Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>La mujer esperándome en la cama con los brazos abiertos para darme masajes y cariñitos :)))
>
>(peor sería si estuviese un hombre en ella, claro está :)))
Чудесная интерпретация, Кондор, но всё-таки, вместо "con los brazos abiertos", я бы поставил "con las piernas abiertas, manteniendo la postura de candidez evaporada"
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Eres un auténtico hijo de puta, con todo y ropa, heee!
aver el hijo de puta eres tu,yo lo preguntaba en plan serio aunque no lo parezca,tu respuestilla no me aporta nada,son palabras que vienen en el diccionario espanol por lo tanto son parte de la cultura linguistica,ale amigo corre y te acuestas...
>Yelena Bork написал:
>--------------
>Carlos, por supuesto, me refiero a los fonemas ( o a los sonidos) de las letras "b", "v" en español y de la "б" en ruso. Este último es un pilín más fuerte.
>
>Saludos
Yelena, pues justamente se trata de un solo fonema y de dos sonidos (hay más, pero eso sería entrar en detalles innecesarios).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 718 (7 ms)
Aduana de Vladivostok
Qué hay, compañeros!
Vean como son de vacanos los jóvenes funcionarios de la aduana en Vladivostok. Y, ojo, que no es ninguna broma, ya que ellos mismos filmaron este vídeo, el que provoco mucha controversia en su institución. Ahora los están investigando por prevaricato y sería una gran pena si los echan del trabajo. Juzguéis vosotros mismos:
Vean como son de vacanos los jóvenes funcionarios de la aduana en Vladivostok. Y, ojo, que no es ninguna broma, ya que ellos mismos filmaron este vídeo, el que provoco mucha controversia en su institución. Ahora los están investigando por prevaricato y sería una gran pena si los echan del trabajo. Juzguéis vosotros mismos:
>Condor написал:
>--------------
>La mujer esperándome en la cama con los brazos abiertos para darme masajes y cariñitos :)))
>
>(peor sería si estuviese un hombre en ella, claro está :)))
Чудесная интерпретация, Кондор, но всё-таки, вместо "con los brazos abiertos", я бы поставил "con las piernas abiertas, manteniendo la postura de candidez evaporada"
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Eres un auténtico hijo de puta, con todo y ropa, heee!
aver el hijo de puta eres tu,yo lo preguntaba en plan serio aunque no lo parezca,tu respuestilla no me aporta nada,son palabras que vienen en el diccionario espanol por lo tanto son parte de la cultura linguistica,ale amigo corre y te acuestas...
Buenas, Herman!
Me llamo Igor, soy de Ucrania, actualmente vivo en España. En ruso hablo nativo. El español falta por aprender para hablar correcto. Podríamos ser de utilidad uno a otro.
Sería muy agradable por la comunicacion contigo.
Un cordial saludo.
Igor
Me llamo Igor, soy de Ucrania, actualmente vivo en España. En ruso hablo nativo. El español falta por aprender para hablar correcto. Podríamos ser de utilidad uno a otro.
Sería muy agradable por la comunicacion contigo.
Un cordial saludo.
Igor
>Yelena Bork написал:
>--------------
>Carlos, por supuesto, me refiero a los fonemas ( o a los sonidos) de las letras "b", "v" en español y de la "б" en ruso. Este último es un pilín más fuerte.
>
>Saludos
Yelena, pues justamente se trata de un solo fonema y de dos sonidos (hay más, pero eso sería entrar en detalles innecesarios).
>Tanieshka написал:
>Ignoro como se dice en ruso, pero en español toda la frase se reduce a dos palabras: recipiente adiabático.
Desafortunadamente la frase original no dice "адиабатически изолированный сосуд", por lo que no podemos poner "recipiente adiabático" como traducción. Sería como si te dieran a traducir un crucigrama y en lugar de traducir las preguntas pusieras las respuestas )))
>Ignoro como se dice en ruso, pero en español toda la frase se reduce a dos palabras: recipiente adiabático.
Desafortunadamente la frase original no dice "адиабатически изолированный сосуд", por lo que no podemos poner "recipiente adiabático" como traducción. Sería como si te dieran a traducir un crucigrama y en lugar de traducir las preguntas pusieras las respuestas )))
EL ENTIERRO DE FIDEL
. -- ¿Cuál seria el mejor lugar para enterrar a Fidel?,
pregunta la maestra a sus alumnos
. -- En la Plaza Roja, junto a Lenin - dice Robertico.
. -- En Francia, cerca de la tumba de Napoleón - dice María
. -- En el Santo Sepulcro, junto a Cristo - dice Juanito.
. -- No, no, no, no, . . . ¡Ahí si que no!. . . ¡Capaz que se le ocurra resucitar al tercer día!.
. -- ¿Cuál seria el mejor lugar para enterrar a Fidel?,
pregunta la maestra a sus alumnos
. -- En la Plaza Roja, junto a Lenin - dice Robertico.
. -- En Francia, cerca de la tumba de Napoleón - dice María
. -- En el Santo Sepulcro, junto a Cristo - dice Juanito.
. -- No, no, no, no, . . . ¡Ahí si que no!. . . ¡Capaz que se le ocurra resucitar al tercer día!.
Hola, Звездочка моя ясная! Pero que no comprendo que exactamente debe
venir a tu cabeza. Primero me parece que no dicen "подкол" sino "подколка", segundo: "подкол-ка" es substantivo y "подколоть" es verbo
(en infinitivo, "подколол" es en digamos pretérito - la accion ya
finalizada).
En fin creo que hay razones mucho más serios para elegir entre varones
que esa chapucería. Suerte.
venir a tu cabeza. Primero me parece que no dicen "подкол" sino "подколка", segundo: "подкол-ка" es substantivo y "подколоть" es verbo
(en infinitivo, "подколол" es en digamos pretérito - la accion ya
finalizada).
En fin creo que hay razones mucho más serios para elegir entre varones
que esa chapucería. Suerte.
No se si te valdra pero creo que no esta bien escrito, en mi opinion seria asi:
Fue como si un latigazo le recorriera el cuerpo cuando el hombre la "toco", no supo si con los dientes o con los labios.
Pongo toco por que para morder hacen falta los dientes, y si es con los labios seria, cuando el hombre la besó. O cuando el hombre la acarició
Quizas con el texto original veria en que contexto esta situada la frase. Supongo que es un libro de amor.
Fue como si un latigazo le recorriera el cuerpo cuando el hombre la "toco", no supo si con los dientes o con los labios.
Pongo toco por que para morder hacen falta los dientes, y si es con los labios seria, cuando el hombre la besó. O cuando el hombre la acarició
Quizas con el texto original veria en que contexto esta situada la frase. Supongo que es un libro de amor.
Gracias por las correciones Turista, un saludos y nos vemos, osea seria Bolshoe spasibo, y druzya , jeje ya me queda grabado en la memoria
Saludos y gracias..
Fede
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Muchas gracias - Большое спасибо. Y éso de camaradas suena un poco a comuñaco. Sería mejor decir друзья, господа.
>>Federico Dominguez написал:
>>--------------
>>Mnogo spasibo tovarish, secha ya zakonchitsa maya rabota, espero!
>>poka :)
>>Fede
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>шушун - un antiguo abrigo de mujer campesina rusa en forma de blusa o pelliza corta
>>>старомодный ветхий - anticuado y vetusto
>>>
>>>в шушунé - vestida de shushún
>>
>
Saludos y gracias..
Fede
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Muchas gracias - Большое спасибо. Y éso de camaradas suena un poco a comuñaco. Sería mejor decir друзья, господа.
>>Federico Dominguez написал:
>>--------------
>>Mnogo spasibo tovarish, secha ya zakonchitsa maya rabota, espero!
>>poka :)
>>Fede
>>>Amateur escribe:
>>>--------------
>>>шушун - un antiguo abrigo de mujer campesina rusa en forma de blusa o pelliza corta
>>>старомодный ветхий - anticuado y vetusto
>>>
>>>в шушунé - vestida de shushún
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз