Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Saludos a tu tía de mi parte, Carlos, y dile que tiene un yerno testarudo.
>))))))))))))))))
>Qué bueno!!!
>Perdona, Carlos, pero por una vez Маркиз tiene razón ))))
No entiendo, no me responden sobre lo que pregunto. En mi intervención anterior mostré que en castellano, poder son las facultades otorgadas y se mencionan como poder en el papel, cuyo nombre es también poder.
Lo más simple es decir, no en ruso, no son sinónimos, no se pueden usar como tales, uno es simplemente el nombre del documento y el otro la autorización de ejercer. Al plantear esto, al preguntar esto y con una respuesta clara hubiera entendido que en efecto Vlamidir se había equivocado y que lo señalado por Morozov era exacto al corregirlo.
Pero se me fueron por las ramas, no es culpa mía, por eso insistí. El Márquez terminó hablandome de usurpadores. Por supuesto, que si se puede poner de todo, les conté del olvido de mi tía, que no tiene hijas, por consiguiente no puede tener yerno, ni terco, ni de otra naturaleza. ¿Estamos?
>quijot escribe:
>--------------
>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
>En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada del documento identificativo de los comparecientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
>(Нотариальное заверение сделки)
>Заранее спасибо!
>
Не вдаваясь в дискуссии по переводам, считаю необходимым ответить Кихоту, которого интересует только смысл словосочетания «reseñado en la intervención».
С моей точки зрения, reseñado здесь имеет значение «указанный, записанный, вписанный и т.д.» Речь идёт о том, что где-то в этом тексте указаны уже собственно данные идентификационного (-ых) документа (-ов) лиц, о которых идёт речь. На эти данные и идёт ссылка словом reseñado. А во фразе просто указывается, что фотокопия этого идентификационного документа прикладывается.
Сложнее для меня обстоит дело со словом intervención. Это может соответствовать как процессу составления самого этого документа (который приводится для перевода), так и речь может идти, в принципе, о каком-то акте государственного контроля за финансами, в связи с чем и составляется переводимый документ. В этом случае intervención может соответствовать уже государственному контрольному акту, а не составляемому документу.
Мои сомнения связаны с ссылкой на Закон о борьбе с отмыванием капиталов.
>Gran Turista написал:
>--------------
>К сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.
Вы совершенно правы - умение грамотно говорить на родном языке является важным качеством переводчика на русский. Правда, к Вам, Турист, это явно не относится, Вы же сами писали, что не русский, (что не мешает Вам быть не только великим туристом, но и великим знатоком профессионального русского языка), поэтому для Вас несуществующее "хлопотание" - это "lapsus mentis", а нейтральное русское "посетители", то есть лица, посетившие нотариальную контору для совершения какого-либо действия - смертельная ошибка. А что уж говорить про такие перлы:
incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - приложить копию документа, "изложенного в документе (заявлении)"...
Кстати, Вы когда-нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус вообще говорил от своего собственного имени, кроме формулы заверки содержания и подписи? Да и там не встречаются ни заявители, ни посетители, ни "явившиеся ко мне лица".
Я видел сравнительно мало стран, уважаемый Турист, и назвать себя профессиональным туристом, естественно, не может даже придти мне в голову. Но вот свою профессию я люблю, и свою профессиональную честь стараюсь всё-таки оградить от некоторых огульных обвинений. Хотя обоснованные замечания принимаю всегда с благодарностью.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 190 (212 ms)
Es verdad que en el foro hay mucha bazofia. No cabe lugar a dudas.
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>
>El periodista argentino Abel Basti mantiene desde hace tiempo una teoría un poco sorpendente: Adolf Hitler no murió el 30 de abril de 1945 en su búnker de Berlín sino que consiguió escapar a España y de ahí pasó a Argentina, donde vivió plácidamente durante años en el sur del país, concretamente en la Patagonia, en la ciudad de Bariloche.
>
>Basti lleva muchos años defendiendo esta versión de la historia: de hecho, acaba de publicar su cuarto libro sobre el asunto. El exilio de Hitler aporta como principal novedad un documento secreto alemán conseguido por el autor en su país y en el que el Führer aparece como uno de los pasajeros evacuados en un avión de Austria a Barcelona el 26 de abril de 1945.
>
>Según la historia oficial, el líder del Tercer Reich renunció a escaparse de Berlín y el 30 de abril de 1945 se suicidó junto a su amante, Eva Braun, en el búnker construido bajo el edificio de la Cancillería, aunque sus cuerpos, incinerados, nunca fueron hallados.
>
>"No tengo dudas de que Hitler se escapó de Alemania bajo un escudo protector de sectores de poder anglonorteamericanos"
>
>Pero Basti, que hace años intenta reconstruir el derrotero de los nazis en Argentina —ya ha publicado antes Bariloche nazi, Hitler en Argentina y Destino Patagonia. Cómo escapó Hitler—, considera esta versión una "farsa" que se "fabricó" para dar un salvoconducto a Hitler. La fuga del genocida nazi no hubiera sido posible sin la anuencia de Estados Unidos, que consideraba que su enemigo sería una "pieza clave" en la lucha contra el comunismo en la posguera.
>
>"No tengo dudas de que cuando concluía la Segunda Guerra Mundial Hitler se escapó de Alemania bajo un escudo protector de sectores de poder anglo-norteamericanos, los mismos que lo habían financiado para que, de humilde pintor, llegara a ser canciller de Alemania", asegura el periodista.
>
>Incluso habla de la existencia de un supuesto pacto Washington-Berlín que contemplaba un plan de evacuación nazi para personas, tecnología, documentos y divisas.
>
>Un doble en el búnker
>
>Para Basti, el "gran secreto" de la huida de Hitler fue la llegada de uno de sus dobles al búnker, que "tuvo ribetes dignos de una película de Hollywood" y ocurrió "al atardecer del 22 de abril de 1945".
>
>"Ese día el verdadero Hitler voló hacia el aeropuerto austríaco de Hörsching, cercano a la ciudad de Linz, con ocho personas, entre ellas Eva Braun", precisa, y subraya la coincidencia de esta versión con el testimonio de Heinrich Müller, jefe de la Gestapo, durante un interrogatorio de la CIA.
>
>
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>
>El periodista argentino Abel Basti mantiene desde hace tiempo una teoría un poco sorpendente: Adolf Hitler no murió el 30 de abril de 1945 en su búnker de Berlín sino que consiguió escapar a España y de ahí pasó a Argentina, donde vivió plácidamente durante años en el sur del país, concretamente en la Patagonia, en la ciudad de Bariloche.
>
>Basti lleva muchos años defendiendo esta versión de la historia: de hecho, acaba de publicar su cuarto libro sobre el asunto. El exilio de Hitler aporta como principal novedad un documento secreto alemán conseguido por el autor en su país y en el que el Führer aparece como uno de los pasajeros evacuados en un avión de Austria a Barcelona el 26 de abril de 1945.
>
>Según la historia oficial, el líder del Tercer Reich renunció a escaparse de Berlín y el 30 de abril de 1945 se suicidó junto a su amante, Eva Braun, en el búnker construido bajo el edificio de la Cancillería, aunque sus cuerpos, incinerados, nunca fueron hallados.
>
>"No tengo dudas de que Hitler se escapó de Alemania bajo un escudo protector de sectores de poder anglonorteamericanos"
>
>Pero Basti, que hace años intenta reconstruir el derrotero de los nazis en Argentina —ya ha publicado antes Bariloche nazi, Hitler en Argentina y Destino Patagonia. Cómo escapó Hitler—, considera esta versión una "farsa" que se "fabricó" para dar un salvoconducto a Hitler. La fuga del genocida nazi no hubiera sido posible sin la anuencia de Estados Unidos, que consideraba que su enemigo sería una "pieza clave" en la lucha contra el comunismo en la posguera.
>
>"No tengo dudas de que cuando concluía la Segunda Guerra Mundial Hitler se escapó de Alemania bajo un escudo protector de sectores de poder anglo-norteamericanos, los mismos que lo habían financiado para que, de humilde pintor, llegara a ser canciller de Alemania", asegura el periodista.
>
>Incluso habla de la existencia de un supuesto pacto Washington-Berlín que contemplaba un plan de evacuación nazi para personas, tecnología, documentos y divisas.
>
>Un doble en el búnker
>
>Para Basti, el "gran secreto" de la huida de Hitler fue la llegada de uno de sus dobles al búnker, que "tuvo ribetes dignos de una película de Hollywood" y ocurrió "al atardecer del 22 de abril de 1945".
>
>"Ese día el verdadero Hitler voló hacia el aeropuerto austríaco de Hörsching, cercano a la ciudad de Linz, con ocho personas, entre ellas Eva Braun", precisa, y subraya la coincidencia de esta versión con el testimonio de Heinrich Müller, jefe de la Gestapo, durante un interrogatorio de la CIA.
>
>
Владимир, очень много говорите, но не убеждаете. Посмотрите еще, пожалйста, комментарии по поводу Андалузии.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>>К сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.
>
>Вы совершенно правы - умение грамотно говорить на родном языке является важным качеством переводчика на русский. Правда, к Вам, Турист, это явно не относится, Вы же сами писали, что не русский, (что не мешает Вам быть не только великим туристом, но и великим знатоком профессионального русского языка), поэтому для Вас несуществующее "хлопотание" - это "lapsus mentis", а нейтральное русское "посетители", то есть лица, посетившие нотариальную контору для совершения какого-либо действия - смертельная ошибка. А что уж говорить про такие перлы:
>incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - приложить копию документа, "изложенного в документе (заявлении)"...
>Кстати, Вы когда-нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус вообще говорил от своего собственного имени, кроме формулы заверки содержания и подписи? Да и там не встречаются ни заявители, ни посетители, ни "явившиеся ко мне лица".
>Я видел сравнительно мало стран, уважаемый Турист, и назвать себя профессиональным туристом, естественно, не может даже придти мне в голову. Но вот свою профессию я люблю, и свою профессиональную честь стараюсь всё-таки оградить от некоторых огульных обвинений. Хотя обоснованные замечания принимаю всегда с благодарностью.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>>К сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.
>
>Вы совершенно правы - умение грамотно говорить на родном языке является важным качеством переводчика на русский. Правда, к Вам, Турист, это явно не относится, Вы же сами писали, что не русский, (что не мешает Вам быть не только великим туристом, но и великим знатоком профессионального русского языка), поэтому для Вас несуществующее "хлопотание" - это "lapsus mentis", а нейтральное русское "посетители", то есть лица, посетившие нотариальную контору для совершения какого-либо действия - смертельная ошибка. А что уж говорить про такие перлы:
>incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - приложить копию документа, "изложенного в документе (заявлении)"...
>Кстати, Вы когда-нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус вообще говорил от своего собственного имени, кроме формулы заверки содержания и подписи? Да и там не встречаются ни заявители, ни посетители, ни "явившиеся ко мне лица".
>Я видел сравнительно мало стран, уважаемый Турист, и назвать себя профессиональным туристом, естественно, не может даже придти мне в голову. Но вот свою профессию я люблю, и свою профессиональную честь стараюсь всё-таки оградить от некоторых огульных обвинений. Хотя обоснованные замечания принимаю всегда с благодарностью.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Creo que tú no eres traductor, pues ni sabes el sistema de legalizaciones de traducciones. El funcionario que firma no sabe ni chino, no japonés, ni ucraniano. Sólo firma una traducción revisada por un local o por alguien que estudió el idioma. Así es el sistema. A veces el que firma no sabe ni lo que dice el documento en el original y sólo confía en la persona que lo revisó. Todo lo demás son habladuría tuyas.
Как говорится, no comments. Показал себя всему свету во всей красе!!! То есть такое понятие, как "консульская заверка ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТА", и такой институт, как штат уполномоченных переводчиков консульства (граждан этой страны!) НЕ СУЩЕСТВУЮТ В ПРИНЦИПЕ. И тот факт, что значительная часть переводов документов, заверенных печатями местных бюро переводов и скрепленных нотариусами, НЕ ПРИНИМАЮТСЯ В КОНСУЛЬСТВАХ как неверно сделанные (интересно, КЕМ ЖЕ тогда они проверяются?) не существует в природе. Если и нужны еще были кому-нибудь доказательства твоего кретинизма, то ты их предоставил в излишке. С чем и поздравляю.
>--------------
>Creo que tú no eres traductor, pues ni sabes el sistema de legalizaciones de traducciones. El funcionario que firma no sabe ni chino, no japonés, ni ucraniano. Sólo firma una traducción revisada por un local o por alguien que estudió el idioma. Así es el sistema. A veces el que firma no sabe ni lo que dice el documento en el original y sólo confía en la persona que lo revisó. Todo lo demás son habladuría tuyas.
Как говорится, no comments. Показал себя всему свету во всей красе!!! То есть такое понятие, как "консульская заверка ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТА", и такой институт, как штат уполномоченных переводчиков консульства (граждан этой страны!) НЕ СУЩЕСТВУЮТ В ПРИНЦИПЕ. И тот факт, что значительная часть переводов документов, заверенных печатями местных бюро переводов и скрепленных нотариусами, НЕ ПРИНИМАЮТСЯ В КОНСУЛЬСТВАХ как неверно сделанные (интересно, КЕМ ЖЕ тогда они проверяются?) не существует в природе. Если и нужны еще были кому-нибудь доказательства твоего кретинизма, то ты их предоставил в излишке. С чем и поздравляю.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>--------------
>>Saludos a tu tía de mi parte, Carlos, y dile que tiene un yerno testarudo.
>))))))))))))))))
>Qué bueno!!!
>Perdona, Carlos, pero por una vez Маркиз tiene razón ))))
No entiendo, no me responden sobre lo que pregunto. En mi intervención anterior mostré que en castellano, poder son las facultades otorgadas y se mencionan como poder en el papel, cuyo nombre es también poder.
Lo más simple es decir, no en ruso, no son sinónimos, no se pueden usar como tales, uno es simplemente el nombre del documento y el otro la autorización de ejercer. Al plantear esto, al preguntar esto y con una respuesta clara hubiera entendido que en efecto Vlamidir se había equivocado y que lo señalado por Morozov era exacto al corregirlo.
Pero se me fueron por las ramas, no es culpa mía, por eso insistí. El Márquez terminó hablandome de usurpadores. Por supuesto, que si se puede poner de todo, les conté del olvido de mi tía, que no tiene hijas, por consiguiente no puede tener yerno, ni terco, ni de otra naturaleza. ¿Estamos?
>quijot escribe:
>--------------
>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
>En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada del documento identificativo de los comparecientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
>(Нотариальное заверение сделки)
>Заранее спасибо!
>
Не вдаваясь в дискуссии по переводам, считаю необходимым ответить Кихоту, которого интересует только смысл словосочетания «reseñado en la intervención».
С моей точки зрения, reseñado здесь имеет значение «указанный, записанный, вписанный и т.д.» Речь идёт о том, что где-то в этом тексте указаны уже собственно данные идентификационного (-ых) документа (-ов) лиц, о которых идёт речь. На эти данные и идёт ссылка словом reseñado. А во фразе просто указывается, что фотокопия этого идентификационного документа прикладывается.
Сложнее для меня обстоит дело со словом intervención. Это может соответствовать как процессу составления самого этого документа (который приводится для перевода), так и речь может идти, в принципе, о каком-то акте государственного контроля за финансами, в связи с чем и составляется переводимый документ. В этом случае intervención может соответствовать уже государственному контрольному акту, а не составляемому документу.
Мои сомнения связаны с ссылкой на Закон о борьбе с отмыванием капиталов.
>Gran Turista написал:
>--------------
>К сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.
Вы совершенно правы - умение грамотно говорить на родном языке является важным качеством переводчика на русский. Правда, к Вам, Турист, это явно не относится, Вы же сами писали, что не русский, (что не мешает Вам быть не только великим туристом, но и великим знатоком профессионального русского языка), поэтому для Вас несуществующее "хлопотание" - это "lapsus mentis", а нейтральное русское "посетители", то есть лица, посетившие нотариальную контору для совершения какого-либо действия - смертельная ошибка. А что уж говорить про такие перлы:
incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - приложить копию документа, "изложенного в документе (заявлении)"...
Кстати, Вы когда-нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус вообще говорил от своего собственного имени, кроме формулы заверки содержания и подписи? Да и там не встречаются ни заявители, ни посетители, ни "явившиеся ко мне лица".
Я видел сравнительно мало стран, уважаемый Турист, и назвать себя профессиональным туристом, естественно, не может даже придти мне в голову. Но вот свою профессию я люблю, и свою профессиональную честь стараюсь всё-таки оградить от некоторых огульных обвинений. Хотя обоснованные замечания принимаю всегда с благодарностью.
Adela, todos esos términos están en las ayudas del güindo. No es cargar y descargar, es subir y bajar. Tampoco en España (donde se traduce absolutamente todo) se dice enter, como cita nuestro colega. La tecla se llama INTRO. Igual que pulsar es en España. En América se dice oprimir o apretar. Por éso desde hace algún tiempo, hay una redacción de güindo para España y otra para A. Latina. Es posible que su versión de güindo está mutilada y sólo tiene las ayudas en un idioma. Saludos gratis informáticos.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Pues, tengo dudas en ¿cómo poner en un manual o programa lo que en inglés es download/upload. Utilizamos cargar y descargar, pero a veces entra en confkicto con la expresión "la carga del sistema".
>¿cómo es correcto: pulsar el botón o pinchar el icono?
>Se trata de un soporte lógico elaborado por una empresa. Tambiés elaboran toda la documentación técnica. Todos los términos no pueden ser jerga especial. Pienso que ha de haber un listado de los términos permitidos en los documentos. Pero no lo encuentro.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Pues, tengo dudas en ¿cómo poner en un manual o programa lo que en inglés es download/upload. Utilizamos cargar y descargar, pero a veces entra en confkicto con la expresión "la carga del sistema".
>¿cómo es correcto: pulsar el botón o pinchar el icono?
>Se trata de un soporte lógico elaborado por una empresa. Tambiés elaboran toda la documentación técnica. Todos los términos no pueden ser jerga especial. Pienso que ha de haber un listado de los términos permitidos en los documentos. Pero no lo encuentro.
Не могу не поделиться:
http://aleho.narod.ru/document/21.htm
Н.С. Ларьков "Документоведение"
"........................
Для закрепления и передачи информации во времени использовались могильные холмы, курганы, кресты, надгробия, знаки собственности (геральдические знаки, межевые камни, знаки клейма для скота и т.п.).
Предметные способы общения сохранились и в наши дни: преподнесение хлеба и соли как знак гостеприимства, букетов цветов и сувениров как знак внимания, знаки различия у военных, флаги государств, система сигнализации светофорами и семафорами и т.п.
Появление письменности ознаменовало переход человечества к новой информационной технологии. С помощью графических знаковых систем стало возможным отделить информацию от субъекта и зафиксировать её на каком-либо материале с целью последующей передачи во времени и пространстве. В результате появилась документированная информация, т.е. документ.
Информация, зафиксированная на материальном носителе, выполняла в древности роль свидетельства, доказательства. Именно на эту важнейшую функцию документа первоначально обращалось основное внимание. Латинское слово “documentum” произошло от “doceo” – “учу” или “извещаю” и означало как раз “свидетельство”, “доказательство”. Важно заметить, что термин “документ” более старый, нежели термин “информация”. К тому же до начала 20 века понятие информации было связано прежде всего с сообщением, осведомлением, с передачей сообщений, их интерпретацией.
В России термин “документ” был переведён Петром Первым именно как “письменное свидетельство”. На всём протяжении 18 столетия в определении понятия “документ” выделялось прежде всего его правовое назначение. Между тем сам этот термин в течение длительного времени почти не употреблялся. Вместо него в делопроизводственной практике обычно использовались другие термины: “акт”, “дело”, “бумага”........"
http://aleho.narod.ru/document/21.htm
Н.С. Ларьков "Документоведение"
"........................
Для закрепления и передачи информации во времени использовались могильные холмы, курганы, кресты, надгробия, знаки собственности (геральдические знаки, межевые камни, знаки клейма для скота и т.п.).
Предметные способы общения сохранились и в наши дни: преподнесение хлеба и соли как знак гостеприимства, букетов цветов и сувениров как знак внимания, знаки различия у военных, флаги государств, система сигнализации светофорами и семафорами и т.п.
Появление письменности ознаменовало переход человечества к новой информационной технологии. С помощью графических знаковых систем стало возможным отделить информацию от субъекта и зафиксировать её на каком-либо материале с целью последующей передачи во времени и пространстве. В результате появилась документированная информация, т.е. документ.
Информация, зафиксированная на материальном носителе, выполняла в древности роль свидетельства, доказательства. Именно на эту важнейшую функцию документа первоначально обращалось основное внимание. Латинское слово “documentum” произошло от “doceo” – “учу” или “извещаю” и означало как раз “свидетельство”, “доказательство”. Важно заметить, что термин “документ” более старый, нежели термин “информация”. К тому же до начала 20 века понятие информации было связано прежде всего с сообщением, осведомлением, с передачей сообщений, их интерпретацией.
В России термин “документ” был переведён Петром Первым именно как “письменное свидетельство”. На всём протяжении 18 столетия в определении понятия “документ” выделялось прежде всего его правовое назначение. Между тем сам этот термин в течение длительного времени почти не употреблялся. Вместо него в делопроизводственной практике обычно использовались другие термины: “акт”, “дело”, “бумага”........"
De hecho al señor Trotsky le daba absolutamente igual que pasaría con Rusia. Y gracias al señor Stalin la sociedad socialista empezó a desarollarse. Y gracias al señor Stalin hicimos la idustrialización del país y ganamos la guerra más cruel que conoce la humanidad. Y si hubiera gobernado el señor Trotsky, Rusia como el país habría desaparecido. Despiértese señor, por favor, porque lo que Usted esta demostrando es básicamente el nivel ínfimo de educación. ¿Cuántos documentos de archivo Ud. ha leído de la primera década del poder soviética? ¿Cuántos nombres de los primeros ministros de URSS Ud. puede escribir ahora mismo sin mirar al Google? ¿Usted sabe bien sus biografias? ¿Cuántos archivos Ud. ha estudiado? Ahhhh.... claro... Eso todo necesita su tiempo, dedicación y obviamente inteligencia. A parte de tener en la cabeza el mundo pintado y descrito de la manera de historietas gráficas ¿hay algo más, un conocimiento claro por ejemplo? Y, como soy medico, le ruego, por favor, que no olvide Ud. tomar sus comprimidos, los cuales a Ud. le había administrado su siquiatra. ¡Saludos cordiales! Y qué Ud. mejore.
Кузя, tras consultar el Código Penal y unas páginas del Curso de Policía Judicial, averigué que en España un Inspector de Policía no puede incoar una causa penal, lo hace un juez. Un Inspector pone diligencia que " debido a ese carácter previo al proceso penal, es de naturaleza administrativa; pero como todo atestado policial tiene la vocación de servir a un procedimiento y posteriormente ser integrado en él, y porque así lo establece el artículo 297 de la LECr, adopta la forma típica procesal, que aunque pudiera de entrada no ser un acto procesal, en el mismo momento que se incorpora a la instrucción judicial, pasa a serlo, unido a una similitud paralela de la actuación dentro del proceso penal al cual va dirigido, convirtiéndose de facto, en estructura básica de las futuras investigaciones sumariales, por tanto además de documento administrativo adquiere la consideración de acto pre-procesal".
Para una causa penal, "atraco a una persona" debe precisarse como "robo con fueza", ya que un hurto es también un atraco.
Si necesita, lo puedo consultar con un vecino mío que por su profesión es muy competente en estas cuestiones.
Всего доброго
Para una causa penal, "atraco a una persona" debe precisarse como "robo con fueza", ya que un hurto es también un atraco.
Si necesita, lo puedo consultar con un vecino mío que por su profesión es muy competente en estas cuestiones.
Всего доброго
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз