Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 5275 (108 ms)

>- El Nuevo Turista - написал:

>--------------

>Bien, pseudoCULTA, ya que se trata de un marica.

Un marica sólo puede ser pseudocultO. Si es pseudocultA, será unA marica. "Cosa ne pensi", chucho?
 Fran

>Ekaterina escribe:

>--------------

>Saludos, Fran!! )) Tan cerca?

¡Hola Katia!
Tenéis una ciudad preciosa y muy acogedora. Ahora escribo desde el ordenador de uso público del vestíbulo del hotel, pero no quiero cerrar la sesión sin antes mandarte un amistoso saludo.
.
>-Turista- написал:

>--------------

>.

>>-Turista- написал:

>>--------------

>>En la víspera de la intentona golpista veo que todavía persisten ciertas especies tipo sovieticus. Es una pena.

>>>-Turista- написал:

>>>--------------

>>>Ya veo que los impopulares están molestos.

>>

>

En Volgogrado estuve temporalmente, pero espero que se repita. Es una ciudad genial y mantiene un patriotismo bien alto. Hay variedad de culturas, pero por supuesto, aun la mayoria es rusa.
Gracias, José, qué regalo tan lindo. No he oído antes la Rosó interpretada por Rolando Villazón. ¡Muy buena interpretación! Rolando jamás decepciona.
De la misma canción ya no digo - es una joya catalana.
La copla. (Género español.) Dos jóvenes finalistas cantando Las campanas de Linares






Es una copla saeta. Los cantantes no son profesionales. Participan en un concurso muy popular español de copla.
Seria por el Rabo - делала кое-как, спустя рукава или через "хвост"
Не очень, но все же похожее выражение - asir o coger por el rabo (coloquial) - Expresión que insinúa la falta de esperanza en lograr una cosa.
Seria por el Rabo - делала кое-как, спустя рукава или через "хвост"
Не очень, но все же похожее выражение - asir o coger por el rabo (coloquial) - Expresión que insinúa la falta de esperanza en lograr una cosa.
 Пользователь удален
"ser udmurto carece de prestigio" ¿Qué es prestigio?
>Mirela написал:

>--------------

>Hola,

>Estoy muy interesada por las lenguas miniritarias que hay en Rusia, yo misma estudio udmurto. Si tenéis cosas interesantes sobre otras lenguas, pueblos etc, ponedlas en ese foro. Yo quería enseñarlos la primera película moderna en udmurto! Adjunto una descripción a continuación ))

>

>Soy Mirela, estudiante de traducción de la UGR y ahora estoy ahora de intercambio en Izhevsk, Udmurtia y quería compartir con vosotros algo relacionado con los udmurtos. Si os interesa saber un poco más sobre ese pueblo, adelante. Yo llevo unos 4 meses investigando sobre la cultura udmurta y estudiando la lengua. Esto se ha convertido en mi gran pasión. Los udmurtos son un pueblo muy distinto de los rusos que se diferencia por su lengua, mentalidad, carácter e incluso el físico. Son gente muy abierta, muy muy hospitalaria y muy modesta. Desgraciadamente, debido a cuestiones políticas, muchos udmurtos se sienten inferiores por serlo y dejan su origen apartado, no les hablan a sus hijos en su lengua materna, no siguen las tradiciones etc. Se hace creer a la gente que ser udmurto carece de prestigio. No obstante, hay gente que lucha por mantener su propia lengua y cultura dedicándose por completo a su pueblo. Una parte de esa iniciativa de apoyo a la lengua udmurta es la película que he traducido (subtítulos) y que quiero compartir con vosotros. Si os parece interesante, pasadlo :)

>

>

>

>La película subtitulada al español se puede ver gratis aquí:



>

>

>

>Pero antes de ver la película os recomiendo que leáis mi breve comentario:

>La película “Fresas, frambuesas”, a pesar de ser una comedia romántica, también toca el tema de la diferencia de la vida en la ciudad y en una aldea. Muestra de forma auténtica la vida en una aldea udmurta concentrándose en dar una fiel imagen de este pueblo finougrio.

>La película es hablada prácticamente en lengua udmurta, es la primera película moderna en esta lengua y tercera en la historia. (enlace al artículo en la Wikiedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Uzy-Bory). El objetivo de la película es tratar de luchar contra el estereotipo respecto al pueblo udmurto creado por la sociedad rusa. Según este los udmurtos son un pueblo campesino con carencias a nivel cultural. No obstante, la película trata de demostrar que entre los udmurtos hay mucha gente joven y con iniciativas, quienes respetan su propia cultura y se sienten orgullosos de su nacionalidad.

>

>“Fresas, frambuesas” ha tenido mucho éxito en la República de Udmurtia. Fue presentada en la capital udmurta, Izhevsk; en numerosos pueblos udmurtos, en Moscú, así como en otros países como Estonia y Francia. Después del estreno a los productores les han llegado numerosas cartas de agradecimiento de los propios por apoyar la cultura y fomentar el uso de la lengua udmurta que se encuentra en un ligero declive. Muchos afirman que tan solo después de ver la película se han dado cuenta de lo importante que es conservar sus propias raíces y sentirse orgullosos de su pueblo, algo que antes podría ser para algunos incluso motivo de avergonzarse.

>Os invito a que vean la película y conozcáis el pueblo udmurto con toda su riqueza cultural. De paso dejo un enlace de una canción tradicional udmurta donde se pueden ver los instrumentos y vestidos tradicionales (canción con traducción:

). En caso de cualquier duda o pregunta, escribid a mirelagdy@yahoo.es. Estaré encantada de responder a cualquier pregunta.

>

 Andrei
Con todo el respeto del mundo me permito unos pequeños comentarios sobre tu traducción, Frasquiel.
La palabra *коли* se utiliza en ruso en calidad de adverbio o conjunción en varios sentidos. Para analizar esta palabra con más detalles mejor utilizar el Diccionario del Dal, por ejemplo, ya que esta palabra proviene del ruso más antiguo. Actualmente poca gente la utiliza en sus oraciones. Salvo, por supuesto, que estés en una aldea remota de la región de Arkhangelsk, por ejemplo.
En tu frase la opción de Cóndor *ya que, pues* es suficientemente aceptable. Si no buscas, por supuesto, la equivalencia estilística, más coloquial, más hortera o más paleta…
Pero, lo que me llamó poderosamente la atención, como nos lo dicen los políticos, es tu versión de interpretación de la parte *… и заглянул в наш двор…* Creo que en ningún caso esta frase puede ser traducida como *… echó un vistazo a la fachada (patio)…*
La frase original en ruso corresponde al supuesto de una mujer desesperada, supongo, que habla de poca utilidad para ella, personalmente, de la “milagrosa aparición” EN SU MUNDO (patio = двор = мир) de un “millonario” (príncipe = Bill Gates, por ejemplo).
Esta supuesta APARICIÓN, y no un VISTAZO del príncipe, es completamente inútil para nuestra mujer YA QUE (*коли* aquí lleva, precisamente, esta carga emocional) Bill en su vida privada ya disfruta de una chica, sea ésta novia o amiguita.
Saludos y espero que mis anotaciones te sean útiles.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 721     4     0    112 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...