Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 682 (41 ms)
 Condor
COMO SE BAÑA UN HOMBRE
1) Te quitas toda la ropa mientras estas sentado en la cama y la dejas tirada en el suelo.
2) Te vas desnudo hasta el baño. Si ves a tu pareja en el camino, le enseñas el xxxx y haces un sonido como elefante.
3) Te paras frente al espejo para ver tu fisico. Metes la barriga. Te ves el tamaño del xxxx en el espejo, te rascas las bolas y te hueles las manos por ultima vez antes de bañarte.
4) Te metes en la ducha.
5) No te preocupes por buscar lo pañitos (tu no los usas).
6) Te lavas la cara con jabon azul.
7) Te cagas de la risa por lo alto que se oye cuando te tiras un pedo dentro de la ducha.
8) Te lavas tus partes privadas y alrededores.
9) Te lavas el culo y dejas un poco de pelo en el jabon.
10) Te lavas el pelo con cualquier champu. (no usar acondicionador)
11) Te haces un peinado 'PUNK'.
12) Abres la cortina de la ducha para verte en el espejo el peinado.
13) Te orinas dentro de la ducha.
14) Te quitas todo el champu y el jabon y te sales de inmediato de la ducha. No te das cuenta que todo el baño esta mojado porque dejastes la cortina por fuera de la ducha.
15) Te medio secas.
16) Te ves otra vez en el espejo. Sacas los musculos y te miras el tamaño del xxxx.
17) Dejas la cortina abierta y la alfombra del baño mojada.
18) Dejas la luz del baño y el ventilador encendidos.
19) Regresas a tu cuarto con un paño en la cintura, y si ves a tu pareja en el camino te quitas el paño, le enseñas el xxxx y vuelves a hacer un sonido como elefante.
20) Tiras el paño mojado en la cama y te vistes en 2 min.
¿ Funcionará la reforma médica del Presidente Barak Obama ? Parte 3
¿ Funcionará la reforma médica del Presidente Barak Obama ? Parte 3
Y la nueva ciencia medica moderna, correcto sus bases son científicas, pero el direccionamiento es principalmente no para resolver en forma más barata los problemas de salud del ser humano, si no económico para obtener las mayores ganancias que se pueda. Ejemplo de esto son los agentes que bajan el colesterol, que se pueden corregir con dieta y ejercicio y dejandolos para casos extremos en el que el porcentaje de daño genético es mayor. La aplicación de anthipertensivos en la hipertensión esencial mínima, en vez de bajar la ingesta de sal y hacer ejercicio. Imaginese el costo nomas para los sistemas de Salud de los paises del tercer mundo, que sistema IMSS (Instituto Mexicano del Seguro Social)¿ lo aguanta ?, pues no.
La otra es el uso de anticuerpos monoclonales como son: (costo en US dolares por año). Etanercept (para Artritis Reumatoide) $ 26,247.00; Trastuzumab (Cancer de mama); $ 37,180; Adalimumab (enfermedades autoinmunes) $ 50,933.00; Imiglucerase ( Enfermedad de Gaucher) $ 200,000.00. (Engelberg AB; Balancing Innovation, Access, and Profits --- Market Exclusivity for Biologics. N-E.J.M 2009; Oct 14 (10.1056/NEJMp 0908496).
El costo por mes de un paciente con S.I.D.A en México, es el salario mínimo de 10 obreros.
Entonces mi muy estimado y apreciado Sr. Presidente de Los Estados Unidos de America. Con todo respeto no se necesita sólo una reforma médica en Estados Unidos, que lo más probable a la larga fracase, se necesita, lo que yo les decía desde el principio de la crisis. La ética. Los empresarios, comerciantes, industriales y politicos de viejo cuño tienen la mentalidad que no se llevan bien la moral y los negocios, que eso es pensamiento idealista, socialismo trasnochado, soñadores, utopistas, etc. Ahora ya no es así. Y por donde tienen que empesar, tienen que empezar por controlar la codicia de sus empresarios, sino hacen esto la reforma médica de Barak Obama va a fracasar. Necesitan bajar las ganancias de los empresarios a niveles acordados por las empresas y los gobiernos y si es posible los pueblos (proverbio: "En arca abierta hasta el más justo peca"). Si no se hace así , tanto en la medicina, como sucede en todas las áreas de la producción. Si no se hace así, siento decirles que de 3 a 6 meses va a ver el primero de una serie de Cracks económico financieros. Ustedes ahorita van a decir pero si estamos en recesión, imposible bajarle las ganancias a la planta productiva, bueno si no empiezan ahorita, la crisis no se va a roselver. Va a mejorar unos cuantos meses, pero cada vez los desplomes van a ser peores.
Guadalajara, Jalisco, México. 09/10/27 --- 12:09:27 CST de América.
Fin.
Donde tú vives a lo mejor hay algún ruso que pueda ayudarte con clases particulares. Estate atento. Siempre hay algún ruso o rusa en todas partes.
Si no es ahora, ya será más adelante.
Ánimo y a aprender ruso.
>Ignacio Carrera escribe:

>--------------

>>BARCELONA escribe:

>>--------------

>>Nuestra amiga Elena Polster nos asegura que el idioma ruso no es muy difícil, y que no es el chino. Pero, Ignacio, creo que eso no es cierto. Para empezar, los verbos en mandarín son facilísimos y los verbos en ruso son tan difíciles como en español.

>>

>>Bien. Dices, si no malinterpreto, que tienes una gramática en PDF y con eso te es suficiente. Yo te recomiendo que te busques un buen profesor, que sigas un buen método. Y que te esfuerces mucho. Si no estudias y no haces ese esfuerzo personal, nada te servirá.

>>

>>Eso si quieres aprender ruso en serio.

>>

>

>Bueno, aquí donde vivo no hay ninguna escuela de idiomas que oferte el ruso entre sus opciones, así que de profesores nada. Métodos, bueno, tengo varios libros en PDF en el ordenador, y de momento uso sólo uno porque su estructura es más ordenada. La gramática es fácil, obviando el tema de los verbos y alguna cosa más. Pero sin problemas :)

>

>Gracias.

 Fran
¡Hola Javier! Soy nuevo en el foro aunque hace tiempo que utilizo esta página como diccionario. Yo puedo hablarte por experiencia propia sobre este curso. Hace un año compré el libro por unos 20 euros. A pesar de que partía de cero y no tenía ayuda de nadie que me pudiera resolver las dudas, conseguí estudiarlo entero siguiendo las notas y aclaraciones del libro. Hace un mes fuí a Ucrania por dos semanas y tenía serias dudas de que lo que había estudiado me sirviera para entenderme aunque fuera a nivel básico. Puedo decirte que una vez superada la vergüenza inicial para hablar, el resultado fue mucho mejor de lo que yo esperaba. Este curso no te da un gran nivel para hablar con fluidez, pero sí un nivel básico para entenderte y poder mantener conversaciones con la gente del pais, aunque sea con esfuerzo. Al final lo más importante es que los interlocutores quieran entenderte y te lo pongan fácil con frases cortas y palabras sencillas. Siendo así, te aseguro que te sorprenderás del nivel de comunicación que consigas.
Eso sí, olvídate de que cada lección se hace en sólo media hora de estudio. Necesita tiempo y esfuerzo. Las grabaciones las puedes conseguir en la red si buscas un poco.
También viene muy bien complementar un poco la gramática con algunos cursos on-line gratuitos que encontrarás fácilmente en Internet. El que te ha comentado Lelia está muy bien, pero creo que lo aprovecharás más si lo empiezas cuando ya estés un poco más avanzado, si es que ahora partes de cero.
Un saludo a todos los del foro, y ánimo si decides empezarlo.
 Andrei
Con todo el respeto del mundo me permito unos pequeños comentarios sobre tu traducción, Frasquiel.
La palabra *коли* se utiliza en ruso en calidad de adverbio o conjunción en varios sentidos. Para analizar esta palabra con más detalles mejor utilizar el Diccionario del Dal, por ejemplo, ya que esta palabra proviene del ruso más antiguo. Actualmente poca gente la utiliza en sus oraciones. Salvo, por supuesto, que estés en una aldea remota de la región de Arkhangelsk, por ejemplo.
En tu frase la opción de Cóndor *ya que, pues* es suficientemente aceptable. Si no buscas, por supuesto, la equivalencia estilística, más coloquial, más hortera o más paleta…
Pero, lo que me llamó poderosamente la atención, como nos lo dicen los políticos, es tu versión de interpretación de la parte *… и заглянул в наш двор…* Creo que en ningún caso esta frase puede ser traducida como *… echó un vistazo a la fachada (patio)…*
La frase original en ruso corresponde al supuesto de una mujer desesperada, supongo, que habla de poca utilidad para ella, personalmente, de la “milagrosa aparición” EN SU MUNDO (patio = двор = мир) de un “millonario” (príncipe = Bill Gates, por ejemplo).
Esta supuesta APARICIÓN, y no un VISTAZO del príncipe, es completamente inútil para nuestra mujer YA QUE (*коли* aquí lleva, precisamente, esta carga emocional) Bill en su vida privada ya disfruta de una chica, sea ésta novia o amiguita.
Saludos y espero que mis anotaciones te sean útiles.
Cómo tiene que ser una traducción
Hola, compañeros! En este mensaje qiero abrir una discusión sobre diferentes opiniones de los traductores sobre este tema. Comienzo por un artículo que me llamo mi atención.
Cuando las minucias son importantes
Por Paula C. Álvarez y Josep Bonet
Lo que les voy a contar hoy no es ningún secreto para los traductores especializados, pero puede parecer extraño a más de uno que no lo sea: en una traducción técnica, lo que suele importar son las minucias.
Cuando se habla de traducción, se acostumbra pensar que lo importante es el estilo, el nivel de lenguaje, el empleo de bellas palabras, la ausencia de repeticiones, a menos que por la repetición se pretenda alcanzar un efecto, etc. No discutiré la relevancia de estos aspectos… en la traducción literaria. Pero las traducciones que no forman parte de las bellas letras son otra cosa, son territorio de la minucia, están sujetas a condiciones que se asemejan más a las de una industria, tomada en cualquiera de sus sentidos, que a las de un arte.
Una buena traducción tiene que ser eficaz y, para ello, en primer lugar debe existir y hacerlo oportunamente. Es decir: el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos. Ya dijimos que era una industria y, como en toda industria, se han de respetar los compromisos contractuales. En segundo lugar, para ser eficaz, ha de decir lo mismo en la lengua original que en la de llegada. Es decir, ha de tener precisión terminológica. Y si la precisión obliga a repetir el mismo término hasta la saciedad, pues mala suerte para el prurito literario del traductor. En tercer lugar, ha de ser coherente —uso sistemático de los mismos términos para representar los mismos conceptos— tanto internamente en un documento dado, como entre diferentes documentos del mismo o similar origen.
Pero quedan algunas otras pequeñeces que importan más que el buen estilo redaccional o la variedad del vocabulario. Me referiré únicamente a un par de ellas que nos darán una idea más precisa de cuán poco artística es la actividad de traducir: la comprobación de cifras y la verificación de que se han introducido todos los cambios necesarios en la versión modificada de un primer documento.
Por lo que he visto en alumnos de escuelas de traducción que han trabajado conmigo, no parece que se les enseñen estas cosas, que quizás les parecerían degradantes para su dignidad de traductores, y no estaría de más que alguien tuviera el coraje de contárselas.
 Condor

>Isapostolos написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>

>>>>Condor написал:

>>>>--------------

>>>

>>Ну a если речь идёт о конкретных мишках, то если уже померли или же всё-таки стали пчёлами, тогда Si los ositos hubiesen / hubieran sido abejas...

>>

>>

>Привет, Кондор Вася, а вот здесь я с тобой не согласен, так как это предложение вневременное "atemporal", то есть имеются в виду все мишки: которые уже отбросили свои косолапы, которые живут и здравствуют, и которые будут жить во веки веков, аминь.

Не мо могу понять с чем ты не согласен.
Повторю, если речь идёт о КОНКРЕТНЫХ мишках (а НЕ О ВСЕХ мишках), т. е. о Мишке, Гришке и Маркишке (типа Érase una vez tres osos, que vivían juntos en un bosque), которые в то далёкое время построили дом, а ПОТОМ то ли померли от натуги, то ли превратились после такой работы в пчёл, так вот если б тогда, в то время когда они строили "en aquell entonces al construir la casa" Si los ositos hubiesen sido abejas, no habrían construido la casa tan alta.
Короче как в этой сказке (только детям не читайте:))):
Los tres osos pusieron manos a la obra al instante; desnudaron a la pequeña Rizos de Oro y la pusieron sobre la olla, lista para trincharla. Mientras Rizos de Oro tiritaba y lloriqueaba, el gran oso gris afiló su hacha en la muela, el oso polar desenvainó su cuchillo de caza, que llevaba en una funda de cuero fijada a la cintura, en cuanto al oso de trapo, se limitó a aplaudir y a bailar de júbilo.
-¡Ya está a punto! - exclamó.
Le dieron vuelta una y otra vez, para ver qué parte era más tierna. Rizos de Oro empezó a dar gritos de terror.
-Ya has entrado en sazón - dijo el oso gris.
Pero mientra el oso gris atizaba el fuego y añadía más leños, Rizos de Oro se arrodilló y dijo sus oraciones. Estaba más bella que nunca, y SI LOS OSOS HUBIERAN SIDO HUMANOS, NO SE LA HABRÍAN COMIDO VIVA; la habrían consagrado a la Virgen María. Pero un oso siempre es un oso, y aquéllos no eran excepción a la regla. Así que, cuando las llamas estaban dando el calor necesario, los osos la arrojaron sobre el fuego y la tostaron. Rizos de Oro se desmayó por el dolor y no supo más de ella.
No fue hasta que abrió los ojos, al despertar descubrió que había sido una terrible pesadilla, causada por haberse bebido una botella entera de aguardiente que procedía de Utrecht, Holanda, del año de 1926, la botella la había causado alucinaciones.
http://www.taringa.net/posts/arte/6646698/Ricitos-de-oro-y-los-tres-Osos---Version-de-Henry-Milller.html
:)))))
 Пользователь удален
Con respecto al respaldo informático.
Si, es una idea del momento y tiene varias fragilidades.
No sé que base de datos maneja este foro,pero, en todo caso entre el numero IP y un contador de tiempo, se dificultaría en mucho esta estrategia de cambios de clon para seguir jorobando.
>Jorge Lamas escribe:

>--------------

>Con el respeto que se ha de merecer su persona, esta claro que aqui en su escrito se esta tergiversando la idea de Kaputnik en lo referente a " ya paso de marron oscuro" significa que el problema ya esta tomando grandes dimensiones. Por otra parte lo del IP esta claro que fue una idea sin mucho respaldo informatico pero si les digo que si se hicieran revisiones en los registros se daria cuenta cualquiera, no un sabio en la especialidad que los clones no suelen coincidir todos al mismo tiempo en el foro, se cierra una cuenta y se abre otra, etc

>>Koala Voyeur escribe:

>>--------------

>>Estimado Kaputnik

>>con lo de clones y de marrón oscuro,no se referirá al señor del perrito, digo por los clones y por el color de pelaje,aunque este señor podra perder el pelo pero no las mañas aunque el resto,esta bien intencionado,gracias por tu aporte es muy útil y para tenerlo en cuenta.

>

Me tomé un poco de tiempo para leer los comentarios que no había leído porque están en ruso, y aun cuando no los comprendí del todo porque no llevo mucho tiempo estudiando ruso, al respecto puedo decir:
1. El manejo de la información es muy diferente en cada rincón del mundo. Por eso mi primera pregunta, ya mencioné que en México este tipo de asuntos se trata de ocultar, muchas veces están más informados los extranjeros que nosotros mismos de lo que aquí ocurre. Me interesaba saber si lo mismo ocurría en Rusia, me alegro de que no sea así.
2. También mencioné que yo me enteré a través de una presentación realizada por una consultora en ingeniería. Dicha presentación incluía los datos básicos y una breve descripción, tanto de la presa como de su planta hidroeléctrica, obviamente, una reseña del accidente (cuando pasó, número de muertos y desparecidos, etc.) y las teorías (técnicas), elaboradas en base a las visitas al lugar y fotos capturadas inmediatamente después de la tragedia, sobre lo que ocurrió, recalcó de nuevo: DESDE EL PUNTO DE VISTA INGENIERIL. Yo quería conocer el dictamen final, realizado por el grupo interdisciplinario e internacional dedicado a ello.
3. Светлана: Cuando algún usuario del foro pregunté sobre los desastres acaecidos en México, trataré de responder su pregunta, pues considero que uno de los propósitos de este foro es el intercambio cultural entre el mundo hispano y el ruso, disminuyendo la distancia gracias al Internet.
4. Светлана: De verdad que no entiendo porque te afectó tanto la pregunta. Al fin y al cabo, conocer los acontecimientos que ocurren en el mundo forma parte del estudio de la historia, no se trata de recriminarnos cosas los unos a los otros, ni de ensuciar nombres, ni de limpiar reputaciones… sería como decir que los mexicanos debemos odiar a los españoles por conquistarnos hace 500 años, o que deben de continuar los conflictos bélicos entre Francia e Inglaterra debido a las guerras que tuvieron entre sí hace siglos… se trata de aprender de los errores. Fallas en presas y otras catástrofes han ocurrido en todo el mundo, en México, en E. U. A., en Brasil, en China, etc. La ingeniería trata de aprender de ellos, qué importa donde ocurran. Y tan es así que, cuando se inundó Tabasco en el 2007, y entre otros desastres, se tapó el río Grijalva debido al derrumbe de un cerro, ingenieros y otros profesionales vinieron de todo el mundo a ver lo que hizo la Comisión Federal de Electricidad (y demás instituciones y empresas colaboradoras, nacionales y extranjeras) para solucionar el problema, y es probable que lo que ahí vieron algún día lo apliquen en otro lugar, de ser necesario.
 Пользователь удален
Días de Santiago. Cine peruano.
Santiago Román, un ex soldado de 23 años, ha vuelto a Lima después de años de haber luchado contra la subversión terrorista y el narcotráfico en su propio país y en la guerra contra Ecuador. Forma parte de una generación perdida que pagó culpas por las irresponsabilidades políticas de los gobiernos. Santiago encuentra en Lima una ciudad hostil, caótica, decadente y a una familia que la refleja.
Dirección: Josué Méndez
País(es): Perú
Idioma Original: Español
Formato: 35 mm
Categoría: Ficción
Tipo: Color
Duración: 83 min.
Año de producción: 2004
Productora: Chullachaki Producciones
Distribuidora: Alta Classics
Guión: Josué Méndez
Producción: Enid Campos
Fotografía: Juan Durán
Edición: Roberto Benavides
Música: Manuel Larroche
Intérpretes: Pietro Sibille, Milagros Vidal, Marisela Puicón, Alhelí Castillo, Lili Urbina, Ricardo Mejía, Erick García, Ivy La Noire
Algunos premios y distinciones:
2004, BAFICI - Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente, Edición 6º, Ficción, Mejor actuación masculina
2004, Festival de Lima - Encuentro Latinoamericano de Cine, Edición 8º, Ficción, Mejor actuación masculina
2004, Festival de Lima - Encuentro Latinoamericano de Cine, Edición 8º, Ficción, Premio de la Crítica
2004, Festival Internacional de Cine de Fribourg, Edición 18º, Ficción, Gran Premio
2004, Festival Internacional de Cine de Fribourg, Edición 18º, Ficción, Premio FIPRESCI
2004, Festival Internacional de Cine de Transilvania, Edición 3º, Ficción, Transilvania Trophy
2004, Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, Edición 26º, Ópera Prima, Premio Especial
2005, Providence Latin American Film Festival (PLAFF), Edición 13º, Película, Mejor película
"Nuestro objetivo final es nada
menos que lograr la integración
del cine latinoamericano. Así de
simple, y así de desmesurado".
Gabriel García Márquez
Portal del Cine y el Audiovisual Latinoamericano y Caribeño.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...