Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 190 (13 ms)
Una anécdota más sobre el hombre cuyos viajes a América
cambiaron para siempre el orden mundial de los acontecimientos.
Una profesora de la Universidad de Georgetown confirma que Cristóbal Colón era catalán e hispanohablante oriundo del Reino de Aragón.
Esta investigadora ha estudiado los documentos oficiales y las cartas manuscritas por el almirante y ha recogido el fruto de esas investigaciones en el libro The DNA of the writings of Columbus (El ADN de los escritos de Colón).
La autora, Estelle Irizarry, asegura que Colón fue un "poeta nato", sus escritos eran eficaces, poéticos y elocuentes...
cambiaron para siempre el orden mundial de los acontecimientos.
Una profesora de la Universidad de Georgetown confirma que Cristóbal Colón era catalán e hispanohablante oriundo del Reino de Aragón.
Esta investigadora ha estudiado los documentos oficiales y las cartas manuscritas por el almirante y ha recogido el fruto de esas investigaciones en el libro The DNA of the writings of Columbus (El ADN de los escritos de Colón).
La autora, Estelle Irizarry, asegura que Colón fue un "poeta nato", sus escritos eran eficaces, poéticos y elocuentes...
La Nota Simple Informativa es un documento que contiene información sobre la situación jurídica en la que se encuentra un determinado bien inmueble (como puede ser una vivienda).
A través de ésta, por ejemplo, podremos saber si quien nos vende una vivienda es realmente su propietario, si está hipotecada o si recae sobre ella algún tipo de embargo.
В связи с тем, что большинство документов из Испании это всевозможные справки, нотариальные заверения и покупка недвижимости, смею предположить, что сей документ будет корректно перевести как Выписка из Земельного кадастра (Реестра собственности)
A través de ésta, por ejemplo, podremos saber si quien nos vende una vivienda es realmente su propietario, si está hipotecada o si recae sobre ella algún tipo de embargo.
В связи с тем, что большинство документов из Испании это всевозможные справки, нотариальные заверения и покупка недвижимости, смею предположить, что сей документ будет корректно перевести как Выписка из Земельного кадастра (Реестра собственности)
Привет, Володя!
Термин я выкопал из следующей страницы:
El apoderamiento será una ceremonia por virtud de la cual una persona confiere a otra su representación y lo hará a través de un documento llamado poder. Si la representación es voluntaria, los límites serán más o menos amplios. Los sujetos del apoderamiento recibirán el nombre de apoderante y apoderado. La autorización se llamará poder-deber y se hará ante notario.
http://html.rincondelvago.com/introduccion-al-derecho-empresarial.html
Этот документ я адоптировал для Испанского Консульства, для них мне кажется так будет гораздо понятнее, так как сделал я его в испанском формате, по крайней мере, мне так кажется.
Термин я выкопал из следующей страницы:
El apoderamiento será una ceremonia por virtud de la cual una persona confiere a otra su representación y lo hará a través de un documento llamado poder. Si la representación es voluntaria, los límites serán más o menos amplios. Los sujetos del apoderamiento recibirán el nombre de apoderante y apoderado. La autorización se llamará poder-deber y se hará ante notario.
http://html.rincondelvago.com/introduccion-al-derecho-empresarial.html
Этот документ я адоптировал для Испанского Консульства, для них мне кажется так будет гораздо понятнее, так как сделал я его в испанском формате, по крайней мере, мне так кажется.
Es de un documento real. No he conseguido copiar la imagen.
"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?
Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,
¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?
"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?
Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,
¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?
Hoja de asiento: documento de carácter físico o electrónico que contiene toda la información relativa a la embarcación de que se trate. La hoja de asiento se abre con el abanderamiento de la embarcación, se anotan en ella todas las vicisitudes que le afecten a lo largo de su vida útil y se cierra con la desaparición o desguace de la misma.
Real Decreto 544/2007, de 27 de abril, por el que se regula el abanderamiento y matriculación de las embarcaciones de recreo en la Lista séptima del Registro de matrícula de buques
Судовой/Вахтенный журнал, скорее всего
Real Decreto 544/2007, de 27 de abril, por el que se regula el abanderamiento y matriculación de las embarcaciones de recreo en la Lista séptima del Registro de matrícula de buques
Судовой/Вахтенный журнал, скорее всего
Все дело в том, что в оригинале пропущено incorporo a esta matriz LAS RESPECTIVAS fotocopias testimoniadas.... нОТАРИУСЫ БЕРУТ ПЛАТУ ЗА КОЛИЧЕСТВО СЛОВ и в их стремлении всучить Вам многоловный текст, они запытываются. Испанские нотариусы мне напоминают Фиделя КАстро. Начал говорить и все SUJETO, SUJETO, a где подлежащее предложения, где глагол, он просто забыл. Поэтому, действительно, нужно переводить по смыслу, как бы это сказал российский нотариус. Гланое, чтобы было понятно читателю и, при этом, сохранился смысле.
>Profe escribe:
>--------------
>Здорово, только один момент меня удручает:
>
>En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada (ж.р. ед.ч)
>del documento identificativo (м.р. ед. ч.)
>de los comparecientes (м.р. мн.ч.)
>reseñado en la intervención (= documento identificativo);
>consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que
>las mismas ??? (ж.р. мн.ч.)
>no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
>
>Что подразумевается под "las mismas"???, из приведенного текста я не могу это выявить.
>Profe escribe:
>--------------
>Здорово, только один момент меня удручает:
>
>En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada (ж.р. ед.ч)
>del documento identificativo (м.р. ед. ч.)
>de los comparecientes (м.р. мн.ч.)
>reseñado en la intervención (= documento identificativo);
>consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que
>las mismas ??? (ж.р. мн.ч.)
>no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
>
>Что подразумевается под "las mismas"???, из приведенного текста я не могу это выявить.
Creo que tú no eres traductor, pues ni sabes el sistema de legalizaciones de traducciones. El funcionario que firma no sabe ni chino, no japonés, ni ucraniano. Sólo firma una traducción revisada por un local o por alguien que estudió el idioma. Así es el sistema. A veces el que firma no sabe ni lo que dice el documento en el original y sólo confía en la persona que lo revisó. Todo lo demás son habladuría tuyas. Por cierto, está estrictamente prohibido que un consulado recomiende a algún traductor local. Supongo que habrá sito el portero quien te recomienda.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien.
>
>¡Muy bien! Abajo a los funcionarios de consulados españoles encargados de la traducción de documentos! Ellos no saben traducir, no "repasan los libros de teoría de la traducción" y - ¡qué horror! - "españolizan las traducciones". Y la pobre Martina deberá recordar por una vez y para el resto de la vida que no tiene derecho a emplear en su país natal las traducciones "españolizadas" sino atenderse a las normas apoptadas por el señor Tupista (que no tiene ni etnia, ni nacionalidad), como instancia suprema en el campo de traducciones. Vale.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien.
>
>¡Muy bien! Abajo a los funcionarios de consulados españoles encargados de la traducción de documentos! Ellos no saben traducir, no "repasan los libros de teoría de la traducción" y - ¡qué horror! - "españolizan las traducciones". Y la pobre Martina deberá recordar por una vez y para el resto de la vida que no tiene derecho a emplear en su país natal las traducciones "españolizadas" sino atenderse a las normas apoptadas por el señor Tupista (que no tiene ni etnia, ni nacionalidad), como instancia suprema en el campo de traducciones. Vale.
Никак не получается создать новую тему. Так чо попробую здесь...
Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".
И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!
На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."
Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".
И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!
На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."
Se busca el Códice Calixtino
El Codex Calixtinus o Códice Calixtino es un manuscrito iluminado de mediados del siglo XII. Constituye una especie de guía para los peregrinos que seguían el Camino de Santiago en su viaje a Santiago de Compostela, con consejos, descripciones de la ruta y de las obras de arte así como de las costumbres locales de las gentes que vivían a lo largo del Camino. También contiene sermones, milagros y textos litúrgicos relacionados con el Apóstol Santiago.
Este documento se conservaba en la Catedral de Santiago de Compostela, pero el 5 de julio de 2011 se notificó su desaparición de la caja fuerte donde estaba custodiado.
Este documento se conservaba en la Catedral de Santiago de Compostela, pero el 5 de julio de 2011 se notificó su desaparición de la caja fuerte donde estaba custodiado.
Cómo tiene que ser una traducción
Hola, compañeros! En este mensaje qiero abrir una discusión sobre diferentes opiniones de los traductores sobre este tema. Comienzo por un artículo que me llamo mi atención.
Cuando las minucias son importantes
Por Paula C. Álvarez y Josep Bonet
Lo que les voy a contar hoy no es ningún secreto para los traductores especializados, pero puede parecer extraño a más de uno que no lo sea: en una traducción técnica, lo que suele importar son las minucias.
Cuando se habla de traducción, se acostumbra pensar que lo importante es el estilo, el nivel de lenguaje, el empleo de bellas palabras, la ausencia de repeticiones, a menos que por la repetición se pretenda alcanzar un efecto, etc. No discutiré la relevancia de estos aspectos… en la traducción literaria. Pero las traducciones que no forman parte de las bellas letras son otra cosa, son territorio de la minucia, están sujetas a condiciones que se asemejan más a las de una industria, tomada en cualquiera de sus sentidos, que a las de un arte.
Una buena traducción tiene que ser eficaz y, para ello, en primer lugar debe existir y hacerlo oportunamente. Es decir: el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos. Ya dijimos que era una industria y, como en toda industria, se han de respetar los compromisos contractuales. En segundo lugar, para ser eficaz, ha de decir lo mismo en la lengua original que en la de llegada. Es decir, ha de tener precisión terminológica. Y si la precisión obliga a repetir el mismo término hasta la saciedad, pues mala suerte para el prurito literario del traductor. En tercer lugar, ha de ser coherente —uso sistemático de los mismos términos para representar los mismos conceptos— tanto internamente en un documento dado, como entre diferentes documentos del mismo o similar origen.
Pero quedan algunas otras pequeñeces que importan más que el buen estilo redaccional o la variedad del vocabulario. Me referiré únicamente a un par de ellas que nos darán una idea más precisa de cuán poco artística es la actividad de traducir: la comprobación de cifras y la verificación de que se han introducido todos los cambios necesarios en la versión modificada de un primer documento.
Por lo que he visto en alumnos de escuelas de traducción que han trabajado conmigo, no parece que se les enseñen estas cosas, que quizás les parecerían degradantes para su dignidad de traductores, y no estaría de más que alguien tuviera el coraje de contárselas.
Cuando las minucias son importantes
Por Paula C. Álvarez y Josep Bonet
Lo que les voy a contar hoy no es ningún secreto para los traductores especializados, pero puede parecer extraño a más de uno que no lo sea: en una traducción técnica, lo que suele importar son las minucias.
Cuando se habla de traducción, se acostumbra pensar que lo importante es el estilo, el nivel de lenguaje, el empleo de bellas palabras, la ausencia de repeticiones, a menos que por la repetición se pretenda alcanzar un efecto, etc. No discutiré la relevancia de estos aspectos… en la traducción literaria. Pero las traducciones que no forman parte de las bellas letras son otra cosa, son territorio de la minucia, están sujetas a condiciones que se asemejan más a las de una industria, tomada en cualquiera de sus sentidos, que a las de un arte.
Una buena traducción tiene que ser eficaz y, para ello, en primer lugar debe existir y hacerlo oportunamente. Es decir: el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos. Ya dijimos que era una industria y, como en toda industria, se han de respetar los compromisos contractuales. En segundo lugar, para ser eficaz, ha de decir lo mismo en la lengua original que en la de llegada. Es decir, ha de tener precisión terminológica. Y si la precisión obliga a repetir el mismo término hasta la saciedad, pues mala suerte para el prurito literario del traductor. En tercer lugar, ha de ser coherente —uso sistemático de los mismos términos para representar los mismos conceptos— tanto internamente en un documento dado, como entre diferentes documentos del mismo o similar origen.
Pero quedan algunas otras pequeñeces que importan más que el buen estilo redaccional o la variedad del vocabulario. Me referiré únicamente a un par de ellas que nos darán una idea más precisa de cuán poco artística es la actividad de traducir: la comprobación de cifras y la verificación de que se han introducido todos los cambios necesarios en la versión modificada de un primer documento.
Por lo que he visto en alumnos de escuelas de traducción que han trabajado conmigo, no parece que se les enseñen estas cosas, que quizás les parecerían degradantes para su dignidad de traductores, y no estaría de más que alguien tuviera el coraje de contárselas.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз