Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 14433 (19 ms)
¿Sabía usted que....?
La Ciudad de Guatemala se encuentra en el departamento del mismo nombre y es la capital del país. Todas las autopistas principales del país empiezan allí en el kilómetro 0, que se encuentra dentro del Palacio Nacional de la Cultura en el Centro Histórico de la ciudad. Este lugar es la ciudad más grande y moderna en Guatemala y es el centro del país en materias financieras y políticas.
Las iglesias antiguas le han dado a la ciudad un maravilloso toque histórico y en su arquitectura entre las que se destacan la Catedral Metropolitana, la Iglesias de Santo Domingo, la Iglesia de la Merced, Cerrito del Carmen, el Calvario y la Iglesia de Yurrita. También allí se encuentra el lugar arqueológico de Kaminaljuyú, que según los especialistas es una ciudad enterrada debajo de una de las áreas comerciales más importantes de la ciudad.
La Ciudad de Guatemala se encuentra en el departamento del mismo nombre y es la capital del país. Todas las autopistas principales del país empiezan allí en el kilómetro 0, que se encuentra dentro del Palacio Nacional de la Cultura en el Centro Histórico de la ciudad. Este lugar es la ciudad más grande y moderna en Guatemala y es el centro del país en materias financieras y políticas.
Las iglesias antiguas le han dado a la ciudad un maravilloso toque histórico y en su arquitectura entre las que se destacan la Catedral Metropolitana, la Iglesias de Santo Domingo, la Iglesia de la Merced, Cerrito del Carmen, el Calvario y la Iglesia de Yurrita. También allí se encuentra el lugar arqueológico de Kaminaljuyú, que según los especialistas es una ciudad enterrada debajo de una de las áreas comerciales más importantes de la ciudad.
ADÁN Y EVA
Un español, un francés, un inglés y un cubano comentan sobre un cuadro de Adán y Eva en el paraíso.
El español dice:
- Miren qué perfección de cuerpos, ella esbelta y espigada, él con ese cuerpo atlético, los músculos perfilados... deben de ser españoles.
Inmediatamente el francés reaccionó:
- No lo creo, está claro el erotismo que se desprende de ambas figuras, ella tan femenina, él tan masculino, saben que pronto llegará la tentación, deben de ser franceses.
Moviendo negativamete la cabeza el inglés comenta:
- Para nada, noten la serenidad de sus rostros, la delicadeza de la pose, la sobriedad del gesto, sólo pueden ser ingleses.
Después de unos segundos más de contemplacion el cubano exclama:
- ¡No estoy de acuerdo!. Miren bien, no tienen ropa, no tienen zapatos, no tienen casa, sólo tienen una triste manzana para comer, no protestan y todavía piensan que están en el paraíso.
- ¡Esos dos sólo pueden ser cubanos!.
Un español, un francés, un inglés y un cubano comentan sobre un cuadro de Adán y Eva en el paraíso.
El español dice:
- Miren qué perfección de cuerpos, ella esbelta y espigada, él con ese cuerpo atlético, los músculos perfilados... deben de ser españoles.
Inmediatamente el francés reaccionó:
- No lo creo, está claro el erotismo que se desprende de ambas figuras, ella tan femenina, él tan masculino, saben que pronto llegará la tentación, deben de ser franceses.
Moviendo negativamete la cabeza el inglés comenta:
- Para nada, noten la serenidad de sus rostros, la delicadeza de la pose, la sobriedad del gesto, sólo pueden ser ingleses.
Después de unos segundos más de contemplacion el cubano exclama:
- ¡No estoy de acuerdo!. Miren bien, no tienen ropa, no tienen zapatos, no tienen casa, sólo tienen una triste manzana para comer, no protestan y todavía piensan que están en el paraíso.
- ¡Esos dos sólo pueden ser cubanos!.
Estoy de acuerdo con Vladimir, no se trata de adaptar a una legislación particular, sino que traducir al castellano. Pero en esto tampoco se puede dejar de lado los usos particulares de los países, pues ese tipo de documento tiene un uso particular y será leído e interpretado por personas que tienen en mente su propia legislación. En este caso no creo que se trate de un problema de la interpretación filosófica de una ley, sino simplemente de una frase que puede encontrarse en cualquier otro contexto: "зачитано нотариусом вслух". Me parece que esto se entiende perfectamente como lo ha propuesto el Profe "Leyó en voz alta", no obstante, me parece, se cambia de registro. Por eso me permito hacer esta proposición: "El notario dió lectura en voz alta al presente acuerdo".
Extraído del DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
3. Cuando significa ‘tener presente algo en la memoria’, en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo):
«¿Te acordás de que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]);
«¿Os acordáis de cuando a Miguel se le rompió el micrófono?» (Montero Amo [Esp. 1988]).
Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita. Los verbos acordar y recordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: acordar, como se acaba de explicar, es intransitivo pronominal (acordarse de algo), mientras que recordar (→ recordar(se), 2a) es transitivo (recordar [algo]).
3. Cuando significa ‘tener presente algo en la memoria’, en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de (acordarse de algo):
«¿Te acordás de que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]);
«¿Os acordáis de cuando a Miguel se le rompió el micrófono?» (Montero Amo [Esp. 1988]).
Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me acordé que..., ¿Te acordás cuando...?), se recomienda mantenerla en la lengua escrita. Los verbos acordar y recordar comparten este significado, pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente: acordar, como se acaba de explicar, es intransitivo pronominal (acordarse de algo), mientras que recordar (→ recordar(se), 2a) es transitivo (recordar [algo]).
Mineros rescatados en la mina San José (Chile)
Una vez que ha concluido con total éxito el difícil rescate de los 33 mineros sepultados en la mina San José el pasado 5 de agosto, quiero dar la enhorabuena a todos los chilenos por el feliz desenlace de la operación.
Esta felicitación no es sólo mía, ya que creo poder hacerla en nombre de todos los trabajadores de la minería española. En las numerosas asambleas, manifestaciones y marchas mineras en defensa de la minería del carbón en España, en las que he participado estas últimas semanas, ha habido en muchas ocasiones un recuerdo para los compañeros enterrados en la mina chilena. El éxito de su rescate es hoy la alegría de todos los mineros.
Una felicitación especial por su extraordinaria labor para todos aquellos que de una u otra forma han tomado parte en las operaciones de rescate, y un fraternal abrazo para los mineros rescatados y sus familias.
Esta felicitación no es sólo mía, ya que creo poder hacerla en nombre de todos los trabajadores de la minería española. En las numerosas asambleas, manifestaciones y marchas mineras en defensa de la minería del carbón en España, en las que he participado estas últimas semanas, ha habido en muchas ocasiones un recuerdo para los compañeros enterrados en la mina chilena. El éxito de su rescate es hoy la alegría de todos los mineros.
Una felicitación especial por su extraordinaria labor para todos aquellos que de una u otra forma han tomado parte en las operaciones de rescate, y un fraternal abrazo para los mineros rescatados y sus familias.
А ты покажи нам, как это делается. Может пойдем по твоим стопам!
>ГРАФоМУУН написал:
>--------------
>
>>Angel написал:
>>--------------
>>Hola Yelena
>>
>>Apoyo por completo eso de la inmigración de los abuelos tienen que viajar mas y el estado favorecerlos con tours a lugares dentro del país y fuera de este, porque es hora de que disfruten después de una vida de trabajo y de sacrificios y hacer un pack turístico que incluiría algunos deportes que nunca pudo hacer por falta de plata o de tiempo, entre serian; paracaidismo con skies,buceo en Australia la lista es interminable pero no sé si ellos la resistirían, la idea de viajar…
>Это очень правильное замечание, мой неутомимый друг, но эти виды спорта должны быть такими же оригинальными как и само название термина, скажем, почему бы не заняться, например бабслеем, но только стоя на лыжах в гамаке.
>
>ГРАФоМУУН написал:
>--------------
>
>>Angel написал:
>>--------------
>>Hola Yelena
>>
>>Apoyo por completo eso de la inmigración de los abuelos tienen que viajar mas y el estado favorecerlos con tours a lugares dentro del país y fuera de este, porque es hora de que disfruten después de una vida de trabajo y de sacrificios y hacer un pack turístico que incluiría algunos deportes que nunca pudo hacer por falta de plata o de tiempo, entre serian; paracaidismo con skies,buceo en Australia la lista es interminable pero no sé si ellos la resistirían, la idea de viajar…
>Это очень правильное замечание, мой неутомимый друг, но эти виды спорта должны быть такими же оригинальными как и само название термина, скажем, почему бы не заняться, например бабслеем, но только стоя на лыжах в гамаке.
>
Se está armando alrededor de este tema, lo que se parece mucho a la preparación de una nación para la guerra.
Un cable aquí, una opinión allá, la declaración de un político mas allá.....
Me hace recordar el libro de Henry Miller "Remember to remember" donde describe la preparación del pueblo francés para la guerra.
Son muchos cabos sueltos que coinciden con la opinión de los delirantes de los "platillos voladores".
También se parece a la preparación de la gente para dar la noticia de la muerte de un papa.
Me parece que se avecina una noticia que nos va a dejar de patas para arriba.
Juntando todos los cabos sueltos hay una noticia que se insinuá.
Cuando será?
Y no creo en los platos voladores.
Un cable aquí, una opinión allá, la declaración de un político mas allá.....
Me hace recordar el libro de Henry Miller "Remember to remember" donde describe la preparación del pueblo francés para la guerra.
Son muchos cabos sueltos que coinciden con la opinión de los delirantes de los "platillos voladores".
También se parece a la preparación de la gente para dar la noticia de la muerte de un papa.
Me parece que se avecina una noticia que nos va a dejar de patas para arriba.
Juntando todos los cabos sueltos hay una noticia que se insinuá.
Cuando será?
Y no creo en los platos voladores.
Sí, lo sabía. Pero esta nueva versión de Marta Rebón de "Vida y destino" es la primera traducción íntegra al español.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>>
> José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
>
>Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
>
>La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
>
>En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
>
>Allá cada uno con sus ambiciones
>
>
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>>
> José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
>
>Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
>
>La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
>
>En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
>
>Allá cada uno con sus ambiciones
>
>
Eso sólo se le pyede ocurrir a un gallego. Se parecen mucho a los milicianos-policías rusos.
>Yelena написал:
>--------------
>Este hilo se abre para los que tienen especial interes en tema de "Equus africanus asinus - Burricus- Burro-Asno" o para los burros y burras.
>Véase "Animal solípedo, como de metro y medio de altura, de color, por lo común, ceniciento, con las orejas largas y la extremidad de la cola poblada de cerdas. Es muy sufrido y se le emplea como caballería y como bestia de carga"
>
>Hay que añadir que las burrAs rebuznan únicamente en el caso de alguna amenaza, por lo que ahora son usadas en Galicia para avisar la proximidad de lobos cuya población ha aumentado considerablemente estos últimos años, lo que preocupa a los ganaderos gallegos.
>
>Leer más acerca de las "burras guardianas":
>http://www.ladyverd.com/articulo/549/lucha_ecologica_contra_el_ataque_del_lobo_en_galicia.htm
>Yelena написал:
>--------------
>Este hilo se abre para los que tienen especial interes en tema de "Equus africanus asinus - Burricus- Burro-Asno" o para los burros y burras.
>Véase "Animal solípedo, como de metro y medio de altura, de color, por lo común, ceniciento, con las orejas largas y la extremidad de la cola poblada de cerdas. Es muy sufrido y se le emplea como caballería y como bestia de carga"
>
>Hay que añadir que las burrAs rebuznan únicamente en el caso de alguna amenaza, por lo que ahora son usadas en Galicia para avisar la proximidad de lobos cuya población ha aumentado considerablemente estos últimos años, lo que preocupa a los ganaderos gallegos.
>
>Leer más acerca de las "burras guardianas":
>http://www.ladyverd.com/articulo/549/lucha_ecologica_contra_el_ataque_del_lobo_en_galicia.htm
Seguro que un PEDO de Amateur huele mejor que tú, GAMBERRO de RED.
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Siempre hablando mierda igual que tu amo, el topo.
>
>>Barcelona написал:
>>--------------
>>La única BASURA que me encuentro eres tú, que además no sabes ni el ruso ni el español.
>>
>>>- Wisatawan - escribe:
>>>--------------
>>>Y tú deja de comer basura y acaba de aprender ruso, que te pareces al borriquito de Peret.
>>>>Barcelona написал:
>>>>--------------
>>>>Anda, juega un ratito con tus cochecitos y no te metas en las cosas de los adultos.
>>>>
>>>>
>>>>>- Wisatawan - escribe:
>>>>>--------------
>>>>>Primero aprende qué es lo que dice el original. La traducción del topo es incorrecta.
>>>>>>Barcelona написал:
>>>>>>--------------
>>>>>>Amateur y Yelena ya han dado la traducción pertinente. La traducción errónea es la tuya, Turista.
>>>>>>La pregunta la hace una española de Madrid, y por eso la traducción ha de ir acorde con el español de Europa.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>>- Wisatawan - escribe:
>>>>>>>--------------
>>>>>>>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>- Wisatawan - escribe:
>--------------
>Siempre hablando mierda igual que tu amo, el topo.
>
>>Barcelona написал:
>>--------------
>>La única BASURA que me encuentro eres tú, que además no sabes ni el ruso ni el español.
>>
>>>- Wisatawan - escribe:
>>>--------------
>>>Y tú deja de comer basura y acaba de aprender ruso, que te pareces al borriquito de Peret.
>>>>Barcelona написал:
>>>>--------------
>>>>Anda, juega un ratito con tus cochecitos y no te metas en las cosas de los adultos.
>>>>
>>>>
>>>>>- Wisatawan - escribe:
>>>>>--------------
>>>>>Primero aprende qué es lo que dice el original. La traducción del topo es incorrecta.
>>>>>>Barcelona написал:
>>>>>>--------------
>>>>>>Amateur y Yelena ya han dado la traducción pertinente. La traducción errónea es la tuya, Turista.
>>>>>>La pregunta la hace una española de Madrid, y por eso la traducción ha de ir acorde con el español de Europa.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>>- Wisatawan - escribe:
>>>>>>>--------------
>>>>>>>La traducción correcta es: Departamento distrital de Salud Pública (Sanidad). Saludo y cuidado con las traducciones erróneas.
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз