Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кесарь написал:
>--------------
>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:
>
>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!
>
>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!
>
Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 394 (17 ms)
Es increible cómo se desprecia la coma, sea en castellano o en ruso. No "sólo hace una pequeña pausa" ni "enfatiza un aspecto" sino cambia, a veces radicalmente, el sentido de la frase. No es lo mismo decir "El gato cuyos ojos brillaban" que "El gato, cuyos ojos brillaban". Como tampoco es lo mismo "El gato, aquel cuyos ojos brillaban" y "El gato aquel, cuyos ojos brillaban". En esto estoy de acuerdo con Marqués aunque no lo estoy con su precipitada conclusión, donde doy la razón a Condor. No quiero dar la brasa con la teoría sólo pondré un par de ejemplos clásicos del Libro de estilo de El País: ¿qué diferencia hay entre "no lo hice como lo dijiste" y "no lo hice, como lo dijiste"? ¿O entre "el capitán José Fernandez ha sido condecorado" y "el capitán, José Fernandez, ha sido condecorado"?
Creo que la cosa no es tan complicada como parece.
Es claro que en ambas frases se expresa el deseo de que algo ocurra (interjección ojalá) Entonces el problema se reduce a la diferencia entre los verbos llegar y venir. Como dice cóndor, se usa el subjuntivo, y son igualmente válidos el subjuntivo presente (ojalá llegue, ojalá venga) y el subjuntivo pretérito (ojalá llegara, ojalá viniera)
Cuando digo "ojalá llegue" estoy implicando que la persona ya está en camino (ya viene, pero no ha llegado), puesto que llegar es poner término a una trayectoria. Y cuando digo "ojalá venga" estoy expresando mi deseo de que se haga presente, sin implicar si ya está o no en camino.
Es claro que en ambas frases se expresa el deseo de que algo ocurra (interjección ojalá) Entonces el problema se reduce a la diferencia entre los verbos llegar y venir. Como dice cóndor, se usa el subjuntivo, y son igualmente válidos el subjuntivo presente (ojalá llegue, ojalá venga) y el subjuntivo pretérito (ojalá llegara, ojalá viniera)
Cuando digo "ojalá llegue" estoy implicando que la persona ya está en camino (ya viene, pero no ha llegado), puesto que llegar es poner término a una trayectoria. Y cuando digo "ojalá venga" estoy expresando mi deseo de que se haga presente, sin implicar si ya está o no en camino.
Apenas hay diferencia.
"El gato cuyos ojos brillaban estaba atento". Esta correcto.
"El gato, cuyos ojos brillaban, estaba atento". Tambien es correcta, las comas solo hacen una pequeña pausa, como si el texto se tuviese que leer muy despacio, como si fuese un cuento para niños.
"El gato, aquel cuyos ojos brillaban, estaba atento". Aqui seria mas correcto cambiando una coma, "El gato aquel, cuyos ojos brillaban, estaba atento".
En estas otras
"Los amigos, que los invité ayer, vendrán más tarde"
"Los amigos, los que invité ayer, vendrán más tarde"
La frase correcta es la segunda, ya que al poner primero el que, la frase suena como una pregunta, si miras el lexico y preguntas ¿que amigos?, la respuesta automatica es, los que invite ayer, a los que invite ayer, a los cuales invite ayer, pero nunca que los invite ayer.
"El gato cuyos ojos brillaban estaba atento". Esta correcto.
"El gato, cuyos ojos brillaban, estaba atento". Tambien es correcta, las comas solo hacen una pequeña pausa, como si el texto se tuviese que leer muy despacio, como si fuese un cuento para niños.
"El gato, aquel cuyos ojos brillaban, estaba atento". Aqui seria mas correcto cambiando una coma, "El gato aquel, cuyos ojos brillaban, estaba atento".
En estas otras
"Los amigos, que los invité ayer, vendrán más tarde"
"Los amigos, los que invité ayer, vendrán más tarde"
La frase correcta es la segunda, ya que al poner primero el que, la frase suena como una pregunta, si miras el lexico y preguntas ¿que amigos?, la respuesta automatica es, los que invite ayer, a los que invite ayer, a los cuales invite ayer, pero nunca que los invite ayer.
Pero ¡OJO! ¡Los académicos se contradicen!
adonde. Adverbio interrogativo de lugar.
Solo se debe usar con verbos de movimiento:
¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con
otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del
adonde no interrogativo, es tónico; por ello,
se escribe con tilde en la o.
Para adonde no existe la opción de escribirla
en una o dos palabras, como ocurre con
adonde. Se escribe siempre en una sola palabra.
Diccionario de Dudas y Dificultades de la lengua española
de la Real Academia Española
Manuel Seco
10a Edición
................................................ .................................................. ..........................................
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
adónde
1. adv. interrog. l. A qué lugar.
♦ En forma directa:
¿adónde os trasladáis? En forma indirecta:
decidnos adónde os trasladáis.
♦ Es incorrecto escribirlo separado:
*a dónde.
............................................... .................................................. ...........................................
adonde. Adverbio interrogativo de lugar.
Solo se debe usar con verbos de movimiento:
¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con
otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del
adonde no interrogativo, es tónico; por ello,
se escribe con tilde en la o.
Para adonde no existe la opción de escribirla
en una o dos palabras, como ocurre con
adonde. Se escribe siempre en una sola palabra.
Diccionario de Dudas y Dificultades de la lengua española
de la Real Academia Española
Manuel Seco
10a Edición
................................................ .................................................. ..........................................
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
adónde
1. adv. interrog. l. A qué lugar.
♦ En forma directa:
¿adónde os trasladáis? En forma indirecta:
decidnos adónde os trasladáis.
♦ Es incorrecto escribirlo separado:
*a dónde.
............................................... .................................................. ...........................................
Caballeros:
No disponemos del texto. Tenemos solamente esta frase y un breve dato sobre el contexto. Por lo tanto, no se puede traducir. Podemos discutir una posible traducción.
No se trata de "mi mano...". En España no se dice " agregar a su arsenal...", "armarse de conocimientos". Pero eso no significa que alguna gente no pueda utilizar tales expresiones hablando o por escrito.
Visitando España (durante una temporada larga o corta) podrá escuchar "lo tendré en cuenta", "me quedo con este dato",..., por ejemplo. Pero es difícil que llegue a escuchar "Lo agregaré a mi arsenal de historietas", "Me armaré de estos conocimientos para..."
Lo firmaría como un lingüísta para no crear estas diferencias entre damas y caballeros.
Saludos
No disponemos del texto. Tenemos solamente esta frase y un breve dato sobre el contexto. Por lo tanto, no se puede traducir. Podemos discutir una posible traducción.
No se trata de "mi mano...". En España no se dice " agregar a su arsenal...", "armarse de conocimientos". Pero eso no significa que alguna gente no pueda utilizar tales expresiones hablando o por escrito.
Visitando España (durante una temporada larga o corta) podrá escuchar "lo tendré en cuenta", "me quedo con este dato",..., por ejemplo. Pero es difícil que llegue a escuchar "Lo agregaré a mi arsenal de historietas", "Me armaré de estos conocimientos para..."
Lo firmaría como un lingüísta para no crear estas diferencias entre damas y caballeros.
Saludos
Dejemos lo de los nombres propios rusos, es que hay mucha confusión y desconocimiento: tanto Katia, Sonia, Tania, Iván. Y de los apellidos ya ni hablamos.
No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
Lamentablemente, BOris Izaguirre dejó mayor huella en la población española que dispone de un televisor o más de uno que el libro "Doctor Zhivago" de BorIs Pasternak. A muchos españoles les suena solamente "Doctor Zhivago" por la película, por cierto, lo de Pasternak y además BorIs ya se complica.
No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
Lamentablemente, BOris Izaguirre dejó mayor huella en la población española que dispone de un televisor o más de uno que el libro "Doctor Zhivago" de BorIs Pasternak. A muchos españoles les suena solamente "Doctor Zhivago" por la película, por cierto, lo de Pasternak y además BorIs ya se complica.
Yelena,,me acorde de un chiste en ralacion a esto,,,
Cual es la diferencia entre el hombre y la mujer???
El hombre es MASCULINO y la mujer???
MASCULONO,,,,,,,
JEJEJEJEJE.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>CRISTIAN BERRIOS HERNANDEZ. написал:
>>--------------
>>Yelena, en Chile, los dos terminos son diferenetes,,,pero hablan de los mismo,,,,me explico
>>CULITO RICO : se dice cuando una chica tiene su trasero bien formado. se le puede decir en un piropo.
>>CULONA : se dice en forma despectiva,,por ejemplo a una mujer gorda y que tiene su trasero demasiado grande o desarmado.
>
>
>En España también.
>
>Sin embargo, "jamona" puede sonar como un piropo en el sentido de "buenorra, tía buena" o despectivamente en el sentido de "gorda, culona, rolliza, vaca...."
Cual es la diferencia entre el hombre y la mujer???
El hombre es MASCULINO y la mujer???
MASCULONO,,,,,,,
JEJEJEJEJE.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>CRISTIAN BERRIOS HERNANDEZ. написал:
>>--------------
>>Yelena, en Chile, los dos terminos son diferenetes,,,pero hablan de los mismo,,,,me explico
>>CULITO RICO : se dice cuando una chica tiene su trasero bien formado. se le puede decir en un piropo.
>>CULONA : se dice en forma despectiva,,por ejemplo a una mujer gorda y que tiene su trasero demasiado grande o desarmado.
>
>
>En España también.
>
>Sin embargo, "jamona" puede sonar como un piropo en el sentido de "buenorra, tía buena" o despectivamente en el sentido de "gorda, culona, rolliza, vaca...."
Tipos de Boludos
Boludo común:El mas conocido y mas gracioso debido todos alguna vez fuimos uno,esta especie se caracteriza por ser un conjunto de: volado, tonto y gracioso.
Boludo hardcore:'Versión mas insoportable que la primera y se distinguen por ser mas estúpidos, normalmente son confundidos con los idiotas pero diferencian porque los últimos son mas torpes.
Ser humano solemnemente Boludo:Pokemonización del Boludo común pero con la diferencia de que este es peligroso para cualquier persona en una radio de 50 metros y razón por la cual se comenzó su campaña de erradicacion.
Pelotudo:Version 2.0 del boludo hardcore y causa daños irreversibles si se esta en una exposicion prolongada. FRIKIPEDIA
Frases relacionas con un boludo
"No me digan asi!!!".
"No soy boludo, solo soy despistado"
"No es difil ser boludo"
"Che,boludo"
"Pero sos boludo!!!".
"Yo no fui".
"Pedazo de boludo!!!"
Boludo común:El mas conocido y mas gracioso debido todos alguna vez fuimos uno,esta especie se caracteriza por ser un conjunto de: volado, tonto y gracioso.
Boludo hardcore:'Versión mas insoportable que la primera y se distinguen por ser mas estúpidos, normalmente son confundidos con los idiotas pero diferencian porque los últimos son mas torpes.
Ser humano solemnemente Boludo:Pokemonización del Boludo común pero con la diferencia de que este es peligroso para cualquier persona en una radio de 50 metros y razón por la cual se comenzó su campaña de erradicacion.
Pelotudo:Version 2.0 del boludo hardcore y causa daños irreversibles si se esta en una exposicion prolongada. FRIKIPEDIA
Frases relacionas con un boludo
"No me digan asi!!!".
"No soy boludo, solo soy despistado"
"No es difil ser boludo"
"Che,boludo"
"Pero sos boludo!!!".
"Yo no fui".
"Pedazo de boludo!!!"
Ya lo he dicho, lechuga fresca, no hablo gallego. Y una vez más, igual que tu amiguito, te has equivocado. No soy ucraniano y lo que sé lo aprendí en Polonia. JaJa. Y no cambies el tema. "en relación a" es una expresión incorrecta
(Esta expresión está escrita en el texto español de las reglas del foro de diccionario.ru)
>Barcelona написал:
>--------------
>La gran diferencia que nos separa, apreciadísmo lechuguino, y lechuguino no por edad evidentemente, entre otras muchas cosas, afortunadamente, es que yo he cometido una errata de impresión y tú por ignorancia. Yo soy español y tú ucraniano.
>
>1.El Turista escribe: ¿Consejero?
>
>2.El Turista también escribe: ¿Aparece las siguiente acepción?
>
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Y hablando de los "Consejeros". Estos escriben con faltas de ortografía. Si consultamos, por ejemplo, el Diccionario de la RAE, vemos que aparece las siguiente acepción:
>>
>>
(Esta expresión está escrita en el texto español de las reglas del foro de diccionario.ru)
>Barcelona написал:
>--------------
>La gran diferencia que nos separa, apreciadísmo lechuguino, y lechuguino no por edad evidentemente, entre otras muchas cosas, afortunadamente, es que yo he cometido una errata de impresión y tú por ignorancia. Yo soy español y tú ucraniano.
>
>1.El Turista escribe: ¿Consejero?
>
>2.El Turista también escribe: ¿Aparece las siguiente acepción?
>
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Y hablando de los "Consejeros". Estos escriben con faltas de ortografía. Si consultamos, por ejemplo, el Diccionario de la RAE, vemos que aparece las siguiente acepción:
>>
>>
>Кесарь написал:
>--------------
>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:
>
>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!
>
>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!
>
Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз