Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio написал:
>--------------
>
>>carmen carriel написал:
>>--------------
>>podsobratsya que significa
>>
>
>algo así como "espabilarse", en mi opinión...
No existe dicha palabra en ruso y menos si la escribes en letra latina. De la misma forma podrías escribir en chino, o en árabe, tía buena.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4656 (166 ms)
Yelena, ¡hola! En realidad mano de obra se refiere a algo limitado al trabajo fisico.
~ de obra.
1. f. Trabajo manual de los obreros.
2. f. Precio que se paga por este trabajo.
3. f. Conjunto de asalariados de un país, o de un sector concreto.
Mientras que “fuerza de trabajo” es un concepto marxista que implica no solo la fuerza física, sino que también la intelectual, que es lo que se materializa en las mercancías.
~ de obra.
1. f. Trabajo manual de los obreros.
2. f. Precio que se paga por este trabajo.
3. f. Conjunto de asalariados de un país, o de un sector concreto.
Mientras que “fuerza de trabajo” es un concepto marxista que implica no solo la fuerza física, sino que también la intelectual, que es lo que se materializa en las mercancías.
Raul, por supuesto que no me ofendo, pero sí aclaro que en mi primera intervención mi intención fué darle a Mark unos EJEMPLOS del uso del indicativo y del subjuntivo con 'si', 'que' y 'cuando', sin afirmar en ningún momento que estas son las únicas opciones para usar estos modos verbales. Lo que comenta 'guest' no contradice lo que yo ya había expresado y además agrega ejemplos del uso del subjuntivo en combinación con el imperativo, lo cual yo omití, pero entiende el subjuntivo como algo que expresa acciones a futuro, sin tomar en cuenta que también tiene tiempo presente y pasado.
En la oración 'Hablaremos cuando hayamos comido' El verbo hablar está en futuro, pero comer está en Pasado del subjuntivo y así debe entenderse: La acción de hablar se realizará cuando la acción de comer esté terminada.
En cuanto al ejemplo que tú pones, debes notar que utilizaste una oración negativa, en éllas efectivamente puede caber tanto el indicativo como el subjuntivo dependiendo de la 'intención' del hablante, pero en oraciones afirmativas esto no es posible: 'El sabía que Pepe se había casado' aquí ambos verbos están en indicativo y no hay modo de cambiar alguno por subjuntivo.
No es mi afán discutir, por el contrario, entre más opiniones mejor y qué bueno que existe (o exista?)
este foro.
En la oración 'Hablaremos cuando hayamos comido' El verbo hablar está en futuro, pero comer está en Pasado del subjuntivo y así debe entenderse: La acción de hablar se realizará cuando la acción de comer esté terminada.
En cuanto al ejemplo que tú pones, debes notar que utilizaste una oración negativa, en éllas efectivamente puede caber tanto el indicativo como el subjuntivo dependiendo de la 'intención' del hablante, pero en oraciones afirmativas esto no es posible: 'El sabía que Pepe se había casado' aquí ambos verbos están en indicativo y no hay modo de cambiar alguno por subjuntivo.
No es mi afán discutir, por el contrario, entre más opiniones mejor y qué bueno que existe (o exista?)
este foro.
Las rúbias o monas, compadre, son pura pantalla sin ningún verdadero contenido concupiscente. En cambio, las latinas son una auténtica y inextinguible candela pura, de qué estamos hablando, por diós! Hoy en día la mayoría de chicas jovenes rubias son postisas y engañan a los chicos papanatas(guevones) como a unos cachorritos ciegos. Me gusto mucho la frase que dijo un amigo español, que se caso con una blonda rusa. El dijo que la quería mucho como a su esposa y la madre de sus hijos, no obstante, que para un buen sekiso no existe nada mejor que las latinas.
>Eugenio написал:
>--------------
>
>>carmen carriel написал:
>>--------------
>>podsobratsya que significa
>>
>
>algo así como "espabilarse", en mi opinión...
No existe dicha palabra en ruso y menos si la escribes en letra latina. De la misma forma podrías escribir en chino, o en árabe, tía buena.
No sé quién es ese señor De Anda y Anda, pero sí se quiénes son los grandes literatos de la lengua castellana, como son Gabriel García Márquez, ¿te suena?, Álvaro Pombo, Terenci Moix, Cortázar, etc., que usan en sus grandes obras la habitual y correcta locución adverbial "antes que nada".
Explora en las bases de datos de la Academia, que saldrán cientos de ejemplos.
En el Diccionario de la Lengua Española LAROUSSE, que dice textualmente:
"Antes que nada", locución adverbial = Lo primero. Ejemplo: "Antes que nada, debo felicitar al organizador".
Consulta el Gran Diccionario Ruso-español, el diccionario más importante de Rusia. Прежде всего - ante todo, antes que nada, en primer lugar.
Consulta el Diccionario de Uso del Español de María Moliner. Está escrito con letras grandes.
Consulta El Nuevo Manual de Español Correcto, de Leonardo Gómez Torrego.
El 99,9 por ciento de los hispanohablantes decimos "antes que nada", ésta es la primera garantía de autenticidad.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Las obras de consulta son lo suficientemente elocuentes. Los operadores de énfasis, que es así como se llaman éstas palabras. "Sobre todo", quiere decir que se centra en la importancia, en la posición "por encima de". Como habéis visto yo me baso en las obras y no en mi visión subjetiva. No tengo que engañar a nadie. cada uno piensa como lo hace.
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>
>>Marqués, tú ya sabes que "antes que nada" "antes de nada", etc., no sólo son locuciones de uso muy frecuente entre los hispanohablantes, sino que además son correctas.
>>Si el Grandísimo Turista quiere engañarse y engañar a la gente, no podemos impedirlo.
>>
>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>>--------------
>>>Bueno, Pompa, se debe decir ANTE TODO. "Я так думаю"(сказал Фрунзик Мкртчян в кинофильме МИМИНО).
>>>
>>>Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.
>>>Fuente: www.diccionarios.com
>>>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>>>--------------
>>>>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!
>>>
>>
>
Explora en las bases de datos de la Academia, que saldrán cientos de ejemplos.
En el Diccionario de la Lengua Española LAROUSSE, que dice textualmente:
"Antes que nada", locución adverbial = Lo primero. Ejemplo: "Antes que nada, debo felicitar al organizador".
Consulta el Gran Diccionario Ruso-español, el diccionario más importante de Rusia. Прежде всего - ante todo, antes que nada, en primer lugar.
Consulta el Diccionario de Uso del Español de María Moliner. Está escrito con letras grandes.
Consulta El Nuevo Manual de Español Correcto, de Leonardo Gómez Torrego.
El 99,9 por ciento de los hispanohablantes decimos "antes que nada", ésta es la primera garantía de autenticidad.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Las obras de consulta son lo suficientemente elocuentes. Los operadores de énfasis, que es así como se llaman éstas palabras. "Sobre todo", quiere decir que se centra en la importancia, en la posición "por encima de". Como habéis visto yo me baso en las obras y no en mi visión subjetiva. No tengo que engañar a nadie. cada uno piensa como lo hace.
>>Frasquiel написал:
>>--------------
>>
>>Marqués, tú ya sabes que "antes que nada" "antes de nada", etc., no sólo son locuciones de uso muy frecuente entre los hispanohablantes, sino que además son correctas.
>>Si el Grandísimo Turista quiere engañarse y engañar a la gente, no podemos impedirlo.
>>
>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>>--------------
>>>Bueno, Pompa, se debe decir ANTE TODO. "Я так думаю"(сказал Фрунзик Мкртчян в кинофильме МИМИНО).
>>>
>>>Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.
>>>Fuente: www.diccionarios.com
>>>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>>>--------------
>>>>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!
>>>
>>
>
Me corrijo a mí mismo, enmi mensaje anterior:
Si se trata de una mujer, como en el caso de Tania, puede ser "la Colo".
No quise decir que Tanoa sea pelirroja, no puedo saberlo, debí haber escrito "en el caso consultado por Tania"
Si se trata de una mujer, como en el caso de Tania, puede ser "la Colo".
No quise decir que Tanoa sea pelirroja, no puedo saberlo, debí haber escrito "en el caso consultado por Tania"
Carlos, no he visto la palabra fiabilidad en este caso. En lo que toca a mi traducción, tampoco he visto referencia a otro tipo de recipientes. igual existen las "конвенциооные камеры" que pueden tener distinto nivel de exigencia que se aplican a éstas. Y claro está que son los recipientes que se utilizan a almacenar algo, y no las exigencias a éstos.
Esto es más o menos lo que dice mi diccionario, pero no resulta un diferencia tan marcada. Pues el documento confiere derecho al que se lo dan para actuar. De manera general los veo como sinónimos.
Entonces todo depende del uso particular de nombrar la cosa en el derecho ruso. Y en eso realmente no tengo competencia.
Entonces todo depende del uso particular de nombrar la cosa en el derecho ruso. Y en eso realmente no tengo competencia.
Los sacerdotes acusados de pederastía deberán ser amonestados o castigados, según la ley. Sin embargo, los escándalos que vive la Iglesia católica por sacerdotes pederastas forman parte de una campaña cuyo objetivo es sencillamente "desprestigiar" a esa religión. Religión y curas pederastas son dos cosas diferentes, pues no es una política de la iglesia como en la época de la inquisición, que acabó con más de la mitad de la población autóctona de América.
Es más fácil condenar, criticar, que proponer medidas.
Es más fácil condenar, criticar, que proponer medidas.
Cómo traducir esta frase al español de forma correcta?
Hola a todos
Tengo un pequeño problema, con una frase, que aunque no es difícil a simple vista, no me "sale" de ninguna forma.
La frase es: "Заказ на ближайшее время принят"
Cómo formularla en español para que quede bien, bonita, y correcta desde el punto de vista gramático. No es necesario traducción literal.
Saludos a todos y de antemano, muchas gracias
Tengo un pequeño problema, con una frase, que aunque no es difícil a simple vista, no me "sale" de ninguna forma.
La frase es: "Заказ на ближайшее время принят"
Cómo formularla en español para que quede bien, bonita, y correcta desde el punto de vista gramático. No es necesario traducción literal.
Saludos a todos y de antemano, muchas gracias
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз