Resulta y pasa que en Rusia para cada 10 mujeres hay solamente 3 hombres...
:o No, Marqués, no me hubieras dicho eso! Ahora tendré que reconsiderar mi idea de irme a estudiar a Rusia, bajo esas circunstancias no es justo vivir jajaja
La Disposición Final de la referida Ley, faculta al Ministro de Finanzas para, cuando circunstancias económicas y sociales a su juicio así lo aconsejen, establecer las bases imponibles y tipos impositivos en forma progresiva o no, las formas y procedimientos para el cálculo, pago y liquidación de los impuestos, así como conceder exenciones y bonificaciones, totales, parciales, permanentes o temporales.
Не знаю, как лучше перевести фразу "en forma progresiva o no".
Прошу помощи!
Не знаю, как лучше перевести фразу "en forma progresiva o no".
Прошу помощи!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Спасибо, друзья. Тогда уж сразу вопрос "до кучи" - какой предлог лучше употребить далее с doblegarse: ante o bajo?
Отрывок из опубликованного текста:
“hace que el artista éste constantemente en una suerte de darwinismo, coloca a los trabajadores de la escena en una lucha por la sobrevivencia, por no doblegarse ante las circunstancias que hablan de crisis, de carencias y de desproporción entre la oferta creativa y la demanda”.
hmmm.. mira eso... tal vez te sea útil..
incidencia s. f.
1 Influencia o efecto que tiene una cosa sobre otra.
2 Circunstancia o suceso secundarios que ocurre en el desarrollo de un asunto o negocio, pero que puede influir en el resultado final: las incidencias del día están detalladas en el informe.
3 Proporción de un número de casos en una situación o estadística: la incidencia del tifus ha aumentado este año.
incidencia s. f.
1 Influencia o efecto que tiene una cosa sobre otra.
2 Circunstancia o suceso secundarios que ocurre en el desarrollo de un asunto o negocio, pero que puede influir en el resultado final: las incidencias del día están detalladas en el informe.
3 Proporción de un número de casos en una situación o estadística: la incidencia del tifus ha aumentado este año.
спасибо большое за оказанную помощь, Amateur!
Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
Поняла свою ошибку, вернее, почему никак не могла понять и перевести предложение.
Столкнулась опять с пониманием предложения, а вернее, пониманием экономического термина "cobertura " в контексте.
El tomador /asegurado declara que los datos son veraces y que no existe ocultacion o circunstancias que puedan influir (эта часть предложения понятна)en la valoracion del riesgo objeto de cobertura por la compania o en el rechazo de las coberturas solicitadas ( а эта - нет).
Можете помочь, заранее извиняюсь за беспокойство.
Гузя: Te doy mi opinión un poco a la carrera. La novela de Bulgakov me apasionó tanto que la leí de un solo jalón. Tal vez fuera las circunstancias, la leí en sus dos entregas en la revista Octubre (era una pasta morada, no recuerdo exactamente si es esta la revista), que pronto se convirtió en una joya. Pero yendo más lejos, su estilo, su humor, el panorama creado, cada personaje, su "realismo fantastico" todo eso me lleva a considerarla como una de las mejores novelas del siglo XX. En la segunda entrega venía, recuerdo, una "explicación" oficial del texto.
Енот, раз и навсегда заруби на своем коротком носу:
Su persona no me importa en nada totalmente. Y su ignorancia en lo que toca a los conceptos como humildad y cortesía tampoco. Vine auí para disfrutar y no para leer la cantidad de m..da que Ud vierte sobre los foristas de la ex-URSS. Yo no se ni quiero saber las circunstancias que le hicieron abandonar su patria. Pero deje de una vez en paz a mí y a los demás. Porque pronto Ud verá las palabras de Juan carlos dirigidas a Hugo Chavez, pero ya dichas por mí y dirigidas a Ud.
Su persona no me importa en nada totalmente. Y su ignorancia en lo que toca a los conceptos como humildad y cortesía tampoco. Vine auí para disfrutar y no para leer la cantidad de m..da que Ud vierte sobre los foristas de la ex-URSS. Yo no se ni quiero saber las circunstancias que le hicieron abandonar su patria. Pero deje de una vez en paz a mí y a los demás. Porque pronto Ud verá las palabras de Juan carlos dirigidas a Hugo Chavez, pero ya dichas por mí y dirigidas a Ud.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз