Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 10950 (16 ms)
Guernika (1937), Nemesio Sobrevilia.
Frente de Madrid (1940), Edgar Neville.
La hora de los valientes (1998), Antonio Mercero.
Las bicicletas son para el verano (1983), Jaime Chávarri.
El viaje de Carol (2002), Imanol Uribe.
El laberinto del fauno (2006), Guillermo del Toro (Hispanomejicana).
>E escribe:
>--------------
>Подскажите, пожалуйста, какие есть в Интернете военные фильмы на испанском? Заранее спасибо
Frente de Madrid (1940), Edgar Neville.
La hora de los valientes (1998), Antonio Mercero.
Las bicicletas son para el verano (1983), Jaime Chávarri.
El viaje de Carol (2002), Imanol Uribe.
El laberinto del fauno (2006), Guillermo del Toro (Hispanomejicana).
>E escribe:
>--------------
>Подскажите, пожалуйста, какие есть в Интернете военные фильмы на испанском? Заранее спасибо
Que dices Barcelona!
Gusto verte!
Acá nos tiene medio chalados el campeonato este de la pelotita!
Por poco el hilo de Cóndor me hace colgar un capitulo de algo que tengo escrito sobre la infidelidad en el matrimonio moderno.
Luego, me dije nooo, es demasiado....
Gusto verte!
Acá nos tiene medio chalados el campeonato este de la pelotita!
Por poco el hilo de Cóndor me hace colgar un capitulo de algo que tengo escrito sobre la infidelidad en el matrimonio moderno.
Luego, me dije nooo, es demasiado....
И не только образцы писем
http://www.protocolo.org/familiar/buenos_modales_-_educacion_infantil/tarde_veintiuna_expresiones_vulgares.html
"El hombre de bien antes trata de ocultar las desgracias y debilidades ajenas, que de pregonarlas para excitar la risa. Los que tienen gracejo en el decir, deben agradar, no dañar; pueden brillar como el sol en las zonas templadas sin quemar."
http://www.protocolo.org/familiar/buenos_modales_-_educacion_infantil/tarde_veintiuna_expresiones_vulgares.html
"El hombre de bien antes trata de ocultar las desgracias y debilidades ajenas, que de pregonarlas para excitar la risa. Los que tienen gracejo en el decir, deben agradar, no dañar; pueden brillar como el sol en las zonas templadas sin quemar."
Marquís, el DE no lo escribí UNA SOLA VEZ en la primera oración (el estilo directo), no por no saber las reglas del sintaxis, sino por haber estado descuidado. Sin embargo en la segunda sí lo escribí, ¿no? Los otros los copié sin darme cuenta de la omisión en el primer mensaje, tenía prisa pues quería dormir un poco antes de ir al trabajo :)
Кто поможет перевести предложение?
El vencimento de los Recursos de Operacion de dichas bicicletas, lo cual esta previsto para el inicio del Primer Trimestre del ano 2006 siendo requeridas las extenciones de operacion de los mencionados recursos motivo por el cual les solicitamos la correspondiente cotizacion para la realizacion de estos trabajos.
KALÁSHNIKOV
Lo conocen en todo el mundo. Es hasta el momento una obra insuperable de diseño armamentístico, aunque no es bienvenido por muchos. El hombre que lo creó se atormenta cada día por haber creado una máquina capaz de matar prácticamente sin fallos. Vea más en nuestro Documental: KALÁSHNIKOV®
http://actualidad.rt.com/programas/especial/view/78760-kalashnikov®
http://actualidad.rt.com/programas/especial/view/78760-kalashnikov®
Вообще-то, если переводить на прямую, то получится:
El Amenazador
adj. y s. Que amenaza o presagia algo malo o desagradable:
mirada amenazadora.
El horripilante/horrorozo/atemorizante/amedrentante/espeluznante/intimidante/
Но не один из этих терминов не звучит так грозно и чётко, как El Terrible
El Amenazador
adj. y s. Que amenaza o presagia algo malo o desagradable:
mirada amenazadora.
El horripilante/horrorozo/atemorizante/amedrentante/espeluznante/intimidante/
Но не один из этих терминов не звучит так грозно и чётко, как El Terrible
Помогите перевести правильно
Друзья!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу: "Las entradas se recogerán el día 12 a partir de las 10: horas hasta el comienzo del evento".
El día 12 - это за 12 дней до начала или через 12 дней с момента бронирования билетов?
Спасибо.
Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу: "Las entradas se recogerán el día 12 a partir de las 10: horas hasta el comienzo del evento".
El día 12 - это за 12 дней до начала или через 12 дней с момента бронирования билетов?
Спасибо.
Чуть не забыл добавить, совсем из головы выскочило... помню же где-то читал про это...
Jeremías predica en el templo
No confíen en esos que los engañan diciendo: ¡Aquí está el templo del Señor, aquí está el templo del Señor! ...
Tú, Jeremías,no ores por este pueblo, no me ruegues ni me supliques por ellos...
Jeremías predica en el templo
No confíen en esos que los engañan diciendo: ¡Aquí está el templo del Señor, aquí está el templo del Señor! ...
Tú, Jeremías,no ores por este pueblo, no me ruegues ni me supliques por ellos...
Занимательная грамматика испанского языка
Согласитесь, друзья мои, что хороший корректор на голову выше обычного переводчика. Его можно сравнить с тренером, который может быть сам и не достиг высоких показателей в спорте, но без него не возможно никакое развитие и поддержание хороших результатов. По моему мнению, хорошим корректором может стать только носитель языка, но не в коем случае не тот человек, для которого этот язык не является родным. Возвращаясь к теме моего послания, продолжаю знакомить вас с интересными случаями:
1. Mis consejos, que tanto aprecias, no te sirven para nada.
Los consejos mios que tanto aprecias no te sirven para nada.
Explicacion: Si el antecedente va precedido de un determinante posesivo, atono, la subordinada adjetiva sera explicativa; en cambio, si el posesivo va pospuesto, tonico, la subordinada puede ser especificativa.
2. *No dejes de visitar el museo que nos hablaron
+No dejes de visitar el museo del que(CRP) nos hablaron
*Olvide las llaves en el bar que cenamos
+Olvide las llaves en el bar en que(CC) cenamos
La preposicion, sin embargo, es opcional:
El dia que llegaron hubo un apagon = El dia en el que llegaron hubo un apagon = LLegaron el dia del apagon
3. Otros errores comunes en el uso de relativas:
*Es por eso que se fue a vivir a Cadiz.
+Es por eso por lo que se fue a vivir a Cadiz.
*Fue asi que nos conocimos
+Fue asi como nos conocimos
*Fue en abril que inauguraron el teatro
+Fue en abril cuando inauguraron el teatro.
*Es en la biblioteca que imparten el curso
+Es en la biblioteca donde imparten el curso.
4. Ante un relativo con funcion de CD se aceptan ambas opciones:
La chica a la que vimos es fisica = La chica que vimos es fisica.
1. Mis consejos, que tanto aprecias, no te sirven para nada.
Los consejos mios que tanto aprecias no te sirven para nada.
Explicacion: Si el antecedente va precedido de un determinante posesivo, atono, la subordinada adjetiva sera explicativa; en cambio, si el posesivo va pospuesto, tonico, la subordinada puede ser especificativa.
2. *No dejes de visitar el museo que nos hablaron
+No dejes de visitar el museo del que(CRP) nos hablaron
*Olvide las llaves en el bar que cenamos
+Olvide las llaves en el bar en que(CC) cenamos
La preposicion, sin embargo, es opcional:
El dia que llegaron hubo un apagon = El dia en el que llegaron hubo un apagon = LLegaron el dia del apagon
3. Otros errores comunes en el uso de relativas:
*Es por eso que se fue a vivir a Cadiz.
+Es por eso por lo que se fue a vivir a Cadiz.
*Fue asi que nos conocimos
+Fue asi como nos conocimos
*Fue en abril que inauguraron el teatro
+Fue en abril cuando inauguraron el teatro.
*Es en la biblioteca que imparten el curso
+Es en la biblioteca donde imparten el curso.
4. Ante un relativo con funcion de CD se aceptan ambas opciones:
La chica a la que vimos es fisica = La chica que vimos es fisica.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз