Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1936 (58 ms)
 Пользователь удален
Hola maestro Carlos, te doy "os parabéns" por tu labor educativa, porque educar es un sacerdocio!:)
Por mi parte, puedo agregar una cosa más al respecto...
La etimología de la palabra en cuestión viene de la palabra "nexo", del "nexus" latino... http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=sacerdocio
Sin embargo, y a pesar de los frecuentes errores ortográficos del amigo Marquitos, hay que reconocer su vasta cultura general y el sentido de humor, a veces ácido, pero nunca malvado, que nos hace falta tanto para no tomar ciertas cosas mundanas tan en serio... Lo cual se lo agradezco.

>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>

>>Frasquiel написал:

>>--------------

>>Alejandro: de Kuprín vi una traducción de los años cincuenta de

>>"Гранатовый браслет" ("Brazalete de rubíes". Buscaré si hay algo más.

>

>а почему "Brazalete de rubíes"? Мне казалось что гранат и рубин это разные минералы?

>

Así está traducido en estas versiones. Porque he visto otra, no sé si del mismo traductor, de los años treinta.
Realmente, hay muchísimo que traducir del ruso.
TRADUCTORES anímense y den a conocer a los editores españoles tantas joyas de la literatura rusa y universal
Ni Muy Muy Ni Tan Tan Simplemente "Tin Tan"
Documental que narra la vida, obra e influencia de este GRAN Cómico Mexicano (Tin Tan), que para muchos el mejor comico de México y el mundo
"ESTE DOCUMENTAL ES UN MERECIDO Y DIVERTIDO HOMENAJE A UNO DE LOS MÁS GENIALES CÓMICOS DEL CINE MEXICANO. CONTIENE 31 ENTREVISTAS A FAMILIARES, AMIGOS, COMPAÑEROS Y EXPERTOS QUE NOS CUENTAN DETALLES DE LA VIDA DEL PACHUCO DE ORO. ADEMÁS INCLUYE 113 VIDEOCLIPS DE TOMADOS DE SU LARGA FILMOGRAFÍA"


А как будет по-испански "гадюшник"?
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>Barcelona написал:

>>--------------

>>Decir de Banderas que es un actor que no puede ir más allá del prototipo de "galán macho" español, es desconocer su trayectoria interpretativa. Precisamente, Banderas, es un actor que junto con Javier Bardem, ha roto con creces ese modelo caduco del cine español y hollywoodiense, y ha demostrado poseer un amplio abanico de registros interpretativos. Además de todo eso, en la vida real, la gente lo aprecia mucho, porque es una excelente persona, igual que Bardem.

>>

>José: esta apreciación de Antonio como persona la comparto plenamente.

>Y es efectivamente un artista muy bueno. Bueno, pero no grande... EMHO.

>

>

Una cosa muy importante y no siempre reconocida en la lingüística espaoñola: cuando no hay obstáculo en la comunicación no hay dialecto y sólo podemos hablar de variadad o modalidad. Por eso no siempre es correcto hablar, por ejmplo, del dialecto de Andalucía. Se entienden con ellos perfectamente los argentinos, madrileños, etc. Esto quiere decir que estamos ante una modalidad y no ante un dialecto. Pero nos estamos alejando del tema planteado: -¿Español o castellano? Por supuesto, español. Es lo más aceptado en todo el mundo.
 Profe
Un pequeño comentario.
"Hélice despejada!" me parece ideal en un manual técnico actual. En cambio, si lo que uno tiene en la mesa es una reseña histórica, de la II Guerra Mundial, por ejemplo, entonces lo correcto sería no emplear términos introducidos más tarde, sino dar una traducción de la expresión original. Tratándose de Inglaterra, cabría la traducción del "clear prop", hablando de la Gran Guerra Patria - la traducción de la expresión rusa "от винта" ("fuera de la hélice"), enfatizando así las peculiaridades nacionales e históricas del texto.
 Пользователь удален
Debido al insistente reclamo de personas del género femenino y "trans-genero" acerca del término: "local de concupiscencia" no creemos necesario aclarar que en estos tiempos de mercantilismo y "comercio global" todo es negociable y se encuentran oferta para todos los géneros de demanda.
Como es bien sabido, en el capitalismo triunfante, si hay demanda: habrá una oferta...
Por mas bizarra, que sea su búsqueda, siempre habrá alguien que le oferte, por una módica suma, el objeto de su predilección.
El que busca, encuentra.
Gooplee y pahyuu , no son la monja voladora!
Елена, слушаю лекции в университете по языковедению и интересуюсь этим вопросом, т.к.порой приходится сталкиваться с различными переводами испаноязычной прессы.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>>También -astro puede adquirir el valor positivo.

>>Por ejemplo:"Por lo demás,dióle la pauta a ese canto,-según informa el más adicto y documentado de sus biógrafos,Luis Melian Lafinur-un POETASTRO español..."

>>Aqui "poetastro" significa "gran poeta".

>

>

>Машенька,

>si está analizando o traduciendo un texto de Unamuno, debería ceñirse al español de la Península.

>¿ Estará haciendo análisis comparativo del uso del sufijo -astro en España y en Uruguay?

>

Gracias. Hay tanta buena gente por acá. Tú, el Condor, don Federico, el señor Abreu.... muchos otros. Yo a veces me parto de la risa por las cosas del Topo. Ya veo, Ángel, que por la Argentina el sentido del humor funciona. Saludos.
>A N G E L написал:

>--------------

>Hola Turi

>

>Estimado amigo,no permitas que ciertas "diatribas" cambien el eje de la pregunta porque sabes que ciertos "comentarios" serian mas propicios si los pones un el tema tuyo "Ria con nosotros", porque a veces parecen esas minas hinchapelotas que te siguen hasta abajo de la cama...jajajaja

Espero que no pasen tantos.
La actitud de los pueblos acortan los procesos.
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>JFS написал:

>>--------------

>>¡Vaya, qué cosas puede hacer un pueblo unido! ¡Y sin violencia!

>>¡Felicidades, Egipto! ¡Bienvenido a la libertad y a la democracia!

>>

>José, andas con demasiada prisa. La libertad y la democracia... Faltan años todavía, y no pocos, para lograrlas, sobre todo en un país árabe. Pero un hecho es cierto: un pueblo unido es capaz de hacer muchas cosas, más aún de lo que se podría imaginar. Ojalá que las fuerzas del extremismo islámico no se apoderen de esta victoria del pueblo egipcio.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 30     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...