Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 190 (6 ms)
En definitiva, lo que he entendido es que ДОВЕРЕННОСТЬ es el nombre del documento. ПОЛНОМОЧИЯ es el contenido del documento. Por consiguiente no eran tan separables como me decía el Márquez, pues el полномочие no existe sin que pueda presentar el papelito que atestigue que lo tengo. En esto hay consustancialidad.
Siendo que son consustanciales, en el lenguaje pueden funcionar perfectamente como sinónimos. Salvo si en el procedimiento legal se haya establecido como norma que no se pueden substituir. Es esto último lo que ignoro del derecho ruso de procedimientos legales. Y era esto lo que no quedaba claro en las definiciones del diccionario. Y es a esto que no me han respondido. Espero que ahora mi pregunta sea clara. Dicho de otro modo ¿existe una norma que me impida mencionar el poder recibido por el nombre del documento que lo atestigua?
Estimados amigos, me permito intervenir en este tema. Al parecer todos admiten que грабеж pueda traducirse como "atraco" en un documento oficial. Por mi parte, pienso que convendría poner "robo" o "asalto". Palabras menos connotadas.
 Profe
Otro punto es que en la FR la palabra "reglamento" es bastante usual, sin embargo el mencionado documento lleva otro nombre y darle nombre de "reglamento" está fuera de lo correcto, sin importar el grado de similitud del contenido.

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Bueno, Kuzia, entonces sigue esperando que algún democrata venezolano te diga que no validan ningún diploma, ni ningún otro documento.

Ya me lo han dicho por eso quiero comprobar.

>Adelaida Arias написал:

>А это перевод или какая-то официальная аннотация?

>>Mapaches Mom escribe:

>>--------------

>>Грабеж богатства американских земель, ....

/...robo de la Riqueza ...destrucción de documentos historicos/
можно прямую речь считать официальной аннотацией? Что имеется в виду под аннтотацией?
Cualquier persona en unas circunstancias dadas puede usurpar el mismo el poder sin ningún documento que lo acredite como tal.
En este caso esta persona posee poderes autoproclamados - полномочия sin necesidad de ninguna autorización previa - доверенность.
 Profe

>Gran Turista написал:

>--------------

>"Reglamento de entradas y salidas" как пишет Елена. Это гибче, читабельнее на испанском. Надо переводить не дословно, а интенсию.

En esto no concuerdo, no considero correcto recortar de ninguna forma las denominaciones de los documentos.
¿Cómo entenderlo?
Amigos, pido su ayuda. ¿Qué significa la segunda palabra en la columna “Descuento/Recargo” de un documento financiero? En los diccionarios se puede ver tanto la variante «Пени», como «Надбавка». Pero son cosas muy diferentes. A ver…
el archivero (=архивариус), es decir la persona que tiene a su cargo un archivo/un documento, o sirve como técnico en él.
Los sinonimos de esta palabra son catalogador, archivista.
Documento de Calificación Empresarial
Существует ли какой-нибудь аналог в русском языке для перевода этого выражения?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 410     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...