Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 464 (24 ms)
... como una locomotora que pasase piafando...
El redactor del diario "El Mundo" no iba desencaminado. Sabía al menos que "piafar" estaba relacionado con los caballos.
piafar. Dicho de un caballo, ‘alzar las patas delanteras dejándolas caer con fuerza’: «El caballo piafa al ser frenado bruscamente» (Gambaro Sol [Arg. 1984]). No significa ‘relinchar’ ni ‘resoplar’: * «Horrorizó a los argentinos como una locomotora que pasase piafando ante una tropa de terneros pampeanos» (Mundo [Esp.] 21.9.96).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
piafar. Dicho de un caballo, ‘alzar las patas delanteras dejándolas caer con fuerza’: «El caballo piafa al ser frenado bruscamente» (Gambaro Sol [Arg. 1984]). No significa ‘relinchar’ ni ‘resoplar’: * «Horrorizó a los argentinos como una locomotora que pasase piafando ante una tropa de terneros pampeanos» (Mundo [Esp.] 21.9.96).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Gilipolleses de la copista del foro.
>Barcelona написал:
>--------------
>discapacitado -da. ‘[Persona] que no puede realizar ciertas actividades debido a la alteración de sus funciones intelectuales o físicas’. Formado por calco del inglés disabled, es neologismo asentado en nuestro idioma. Se desaconseja la forma descapacitado, variante antietimológica y de muy poco uso. El sustantivo abstracto es discapacidad, no descapacidad.
>
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>Barcelona написал:
>--------------
>discapacitado -da. ‘[Persona] que no puede realizar ciertas actividades debido a la alteración de sus funciones intelectuales o físicas’. Formado por calco del inglés disabled, es neologismo asentado en nuestro idioma. Se desaconseja la forma descapacitado, variante antietimológica y de muy poco uso. El sustantivo abstracto es discapacidad, no descapacidad.
>
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
Hay tantas cosas que se inventan. De lo contrario la vida sería aburrida. El comunismo en Rusia era aburrido y se acabó. Por el contrario, en Cuba hay salsa, bolero, rumba, guaguancó... La vida es más entretenida y ya llevan más de 40 años aguantando comunismo... Pero volviendo al tema de los nacionalismos, creo que hay nacionalismos saludables. Cuando se limitan los derechos a otros, entonces ese nacionalismo no funciona.
Евгений, поищи с pos..., a также с post...
postconstitucional
http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&hl=de&source=hp&q=posconstitucional&meta=&btnG=Google-Suche
posconstitucional
http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&hl=de&source=hp&q=posconstitucional&meta=&btnG=Google-Suche
preconstitucional.
1. adj. Anterior a la Constitución de un Estado.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Saludos,-
postconstitucional
http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&hl=de&source=hp&q=posconstitucional&meta=&btnG=Google-Suche
posconstitucional
http://www.google.de/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&channel=s&hl=de&source=hp&q=posconstitucional&meta=&btnG=Google-Suche
preconstitucional.
1. adj. Anterior a la Constitución de un Estado.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Saludos,-
Морозов(как тебя по батюшке, сообщитес-с, народу-с, будьте добры-с?)написал:
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Насчёт "творчески" я с тобой согласен двумя руками. Поэтому предлагаю переводить "eje transversal" как "основное звено(в цепи)", как вы на это смотрите, господа?
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Насчёт "творчески" я с тобой согласен двумя руками. Поэтому предлагаю переводить "eje transversal" как "основное звено(в цепи)", как вы на это смотрите, господа?
Испанские аналоги документов о собственности
Где можно посмотреть испанские аналоги свидетельства о госрегистрации права собственности и паспорт транспортного средства? Стоит ли дословно переводить в "шапке" "Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним"? Как? REGISTRO ÚNICO PÚBLICO DE LOS DERECHOS REALES? Или испанские варианты не помогут?
No inventes tú, Pompa Dur. En España no dicen así y te digo más, tu versión suena cursi... para los expertos en fiestas españoles. Lo he combrobado ;)
Eso se denomina - la ley del embudo: "Lo ancho pa él y lo angosto pa uno
Si esto no se llama "la descalificación de los demás", entonces yo soy la pelota derecha del Papa. Entonces, no me vengas con la carita de que yo no fui - со мной это не проходит.
Eso se denomina - la ley del embudo: "Lo ancho pa él y lo angosto pa uno
Si esto no se llama "la descalificación de los demás", entonces yo soy la pelota derecha del Papa. Entonces, no me vengas con la carita de que yo no fui - со мной это не проходит.
Hola, Carlos! Gracias por su redacción del texto presentado. Para Alberto le quiero mostrar el significado de la palabra "protesta" según la Real Academia.
protesta.
4. f. Der. Declaración jurídica que se hace para que no se perjudique, antes bien se asegure, el derecho que alguien tiene.
protesta.
4. f. Der. Declaración jurídica que se hace para que no se perjudique, antes bien se asegure, el derecho que alguien tiene.
Claro que no son las palabras de un infante. Más sabe el diablo por viejo, que por diablo :)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Слова не отрока, но мужа!
>>Кстати, как будет звучать испанский эквивалент?
>
>А есть подобное выражение на испанском? А на русском это откуда?
>
>По-испански это может прозвучать как "Estas son las palabras de un hombre hecho y derecho, y no las de un infante"
>Похоже?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Слова не отрока, но мужа!
>>Кстати, как будет звучать испанский эквивалент?
>
>А есть подобное выражение на испанском? А на русском это откуда?
>
>По-испански это может прозвучать как "Estas son las palabras de un hombre hecho y derecho, y no las de un infante"
>Похоже?
Poesía española :Manrique?
Fragmentos sueltos sacados de la memoria.
Eran de Manrique o Quevedo?
Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar
Que es el morir
Allí van los señoríos derechos a se acabar
.......(Alsaimer)
Y consumir
Allí van los ríos caudales y mas chicos
Allegados son iguales
Los que viven por sus manos y los ricos.....
No me acuerdo mas.
Bella forma de expresar que la muerte lo iguala todo!
Paco Ibañez Cantó estas coplas
Habra algún video?
Eran de Manrique o Quevedo?
Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar
Que es el morir
Allí van los señoríos derechos a se acabar
.......(Alsaimer)
Y consumir
Allí van los ríos caudales y mas chicos
Allegados son iguales
Los que viven por sus manos y los ricos.....
No me acuerdo mas.
Bella forma de expresar que la muerte lo iguala todo!
Paco Ibañez Cantó estas coplas
Habra algún video?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз