Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 7677 (11 ms)
-Cuando la Compañía General Motors introdujo el vehículo Chevy Nova en el mercado suramericano, aparentemente desconocía que "no va" significa "no camina". Después que la compañía descubrió por qué no vendía ningún vehículo, cambió el nombre de este vehículo en sus mercados hispanos del Caribe. Igualmente el Mitsubishi PAJERO no se vende en España.
 Пользователь удален
TatianaP: 350 euros es un subsidio misarable en España, puede parecer mucho en Rusia donde el salario medio ronda los 500 euros, pero con el nivel de vida de España te aseguro que las familias que cobran subsidios apenas pueden comer. Con el dinero que te gastas en España para comida en un dia en otros paises puedes comprer la de toda la semana.
De la terminología comunista soviética
Camarada (Товарищ, továrishch en ruso), especialmente en ciertos partidos políticos y sindicatos, significa correligionario o compañero.
Originariamente llevaba una fuerte connotación militar, a partir de la Revolución rusa, los bolcheviques lo emplearon profusamente como alternativa igualitaria a señor y otras palabras similares; el término solía acompañar títulos para darles un tono socialista. El uso de títulos igualitarios tiene su origen en la Revolución francesa, en la que se abolieron los títulos de nobleza así como los términos monsieur y madame —señor y señora— y en su lugar se empleaba citoyen, ciudadano. Por ejemplo, al rey Luis XVI se le llamaba ciudadano Luis Capeto.
La palabra camarada (así como su variante compañero) fue popularizada por los bolcheviques durante la revolución Rusa. Luego quedó en la Unión Soviética como forma de tratamiento habitual en un contexto formal, es decir, sustituyendo a señor o señora, y así se decía, por ejemplo, el camarada ministro en vez de el señor ministro, y del mismo modo podía usarse para dirigirse a desconocidos en un tono formal. Curiosamente, los presos políticos no podían utilizar la palabra camarada al dirigirse a las autoridades ni podían serles aplicado este tratamiento, usándose como alternativa el de ciudadano. Esto era así porque camarada tenía una connotación de comunión con el ideario comunista en la que los presos políticos no podían participar. Sin embargo se suponía esa afinidad con el comunismo en todo el resto de la población, y así, según señala Aleksandr Solzhenitsyn, podía darse el caso de que a un miembro del Partido Comunista caído en desgracia no se le tratara ya de camarada, pero sí se tratase así a presos comunes.
Camarada y compañero
En la tradición política española e hispanoamericana se han utilizado estas dos palabras para traducir lo que en otros idiomas se decía con una sola: comrade en inglés, rafiq en árabe, tovarishch en ruso, javer en hebreo, camarade en francés, compagno en italiano, Genosse en alemán, etc.
En el entorno de los partidos socialistas y otros movimientos de izquierda, principalmente en América Latina y por influencia de la Revolución Cubana, es habitual el empleo del saludo compañero. Esto es notable, por ejemplo, en el Partido de los Trabajadores de Brasil.
En Argentina las organizaciones de izquierda de orientación comunista prefieren camarada, mientras que algunos partidos socialistas y partidos de derecha como el Partido Justicialista, aún suele usar el compañero, por otro lado los radicales se diferenciaban utilizando el correligionario. También entre los neonazis argentinos, suelen llamarse con el nombre de camarada.
En Chile, el trato de camarada aún se utiliza en el Partido Demócrata Cristiano de Chile, mientras el trato de compañero se utiliza en el Partido Comunista de Chile y el de correligionario en los partidos de derecha.
En España, compañero está asociado a las tradiciones socialista y anarquista, mientras que camarada se ha utilizado más dentro del ámbito de los partidos comunistas. Algunas organizaciones comunistas de creación más tardía, sin embargo, han preferido el término compañero por influencia latinoamericana. Por otra parte, en España el uso de camarada no se ha restringido sólo a sindicatos y partidos de izquierda, puesto que los falangistas lo utilizan para saludarse entre ellos, anteponiéndolo a su nombre de pila. Durante el franquismo era muy común leer en la prensa del régimen: «El Gobernador Civil Camarada...» y frases similares. Esta singularidad proviene de la influencia del falangismo joseantoniano.
En Italia, el trato de Camerata es propio de la derecha, mientras que en los partidos y sindicatos de izquierda (incluyendo los comunistas) se utiliza siempre compagno.
Así lo explica WIKIPEDIA.
 Пользователь удален
Chilango es el español hablado en el distrito federal, México.
El chibchombiano es el español del distrito capital, Colombia.
 Condor
En Argentina "hacerse el sueco" es "hacerse el zoquete", "hacerse el tarugo", "hacerse el oso", "hacerse el nabo", "hacerse el sota".
El post anterior mío, por favor ignórenlo.
5. Con las expreciones: junto con, al igual que, como etc.
Francia, junto con Italia, disputa/disputan a Espana el mercado del vino.(возможны оба варианта)
El actor, con sus guardespaldas, entro/entraron en la sala.
Yo, como tu, quiero/queremos hacer bien las cosas.
6. Cuando el sujeto incluye una coordinacion disyuntiva, el verbo puede ir en singular o en plural
La atendera en seguida el director o su secretaria(Se marca la diferencia entre ambos).
El director o su secretaria la atenderan en seguida(Cualquiera de ellos, indistintamente) - Теперь скажите, почему в последнем предложении местоимение cualquiera употребили в единственном, а не во множественном числе - cualesquiera de ellos??
 Пользователь удален
Para los que leen el Purgarcito o el capitán Trueno cualquier palabra es nueva o no existe en el diccionario.
Yo diría "determinar el niche de precio en el mercado" o "determinar el gama de prrecio adecuado para el mercado"
 Fran
Quiero solidarizarme con todo el pueblo ruso en este trágico día, y unirme al sentimiento de repulsa que inspira el terrible atentado terrorista en Moscú.
En España también sufrimos con frecuencia el terrorismo de aquellos que, en nombre de unas causas imposibles de justificar, se dedican a asesinar a personas inocentes. También sufrimos a los que lejos de criticar estas locuras, las aplauden y justifican con fervor.
Con el hermanamiento que supone compartir una misma tragedia -la del terrorismo- quiero enviar un abrazo fraternal y solidario para todo el pueblo ruso, y muy especialmente para todos los afectados en este triste día.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...