Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Profe escribe:
>--------------
>а как насчет ceñir los ojos? Сложный типаж у этого Обломова, однозначно.
Miro el sol en contraponiente y cruza el aire mi cabello.
El sabor de frescura me hace olvidar y al calor del ocaso, ciño los ojos por el sol que ciega.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 10950 (47 ms)
Уважаемая Елена!
Осудив и призвав к исключению, раз и навсегда, всех «неуставных» отношений и выражений на этом форуме, хотелось бы получить разъяснение по ставшему внезапно непонятным мне вопросу.
Начал я читать труд, столь любезно Вами рекомендованный. Чтоб понять, где же я ошибки мог совершить, рассуждая о малознакомой мне профессионально теме юриспруденции. Всё же только в жизни практической познаю…
Очень серьёзной мне эта работа показалась, и, действительно (тут Вы абсолютно правы!), - очень интересная.
Но, должен честно сказать Вам, что был неподдельно удивлён, когда уже на второй странице текста у этого почтенного учёного в области конституционного права (только на второй – потому что вся первая страница работы занята перечнем рассматриваемых им ниже вопросов) вдруг появляется следующее (для лёгкости восприятия выкину из оригинала текста все многословия):
«… mientras en algunos ordenamientos como el alemán y el ESPAÑOL es MÁS COMÚN manejar el término NACIONALIDAD … y … el de CIUDADANIA … NO APAREZCA …,
en otros POR EL CONTRARIO, como el francés, el italiano, el inglés o el norteamericano, la tendencia es justamente LA OPUESTA a RECLUIR (una supuesta errata ortográfica cometida por Benito Aláez Corral) el término (NACIONALIDAD) y a que el término (CIUDADANIA) ABSORBA el significado de ambas categorías…»
Правильность моего «выкидывания» лишнего из текста оригинала Вам, возможно, следует проверить самой. Может, я тут что-то не так понимаю…?
Осудив и призвав к исключению, раз и навсегда, всех «неуставных» отношений и выражений на этом форуме, хотелось бы получить разъяснение по ставшему внезапно непонятным мне вопросу.
Начал я читать труд, столь любезно Вами рекомендованный. Чтоб понять, где же я ошибки мог совершить, рассуждая о малознакомой мне профессионально теме юриспруденции. Всё же только в жизни практической познаю…
Очень серьёзной мне эта работа показалась, и, действительно (тут Вы абсолютно правы!), - очень интересная.
Но, должен честно сказать Вам, что был неподдельно удивлён, когда уже на второй странице текста у этого почтенного учёного в области конституционного права (только на второй – потому что вся первая страница работы занята перечнем рассматриваемых им ниже вопросов) вдруг появляется следующее (для лёгкости восприятия выкину из оригинала текста все многословия):
«… mientras en algunos ordenamientos como el alemán y el ESPAÑOL es MÁS COMÚN manejar el término NACIONALIDAD … y … el de CIUDADANIA … NO APAREZCA …,
en otros POR EL CONTRARIO, como el francés, el italiano, el inglés o el norteamericano, la tendencia es justamente LA OPUESTA a RECLUIR (una supuesta errata ortográfica cometida por Benito Aláez Corral) el término (NACIONALIDAD) y a que el término (CIUDADANIA) ABSORBA el significado de ambas categorías…»
Правильность моего «выкидывания» лишнего из текста оригинала Вам, возможно, следует проверить самой. Может, я тут что-то не так понимаю…?
Al Periódico Nunca Lo Reemplazará Internet.
No importa que Internet sea rápido, ni que la televisión nos de muchos canales con lo mismo, ni que el radio cacaree sus noticias en una avalancha repetitiva.
Los diarios constituyen una herramienta indispensable y de gran utilidad para la gente.
¿Acaso ha intentado usted matar un mosquito con un teclado, o castigar al perro en el hocico con la pantalla del televisor?
Por eso no importa que no lo lea; el periódico será siempre el mejor aliado en todos los momentos de la vida.
Aquí los mil y un usos del periódico..
- USOS DOMÉSTICOS:
* Envolver bananas para que maduren.
* Recoger la basura.
* Brillar los vidrios.
* Envolver el pesebre.
* Alinear las patas desparejas de la mesa .
* Envolver la vajilla en la mudanza.
* Cubrir el piso de la jaula del pájaro.
* Recoger la caca del perro.
* Cubrir los muebles y el piso antes de pintar.
* Evitar que se meta el agua debajo de la puerta.
* Proteger el piso del garaje, si el auto pierde aceite.
* Matar moscas y demás insectos rastreros.
* Y en una crisis... Como papel higiénico.
- USOS EDUCATIVOS:
* Castigar al perro en el hocico cuando se orina en la casa.
* Recortar letras y fotos para las tareas de los niños.
* Elaborar títeres.
* Hacer barcos de papel.
* Arrancarle, en el pedacito en blanco de arriba, un pedacito para anotar números de teléfono.
Y muchos otros.....
No importa que Internet sea rápido, ni que la televisión nos de muchos canales con lo mismo, ni que el radio cacaree sus noticias en una avalancha repetitiva.
Los diarios constituyen una herramienta indispensable y de gran utilidad para la gente.
¿Acaso ha intentado usted matar un mosquito con un teclado, o castigar al perro en el hocico con la pantalla del televisor?
Por eso no importa que no lo lea; el periódico será siempre el mejor aliado en todos los momentos de la vida.
Aquí los mil y un usos del periódico..
- USOS DOMÉSTICOS:
* Envolver bananas para que maduren.
* Recoger la basura.
* Brillar los vidrios.
* Envolver el pesebre.
* Alinear las patas desparejas de la mesa .
* Envolver la vajilla en la mudanza.
* Cubrir el piso de la jaula del pájaro.
* Recoger la caca del perro.
* Cubrir los muebles y el piso antes de pintar.
* Evitar que se meta el agua debajo de la puerta.
* Proteger el piso del garaje, si el auto pierde aceite.
* Matar moscas y demás insectos rastreros.
* Y en una crisis... Como papel higiénico.
- USOS EDUCATIVOS:
* Castigar al perro en el hocico cuando se orina en la casa.
* Recortar letras y fotos para las tareas de los niños.
* Elaborar títeres.
* Hacer barcos de papel.
* Arrancarle, en el pedacito en blanco de arriba, un pedacito para anotar números de teléfono.
Y muchos otros.....
Llegan un hindú, un judío y un catalán a un hotel de un pueblecito y
piden un cuarto para tres.
- Solo me queda un cuarto pero es para dos, pero si no les incomoda
tengo espacio en el establo para uno se duerma ahí.
Los tres individuos deciden tomar el cuarto y en eso dice el hindú:
- Si quieren, yo me voy a dormir al establo y ustedes duerman en el
cuarto.
A los cinco minutos tocan a la puerta del cuarto.
- ¿Quién es?
- Soy el hindú, lo que pasa es que en el establo hay una vaca y como es
un animal sagrado para nosotros, no puedo dormir donde duerme una vaca
.En eso el judío dice:
- No se preocupen, si quieren, yo me duermo en el establo.
A los cinco minutos tocan a la puerta del cuarto.
- ¿Quién es?
- Soy el judío, lo que pasa es que en el establo hay un cerdo y es un
animal desagradable para nosotros, no puedo dormir donde duerme un
cerdo.
En eso el catalán dice:
- No se preocupen, yo me iré a dormir al establo.
A los cinco minutos tocan a la puerta.
- ¿Quién es?
- Somos la vaca y el cerdo. ¿¿¿NO NOS JODAN!!!
piden un cuarto para tres.
- Solo me queda un cuarto pero es para dos, pero si no les incomoda
tengo espacio en el establo para uno se duerma ahí.
Los tres individuos deciden tomar el cuarto y en eso dice el hindú:
- Si quieren, yo me voy a dormir al establo y ustedes duerman en el
cuarto.
A los cinco minutos tocan a la puerta del cuarto.
- ¿Quién es?
- Soy el hindú, lo que pasa es que en el establo hay una vaca y como es
un animal sagrado para nosotros, no puedo dormir donde duerme una vaca
.En eso el judío dice:
- No se preocupen, si quieren, yo me duermo en el establo.
A los cinco minutos tocan a la puerta del cuarto.
- ¿Quién es?
- Soy el judío, lo que pasa es que en el establo hay un cerdo y es un
animal desagradable para nosotros, no puedo dormir donde duerme un
cerdo.
En eso el catalán dice:
- No se preocupen, yo me iré a dormir al establo.
A los cinco minutos tocan a la puerta.
- ¿Quién es?
- Somos la vaca y el cerdo. ¿¿¿NO NOS JODAN!!!
Parte 2./b
C Noruega / Noruego
Como yo lo he entendido:
Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el sujeto del enunciado, el modo de la subordinada parece ser siempre el subjuntivo:
· El que/Que/El hecho de que Rusia haya pagado sus deudas internacionales no es símbolo de buena gestión, sino de la conveniencia.
(Borrego, Asencio y Priero, “El Subjuntivo”) "…en la mayoría de los casos aparecen con subjuntivo. Ello se debe a que suelen ser presentadores de algo ya conocido [que se recoge para ser juzgado o para describir el efecto emocional que produce], o de algo cuya realización se presenta como eventual o puramente hipotética. En cualquier caso, no para informar de la subordinada."
Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el complemento directo o complemento preposicional del enunciado, alternan los dos modos: se emplea el indicativo cuando el hablante en la subordinada declara algo o presenta lo dicho como información nueva (y verdadera?), y no como causa de una reacción a algo ya conocido:
· Oculté el hecho de que había comprado mi coche en Alemania. (se informa de que lo había comprado en Alemania y que ocultó este hecho)
· Lamento el hecho de que Juan se haya comportado así. (solo se informa de que el hablante lamenta algo como reacción ante algo ya conocido)
· Lamento el hecho de que este año no puedo ir de vacaciones. (se informa de que no puede ir y que lamenta esto)
· Los sustantivos contables se caracterizan por el hecho de que necesitan un artículo cuando van precedidos de un verbo y se citan en singular. (el contenido de la subordinada se presenta como información nueva)
B España
La cita del Noruego:
'Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el sujeto del enunciado, el modo de la subordinada parece ser siempre el subjuntivo:' '<- Comentario del B -> (¡Cuidado!)'
................
No siempre. Fíjate en la cita que nos has proporcionado: "algo conocido que se recoge para ser juzgado o describir el efecto emocional que produce". Aunque el subjuntivo es lo más normal, el verbo de la subordinada en función de sujeto en indicativo es compatible con atributos factuales, como "innegable", "evidente", "obvio", etc.
Ejemplos de B:
Sin decirlo abiertamente, estaba 'presente' entre las dos el hecho de que la hija había sacrificado su vida por cuidar a la madre - Isabel Allende
...el hecho de que sus perseguidores no estaban en las mejores condiciones era 'su única ventaja' - Isabel Allende
'Testimonio' de su sensibilidad es el hecho de que sólo logra su forma perfecta en el último escalón - Borges
C Noruega / Noruego
Gracias por modificar lo que he entendido de lo dicho por "los sabios".
Tus ejemplos de Allende y Borges demuestran que es mejor decir "normalmente" que "siempre" cuando hablamos de subjuntivo o indicativo en las subordinadas sustantivas.
.................
Continuará
C Noruega / Noruego
Como yo lo he entendido:
Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el sujeto del enunciado, el modo de la subordinada parece ser siempre el subjuntivo:
· El que/Que/El hecho de que Rusia haya pagado sus deudas internacionales no es símbolo de buena gestión, sino de la conveniencia.
(Borrego, Asencio y Priero, “El Subjuntivo”) "…en la mayoría de los casos aparecen con subjuntivo. Ello se debe a que suelen ser presentadores de algo ya conocido [que se recoge para ser juzgado o para describir el efecto emocional que produce], o de algo cuya realización se presenta como eventual o puramente hipotética. En cualquier caso, no para informar de la subordinada."
Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el complemento directo o complemento preposicional del enunciado, alternan los dos modos: se emplea el indicativo cuando el hablante en la subordinada declara algo o presenta lo dicho como información nueva (y verdadera?), y no como causa de una reacción a algo ya conocido:
· Oculté el hecho de que había comprado mi coche en Alemania. (se informa de que lo había comprado en Alemania y que ocultó este hecho)
· Lamento el hecho de que Juan se haya comportado así. (solo se informa de que el hablante lamenta algo como reacción ante algo ya conocido)
· Lamento el hecho de que este año no puedo ir de vacaciones. (se informa de que no puede ir y que lamenta esto)
· Los sustantivos contables se caracterizan por el hecho de que necesitan un artículo cuando van precedidos de un verbo y se citan en singular. (el contenido de la subordinada se presenta como información nueva)
B España
La cita del Noruego:
'Cuando ”el hecho de que”, ”el que” o solo ”que” introduce una subordinada que es el sujeto del enunciado, el modo de la subordinada parece ser siempre el subjuntivo:' '<- Comentario del B -> (¡Cuidado!)'
................
No siempre. Fíjate en la cita que nos has proporcionado: "algo conocido que se recoge para ser juzgado o describir el efecto emocional que produce". Aunque el subjuntivo es lo más normal, el verbo de la subordinada en función de sujeto en indicativo es compatible con atributos factuales, como "innegable", "evidente", "obvio", etc.
Ejemplos de B:
Sin decirlo abiertamente, estaba 'presente' entre las dos el hecho de que la hija había sacrificado su vida por cuidar a la madre - Isabel Allende
...el hecho de que sus perseguidores no estaban en las mejores condiciones era 'su única ventaja' - Isabel Allende
'Testimonio' de su sensibilidad es el hecho de que sólo logra su forma perfecta en el último escalón - Borges
C Noruega / Noruego
Gracias por modificar lo que he entendido de lo dicho por "los sabios".
Tus ejemplos de Allende y Borges demuestran que es mejor decir "normalmente" que "siempre" cuando hablamos de subjuntivo o indicativo en las subordinadas sustantivas.
.................
Continuará
Fernanda, las explicaciones suenan un poco entreveradas para el que recién empieza, pero estan suuuuper. El tema es: si sos hispanohablante... ¿sabés lo que es una declinación? porque el español no usa esa estructura en el idioma.
Los manuales de ruso son excelentes para eso, porque van lección a lección incorporando un concepto por vez...
Suerte...
Los manuales de ruso son excelentes para eso, porque van lección a lección incorporando un concepto por vez...
Suerte...
se merece la muerte?
Hace 2 dias un padre viola a su hijo de 5 años de edad!!! el muy maldito lo dejo tan lastimado que el pequeño esta en coma, maldito dejenerado por que habiendo tantas mujeres en el mundo el muy infeliz no hizo sus porquerias con alguna de ellas por que precisamente con su propio hijo!"!! se merece la muerte??? claro que si!!!
Yelena, "encontrar, coger el tranquillo" no tiene nada que ver con la "tranquilidad" ni la "calma". Veamos lo que dice el diccionario: "Hábito especial que se logra a fuerza de reptición y con el que se consigue realizar más fácilmente un trabajo". Aprender a montar en bicicleta se logra a base de montar muchas veces hasta que se coge (o se encuentra) el tranquillo.
Vladimir, me equivoqué de foro yte respondí en el otro de "calaveras", en fin, decía que gracias por el cumplido :)
Y me equivoqué de foro porque llevo un buen rato tratando de responder el comentario del Marqués y no puedo, dicen que es imposible guardar el mensaje, y no encuentro cual es la palabra que no permiten
Y me equivoqué de foro porque llevo un buen rato tratando de responder el comentario del Marqués y no puedo, dicen que es imposible guardar el mensaje, y no encuentro cual es la palabra que no permiten
>Profe escribe:
>--------------
>а как насчет ceñir los ojos? Сложный типаж у этого Обломова, однозначно.
Miro el sol en contraponiente y cruza el aire mi cabello.
El sabor de frescura me hace olvidar y al calor del ocaso, ciño los ojos por el sol que ciega.
Ese es el dilema, Mapaches: como traductor, ¿con quién debo comprometerme más, con el TEXTO o con su LECTOR? El traductor está en el medio y tiene que decidir... sin dejar del todo satisfecho a nadie... empezando por sí mismo :-(
La nota al pie, sin duda, es una buena opción.
Gracias!
La nota al pie, sin duda, es una buena opción.
Gracias!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз