Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Primus inter pares написал:
>--------------
>El Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. -
>испанский глагольный перифраз будет не "estaría llevando", а "estaría llevando adelante".
Испанский глагольный перифраз (perífrasis) будет «estar llevando» (estar gerundio), а «llevar adelante» будет устойчивое глагольное словосочетание (locución verbal):
adelante. Llevar o sacar adelante loc. col. Hacer tener un buen desarrollo o un buen fin:
logró sacar adelante el proyecto.
>
>
Мыть голову мылом - lavar la cabeza usando jabón
Намылить руки мылом. - Enjabonar las manos
Мама мыла Милу мылом - Mamá lavaba a Mila echandole jabón
мама мыла Мылу с мылом - Mamá lavaba a Mila con jabón.
Es decir, cuando tu "моешь мылом", se supone que estas frotando el jabón sobre la parte que laves, luego, si es "мыть с мылом" no hace falta frotar a la persona, sino, simplemente, disolver el jabón en el agua, чуешь разницу?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 10950 (22 ms)
Necesito su ayuda
В тексте речь идет о выполнении контракта. Мне не понятно употребление слов Orden de servicio y Nota de pedido в следующих предложениях:
1) Toda disposición referente a la ejecución del Contrato será comunicada por el Inspector al Representante Técnico del Contratista, mediante Ordenes de Servicio emitidas por
escrito
2) Las Notas de pedido enviadas por el contratista, seguirán el mismo procedimiento, con la
variante que deberán ser presentadas a la Inspección para su recibo formal.
1) Toda disposición referente a la ejecución del Contrato será comunicada por el Inspector al Representante Técnico del Contratista, mediante Ordenes de Servicio emitidas por
escrito
2) Las Notas de pedido enviadas por el contratista, seguirán el mismo procedimiento, con la
variante que deberán ser presentadas a la Inspección para su recibo formal.
¿Para qué debo utilizar el subjuntivo aquí? Quería decir, "si insistís" (vosotros con Vladimiro), "puedes" (tú, de Vladimiro me olvidé). ¿No es correcto? ¿Qué tiene que ver el voseo? Creo que el verbo "insistir" lo conjugo bien, insisto, insistes, insiste, insistimos, insistIS, insisten....
Ты меня извини, но неприличные фотографии моего причинного места в доказательство моего полу я тут публиковать не буду :) А мое имя в моем нике, настоящее. С ло, потому что кто-то уже забил мое имя аж в двух вариантах :)
Ты меня извини, но неприличные фотографии моего причинного места в доказательство моего полу я тут публиковать не буду :) А мое имя в моем нике, настоящее. С ло, потому что кто-то уже забил мое имя аж в двух вариантах :)
"Italia se renovó con los longobardos, Galia con los francos, España con los visigodos, Bretaña con los sajones". Lo que no impide el que veinticuatro páginas antes califique al gobierno longobardo como "una de las épocas más te.r.ribles de la historia de Italia". Así pues,
la renovación por el te.r.r.or,
pero por un ter.r.or que no acaba nunca,
por una historia continua de cru.el.dades, una historia persistente de h.om.ic.idios y a.se.si.natos, de guerra, opresión y explotación hasta el día de hoy..........
la renovación por el te.r.r.or,
pero por un ter.r.or que no acaba nunca,
por una historia continua de cru.el.dades, una historia persistente de h.om.ic.idios y a.se.si.natos, de guerra, opresión y explotación hasta el día de hoy..........
Bueno querida Chi, claro que así también se habla en Uruguay,
es muy divertido cuando ellos dicen:
Yo soy uruguayo, y tu sos argentino
Por qué hablando de la misma manera,
No nos entendemos un pepino?:))
>Alfa escribe:
>--------------
>Шеле, эт правда:))---
>Sólo que el argentino común, no erudito, no suele emplear el término "rioplatense" en su lenguaje distendido y coloquial...
>Es el castellano argentino, recorchoris!!!
es muy divertido cuando ellos dicen:
Yo soy uruguayo, y tu sos argentino
Por qué hablando de la misma manera,
No nos entendemos un pepino?:))
>Alfa escribe:
>--------------
>Шеле, эт правда:))---
>Sólo que el argentino común, no erudito, no suele emplear el término "rioplatense" en su lenguaje distendido y coloquial...
>Es el castellano argentino, recorchoris!!!
sinsabor, sin sabor
(En el mismo caso están los sustantivos "sinrazón", sin razón, "sinsentido", sin sentido.)
sinsabor
‘Pesar o disgusto’: «Pronto conoció el sinsabor de la derrota» (País [Esp.] 1.2.85). Es un sustantivo masculino y se escribe siempre en una sola palabra. No debe confundirse con la combinación de la preposición sin y el sustantivo sabor: «Obteniéndose un producto prácticamente inodoro y sin sabor alguno» (Farro Industria [Perú 1996]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
sinsabor
‘Pesar o disgusto’: «Pronto conoció el sinsabor de la derrota» (País [Esp.] 1.2.85). Es un sustantivo masculino y se escribe siempre en una sola palabra. No debe confundirse con la combinación de la preposición sin y el sustantivo sabor: «Obteniéndose un producto prácticamente inodoro y sin sabor alguno» (Farro Industria [Perú 1996]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Нужна помощь в переводе.
De la misma manera las adaptaciones a los equipos de distribución del rastrojo y ajustar el equipo nacional de monitoreo de rendimiento, con la firme intensión de que todo ello estuviese el mayor tiempo posible expuesto a las condiciones de trabajo que se presentan en nuestros campos de producción agrícolas.
Не могу красиво сформулировать перевод: "que todo ello estuviese el mayor tiempo posible expuesto a las condiciones de trabajo". Буду очень признательна за помощь!
Не могу красиво сформулировать перевод: "que todo ello estuviese el mayor tiempo posible expuesto a las condiciones de trabajo". Буду очень признательна за помощь!
Locas o muy cachondas?
Vean este enlace. Después de verlo, me dierón muchas ganas de convertirme en un monje veterano como el que aparece en el video. Qué bello tiene que ser pregonar la palabra dívina en un convento igual a ese. Sin ninguna duda yo les habría explicado con mucha abnegación a esas mónjas cómo es de grande el verdadero amor a Jesucristo, asi, como Dios manda:
La lógica es la ciencia de la idea pura; esto es, la idea en el elemento abstracto del pensamiento. La lógica es la ciencia más difícil porque no opera con representaciones sensibles abstractas, sino con abstracciones puras, y requiere la fuerza y el hábito de retirarse al puro pensamiento, cerrarle y moverse dentro de él.
http://hegel-uaem.blogspot.de/2009/12/lectura-sobre-la-ciencia-de-la-logica.html
http://hegel-uaem.blogspot.de/2009/12/lectura-sobre-la-ciencia-de-la-logica.html
>Primus inter pares написал:
>--------------
>El Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. -
>испанский глагольный перифраз будет не "estaría llevando", а "estaría llevando adelante".
Испанский глагольный перифраз (perífrasis) будет «estar llevando» (estar gerundio), а «llevar adelante» будет устойчивое глагольное словосочетание (locución verbal):
adelante. Llevar o sacar adelante loc. col. Hacer tener un buen desarrollo o un buen fin:
logró sacar adelante el proyecto.
>
>
Мыть голову мылом - lavar la cabeza usando jabón
Намылить руки мылом. - Enjabonar las manos
Мама мыла Милу мылом - Mamá lavaba a Mila echandole jabón
мама мыла Мылу с мылом - Mamá lavaba a Mila con jabón.
Es decir, cuando tu "моешь мылом", se supone que estas frotando el jabón sobre la parte que laves, luego, si es "мыть с мылом" no hace falta frotar a la persona, sino, simplemente, disolver el jabón en el agua, чуешь разницу?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз