Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 654 (31 ms)
Moderadores, комикс из El Jueves. Рекомендуется к обязательному прочтению.
Не могу не удержаться, и процитирую отрывок из испанского журнала El Jueves, который бьет не в бровь, а в глаз, и зачастую своими словами говорит о том, о чем другие даже не осмеливаются:
"Pronto los foros fueron invadidos por comentadores no cualificados, críticos de barra grabando en bits los exabruptos que debería llevarse el viento.
Desde su casa escriben lo que en sociedad no dirían. El anonimato les anima a ser agresivos e irrespetuosos. El seminanalfabetismo pasa de estigma a bandera.
Nace una generación de ignorantes ignorados que se cree en el derecho y hasta en la obligación de opinar sobre todo.
El bullicio de los cr.etinos eclipsa a los que tienen algo que decir. Hay que bajarles el volumen.
Es un trabajo ingrato. Pero alguien ha de hacerlo.
Nah, miento: es un trabajo cojonudo."
http://www.comvecinos.com/comun_2.htm
Subsuelo, suelo y vuelo.
Se entiende por suelo la parcela de terreno sobre la que está construido el edificio. El Tribunal Supremo español ha defendido enérgicamente su carácter de elemento común por naturaleza, negando que pueda dejar de serlo, ni aún parcialmente.
El subsuelo es la proyección vertical que hay bajo el suelo, es decir más debajo de hasta donde llega el final del edificio, y es también elemento común. Tiene mucho valor práctico porque puede excavarse y obtenerse así nuevas plantas, para aparcamientos, por ejemplo.
El vuelo es el espacio que existe en la proyección vertical hacia arriba desde el final del edificio, por donde podrá prolongarse construyendo sobre él nuevas plantas. A diferencia del suelo, el vuelo puede pertenecer a una tercera persona si así se dice en el Título Constitutivo o en los Estatutos.
что-то вроде " объем над ограничивающей поверхностью надземной части (дома)"

> -TURISTA- написал:

>--------------

>En realidad, Elena, ese término lo han inventado ultimamente en Europa, particularmente en España. Posiblemente sea alguna mala traducción.

Sí, calcado del inglés. Qué le vas a hacer, como traductora yo no puedo corregir ningún texto original.
" Trazabilidad (anglicismo).
Es de uso común en las informaciones sobre productos relacionados con la seguridad alimentaria, con el sentido de ‘rastrear un alimento desde su origen hasta que llega a manos del consumidor’. Sin embargo, pese a que esta voz se ha implantado en ese campo, se recomienda no abusar de su empleo, ya que existen términos castellanos para expresar la misma idea: rastreabilidad, trayectoria. El verbo “trazar” del que provendría trazabilidad no tiene el sentido de ‘segruir la pista o rastrear’, como ocurre con la voz inglesa "to trace". Por ello, se sugiere que en los textos sobre esta materia se explique el significado de la palabra trazabilidad y se alterne este término con rastreabilidad y trayectoria."
"La rastreabilidad o trazabilidad ( del inglés "traceability") representa el rastreo de un producto desde un punto cualquiera de la cadena de suministro hasta el origen u orígenes, incluyendo todos los pasos intermedios"
"Track&Trace" = "Seguimiento y Rastreo"
:))) Sé de qué va el hilo. Por supuesto, se trata de corregir una grave falta de ortografía que ya viene del original, de donde has copiado esta entrada. Es una falta bastante frecuente, y ésta es una oportunidad para indicarlo.
¿Corregir? Pero si desde que se creó este foro no se hace otra cosa.
Saludos.
>Yelena escribe:

>--------------

>Barcelona, José, gracias por el intento.

>

>Se trata de traducir al español la palabra "ЧУХНЯ/ЧУХОНЕЦ/ЧУХОНКА" - pueblo lapón, tshuudi/ tšuudi/ čuđit, conservando su connotación despectiva en cierto modo.

>

>"ЧУХО́НЕЦ, чухонца, муж. (дорев.). Пренебрежительное обозначение финна (в разговорной речи, например, в старом Петербурге, могло употребляться и без пренебрежительного оттенка)."

>Из словаря Д.Ушакова

Me corrijo:
Desde Moscú no se puede controlar el estado de cada casa o discoteca o residencia. Para eso sirven los servicios públicos en las provincias, distritos, localidades. Y también en las mentes. Claro, los muertos no resucitan pero si los familiares y los vecinos de ese local ahora reclamen a los amos y a los servicios de control contraincendios el accidente, la próxima vez el controlador piensa dos veces antes de llevarse la sobornación que le ofrecen para que no se de cuenta de los defectos.
 Henry
Subirse al Tren Transiberiano supone viajar en el sistema ferroviario mas extenso del planeta. El recorrido completo de esta línea ferrea, de 9.288 kilómetros de largo, une las ciudades de Moscú y Vladivostok. Desde la capital rusa, en el continente europeo, a la costa rusa del Océano Pacífico, en el mar de Japon. El tren cruza siete husos horarios, aunque dentro del convoy y en las estaciones de todo el recorrido se utiliza siempre el horario de Moscú; esto hay que tenerlo muy en cuenta a la hora de hacer las escalas y planificar los posibles trasbordo
Entonces estás de acuerdo conmigo. Hay que transliterar o adaptar desde el original y adaptarlo a nuestras posibilidades articulatorias. Ha habido dependencia. Parece que Cuba fue una de las primeras naciones en despedirse de esa dependencia. Es lógico. Mucha gente ha aprendido durante el comunismo. España, como dirían en Cuba, ha estado detrás de palo, es decir, atrasada. Interesante ver uno de los sellos de visados de una embajada de España, ponen Kyiv y no Kiev, como tradicionalmente ha sido en nuestro idioma. Catalunya tiene su sistema propio de transliteración. Es lógico, fonéticamente el catalán es más rico que el español (sin política o ismos). En 1986 propuse en un congreso internacional en Budapest un sistema de transliteración del ruso al español. He visto, para satisfacción mía, que algunos me han hecho caso.
>Carlos Abrego написал:

>--------------

>

>>Alejandro Gonzalez написал:

>>--------------

>>Hay una vertiente de este tema que siempre me ha interesado: el de la política lingüística. ¿Por qué durante décadas enteras tuvimos que leer, en castellano, apellidos como Tchekhov, Tchaikovsky, Bakhtine, etc., tomando la transliteración alemana, inglesa o francesa, en lugar de adecuar esos apellidos a nuestra propia fonética y escritura castellanas?

>>Y lo peor es que hasta el día de hoy se sigue encontrando Bakhtine en las ediciones actuales. Recuerdo que en un manual de química de la escuela aprendimos la tabla periódica de los elementos de Mendeljev (?)

>La primera vez que escribí Chejov, muchos pusieron el grito en el cielo. Eso fue en Moscú en 1968. Escribí también Jruchov, igual. Pero desde Cuba, desde que algunos de mis compañeros volvieron de la URSS a Cuba, empezaron a adaptar al castellano los nombres rusos.

>

>Esto ha sido una herencia de la dependencia cultural. Muchas de las primeras traducciones no fueron hechas directamente del ruso, sino que lo fueron a partir sobre todo del francés. Ya aquí he mencionado la existencia de tesis escritas por estudiantes de la Universidad Lumumba sobre este tema.

>

>La grafía que propuse no tuvo éxito ni en el semanal, ni en la agencia de noticias en que trabajaba. Creo que estamos en un prufundo acuerdo en esto.

Casualmente, en esta página aparece una propaganda que nunca había visto antes, "Instituto de Cultura Sueca. Estudie sueco en Buenos Aires. Cursos desde 100 pesos por mes". No creo que ustedes vean la misma propaganda, tampoco creo que sea casualidad que aparece justo acá. El tema es muy interesante, parece esto de hacerse el sueco tiene tantos orígenes como medios posibles. Cóndor, estás un poco desactualizado respecto a la realidad argentina. En estos tiempos, si paseás con tu novia a la noche por Ciudad Evita lo más probable es que se dirijan a vos con palabras como "Eh gato, entregá la guacha eh y las llanta eh y no hagá ninguna eh" y que acto seguido, sin posibilidad alguna de hacerte el sueco, ambos culos (el de tu novia y el tuyo) sean objeto de todo tipo de vejámenes, antes de ser ambos despojados de todo objeto (de valor y sin valor alguno)y luego enviados de forma directa al otro barrio.
Lo conozco como "Pen drive". ABSOLUTAMENTE. Son conceptos tecnologicos como "CD ROM", que nosotros -latinos- llamamos "CD ROM". Eso no se traduce. No los llamamos "CI DI RUM", ni nada parecido. Lo que hagan en España es otra cosa. Curiosamente, Latinoamerica tiene muchos más millones de personas hablando español, muchos MILLONES mas, pero España sigue pensando que tiene el monopolio del español. Jejeje! Eso puede ser en Europa... Desde México hasta el punto más extremo del sur de América no es así. Pero bueno...

dicciomed.es
Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico
2. m. (Patol. general) tumor provocado por dicha enfermedad.
cancer lat. 'cangrejo', 'cáncer'
Leng. base: lat. Antigua calco del gr. karkínos καρκίνος 'cangrejo' y 'cáncer'. En uso ininterrumpido desde lat. clás. La metáfora por la que el término 'cangrejo' pasa a significar 'cáncer' se produjo en gr.; Galeno, S. II d.C., la explica por el parecido que tienen las venas que rodean un tumor canceroso con las patas de un cangrejo; docum. en esp. en 1493 en sentido patológico.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...