Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Мне не понятно почему очень часто люди не хотят пошевелить даже пальцем, чтобы хотя бы минимально пользоваться теми ресурсами, которые уже существуют под рукой, в нашем словаре. В нём очень чётко сказано, что:
быть в курсе дела — estar al corriente (al tanto, al día)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 659 (52 ms)
Этот глагол можно употреблять также с предлогом "а", в этом случае он будет означать:
insinuarse a - намекать на похотливые желания.
insinuar(se). 1. ‘Dar a entender [algo] sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente’ y, como pronominal, dicho de una cosa, ‘percibirse de manera vaga o imprecisa’ y, dicho de una persona, ‘dar a entender a otra el deseo de relaciones seкиuales’. Se acentúa como actuar (→ apéndice 1, n.º 7).
2. Con el último sentido indicado, el complemento de persona va introducido por a, y no por con: «En un club de este tipo es normal que [las mujeres] se insinúen a los clientes» (Abc [Esp.] 31.10.97).
До недавнего времени я был убеждён, что в испанском языке гораздо больше синонимов, чем в русском, но, изучая значения слов, я понял, что это чушь собачья, и что в русском ничуть не меньше, а может быть даже и больше синонимов, чем в испанской речи. Опять приходишь к мысли, что существует мизерное количество людей, которые, действительно, в совершенстве владеют даже своим собственным языком. Вот, посмотрите, то же слово "вкрадчивый" имеет синоним "бикушный". Бьюсь об заклад, что мало кто из вас слышал и знает значение этого слова. Другой его синоним - слово "елейный". Оно более знакомо нам с вами, но всё-равно, мы им, практически, никогда не пользуемся. Поэтому, чтобы научиться говорить сочно и выразительно, необходимо не только иметь в своём арсенале эти звучные слова, но и правильно ими пользоваться, что, безусловно придаст вашей речи особую, неповторимую энфазу.
insinuarse a - намекать на похотливые желания.
insinuar(se). 1. ‘Dar a entender [algo] sin más que indicarlo o apuntarlo ligeramente’ y, como pronominal, dicho de una cosa, ‘percibirse de manera vaga o imprecisa’ y, dicho de una persona, ‘dar a entender a otra el deseo de relaciones seкиuales’. Se acentúa como actuar (→ apéndice 1, n.º 7).
2. Con el último sentido indicado, el complemento de persona va introducido por a, y no por con: «En un club de este tipo es normal que [las mujeres] se insinúen a los clientes» (Abc [Esp.] 31.10.97).
До недавнего времени я был убеждён, что в испанском языке гораздо больше синонимов, чем в русском, но, изучая значения слов, я понял, что это чушь собачья, и что в русском ничуть не меньше, а может быть даже и больше синонимов, чем в испанской речи. Опять приходишь к мысли, что существует мизерное количество людей, которые, действительно, в совершенстве владеют даже своим собственным языком. Вот, посмотрите, то же слово "вкрадчивый" имеет синоним "бикушный". Бьюсь об заклад, что мало кто из вас слышал и знает значение этого слова. Другой его синоним - слово "елейный". Оно более знакомо нам с вами, но всё-равно, мы им, практически, никогда не пользуемся. Поэтому, чтобы научиться говорить сочно и выразительно, необходимо не только иметь в своём арсенале эти звучные слова, но и правильно ими пользоваться, что, безусловно придаст вашей речи особую, неповторимую энфазу.
Estimada Vivian:
1. En España (a dónde escribe la autora de la carta), yo nunca he visto en el encabezamiento de texto de una carta “respetable Sr (Sra)”.
2. La palabra “Hotel” está escrita con mayúscula. Me gustaría saber por qué.
3. ¿Qué quiere decir “datos de llegada/salida”?
4. Yo diría que “Prix” sobra un poco. Crees que lo entenderán mejor dicho en francés?
5. Una “Visa en español “ y un visado español son cosas muy diferentes.
6. “Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:” ¿Dónde?
8. “Cordialmente de Ud.” Yo diría que sin “de Ud.” sería mucho mejor.
Saludos
:-)
1. En España (a dónde escribe la autora de la carta), yo nunca he visto en el encabezamiento de texto de una carta “respetable Sr (Sra)”.
2. La palabra “Hotel” está escrita con mayúscula. Me gustaría saber por qué.
3. ¿Qué quiere decir “datos de llegada/salida”?
4. Yo diría que “Prix” sobra un poco. Crees que lo entenderán mejor dicho en francés?
5. Una “Visa en español “ y un visado español son cosas muy diferentes.
6. “Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:” ¿Dónde?
8. “Cordialmente de Ud.” Yo diría que sin “de Ud.” sería mucho mejor.
Saludos
:-)
Bueno, no me puedo quedar con las ganas de traducir tan brillantes palabras al mexicano, mejor dicho, mostrar como se aplican algunas variaciones de "chingar" a las frases propuestas por milagros, basándome en las traducciones al español que ya hicieron. Para que si algún día vienen a México no se sientan extranjeros, las derivaciones de "chingar" se utilizan para expresar estados de ánimos y situaciones totalmente contrarias entre sí, tiene razón Fulvio, nada más difícil que manejar el arte de "putear", o en este caso "chingar" correctamente. En este caso:
1)Vete a la chingada
4)Hijo de la chingada
6)Ah, chingá!
7)Chinga tu madre
Saludos a todos :)
1)Vete a la chingada
4)Hijo de la chingada
6)Ah, chingá!
7)Chinga tu madre
Saludos a todos :)
"Privet". Se trata de un texo, probablemente de un documento notarial, por el cual el firmante otorga poderes y facultades a favor de las personas que identifica ("los ciudadanos..."), para que en nombre y represntación de quien confiere el apoderamiento, realicen y ejerciten las facultades que se detallan en el propio texto del poder o mandato. En la mayoría de los países re requiere que el documento de poder esté redac tado e intervenido por un notario público, que certifique la identidad y la capacidad del poderdante y la corrección de las facultades conferidas mediante dicho documento. "Poka!"
La verdad es que no por que se ponen a hablar de esas mujeres,,,,, claro que son muy bonitas,,,, pero si tanto relajo hay por no enmigran a paises mas calidos,,,,, eso es lo que me han dicho la moyoria de personas a las que he preguntado este tema muy dificil, de decir que las rusas se venden por catalogo eso es una tremenda varbaridad eso es inconcedible en cualquier lado del mundo,,,, yo creo que eso es inhumano,, jusgar hasi ha esas mujeres eso es una locura......
Вот несколько фраз, которые могут пригодиться в разговоре:
Знание - сила/Saber es poder
Правда свет любит/La verdad ama la claridad
Назвался груздем, полезай в кузов/A lo hecho, pecho
Скромность украшает человека/La modestia adorna al hombre
Риск - благородное дело/Quien no se aventura, no pasa la mar
Нет дыма без огня/ Cuando el río suena, agua lleva (piedras trae)
Без труда не вынешь рыбку из пруда/No hay atajo sin trabajo
Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь/Palabra o bala suelta no tiene vuelta
Обещанного три года ждут/Del dicho al hecho hay mucho trecho
Продолжение следует.....
Знание - сила/Saber es poder
Правда свет любит/La verdad ama la claridad
Назвался груздем, полезай в кузов/A lo hecho, pecho
Скромность украшает человека/La modestia adorna al hombre
Риск - благородное дело/Quien no se aventura, no pasa la mar
Нет дыма без огня/ Cuando el río suena, agua lleva (piedras trae)
Без труда не вынешь рыбку из пруда/No hay atajo sin trabajo
Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь/Palabra o bala suelta no tiene vuelta
Обещанного три года ждут/Del dicho al hecho hay mucho trecho
Продолжение следует.....
Пекарский порошок = (Acido) gasificante a base de fosfato monocálcico = levadura química
"Los productos gasifcantes químicos se conocen desde hace más de 100 años. La sustitución de la levadura utilizada para iniciar el proceso de fermentación con ayuda de un álcali a base de carbonato
neutralizado por un ácido permitió ganar tiempo y reducir el material necesario para la preparación de bollería. Desde un principio, se han inventado diversas composiciones gasifcantes vendidas en forma de polvos gasifcantes que contienen no sólo el álcali gasifcante y el acido utilizado para neutralizarlo, sino
también cargas que permiten facilitar las medidas, la manipulación y el almacenamiento de dichos polvos gasifcantes..."
Nueva composición de ácidos gasificantes. Rhodia INC.
"Los productos gasifcantes químicos se conocen desde hace más de 100 años. La sustitución de la levadura utilizada para iniciar el proceso de fermentación con ayuda de un álcali a base de carbonato
neutralizado por un ácido permitió ganar tiempo y reducir el material necesario para la preparación de bollería. Desde un principio, se han inventado diversas composiciones gasifcantes vendidas en forma de polvos gasifcantes que contienen no sólo el álcali gasifcante y el acido utilizado para neutralizarlo, sino
también cargas que permiten facilitar las medidas, la manipulación y el almacenamiento de dichos polvos gasifcantes..."
Nueva composición de ácidos gasificantes. Rhodia INC.
Спасибо. В Вашем ответе есть логика. Мне понравился.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Инициатива за Вами. Но меня больше интересовал вопрос перевода. Кстати, Día de los Padres - День отца или День отцов?
>
>Если посмотреть перечень российских праздников (http://www.calend.ru/holidays/russtate/), то можно сделать вывод, что предпочтение всё-таки отдаётся единственному числу: День строителя, День тестировщика, День танкиста и т.д. Хотя, повторяю, это правило не соблюдается жёстко.
>Лично мне больше нравится День матери, День отца. Говоря так, мне кажется, каждый будет соотносить этот праздник в первую очередь со СВОЕЙ матерью, отцом, а не с абстрактными матерями, отцами. He dicho.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Инициатива за Вами. Но меня больше интересовал вопрос перевода. Кстати, Día de los Padres - День отца или День отцов?
>
>Если посмотреть перечень российских праздников (http://www.calend.ru/holidays/russtate/), то можно сделать вывод, что предпочтение всё-таки отдаётся единственному числу: День строителя, День тестировщика, День танкиста и т.д. Хотя, повторяю, это правило не соблюдается жёстко.
>Лично мне больше нравится День матери, День отца. Говоря так, мне кажется, каждый будет соотносить этот праздник в первую очередь со СВОЕЙ матерью, отцом, а не с абстрактными матерями, отцами. He dicho.
Gracias por la respuesta, además de la data adicional, la verdad que me sirvió un monton. Yo quería tatuarmelo y no escribirlo mal, por que después, ya no se puede borrar, jeje. Saludos desde Argentina. Виктор!!!
>Amateur escribe:
>--------------
>Виктор Даниэль. "Виктор" coincide en ruso por completo, ya que no es un nombre ruso propiamente dicho, y el nombre "Даниэль" corresponde al nombre ruso Даниил de procedencia hebraica (lo mismo que el original español) que en su forma hablada popular suena como Данила.
>Y para terminar: a los chicos les llaman "Витя" и "Даня".
>Amateur escribe:
>--------------
>Виктор Даниэль. "Виктор" coincide en ruso por completo, ya que no es un nombre ruso propiamente dicho, y el nombre "Даниэль" corresponde al nombre ruso Даниил de procedencia hebraica (lo mismo que el original español) que en su forma hablada popular suena como Данила.
>Y para terminar: a los chicos les llaman "Витя" и "Даня".
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Мне не понятно почему очень часто люди не хотят пошевелить даже пальцем, чтобы хотя бы минимально пользоваться теми ресурсами, которые уже существуют под рукой, в нашем словаре. В нём очень чётко сказано, что:
быть в курсе дела — estar al corriente (al tanto, al día)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз