Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Es que no sabe español y no se da cuenta.
>>Chichipio написал:
>>--------------
>>Siempre cae con el mismo truco xa xa xa xa
>>
>>porque en rioplatense seria "..lo colgás."
Tupista, ahora resulta que eres tú mismo el que no sabe español y no se da cuenta. Pues TENLO en cuenta, hideputa.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 718 (84 ms)
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Es que no sabe español y no se da cuenta.
>>Chichipio написал:
>>--------------
>>Siempre cae con el mismo truco xa xa xa xa
>>
>>porque en rioplatense seria "..lo colgás."
Tupista, ahora resulta que eres tú mismo el que no sabe español y no se da cuenta. Pues TENLO en cuenta, hideputa.
>Alfa escribe:
>--------------
>Aunque, al pensarlo mejor, "пафосный" no siempre es "patético", es decir, no es sólo en el sentido peyorativo que lo usan...
>Dependiendo del contexto, "пафосный человек" sí es una persona patética, ahora "пафосная программа", hablando en el lenguaje de la TV puede hasta ser un elogio, viste!:))) Ahí, sería "muy aplomado", "con mucho aplomo"...:)
Muchísimas gracias! Muy valiosa tu ayuda. :-)
>--------------
>Aunque, al pensarlo mejor, "пафосный" no siempre es "patético", es decir, no es sólo en el sentido peyorativo que lo usan...
>Dependiendo del contexto, "пафосный человек" sí es una persona patética, ahora "пафосная программа", hablando en el lenguaje de la TV puede hasta ser un elogio, viste!:))) Ahí, sería "muy aplomado", "con mucho aplomo"...:)
Muchísimas gracias! Muy valiosa tu ayuda. :-)
¿En ruso sería "дамский(бабский) угодник"? No las entiende pero procura aparentarlo.
En España hay golfos, mujeriegos, marujos, maricas y amigos.
Aunque nunca se sabe, a ver si estos últimos años ha aparecido este tipo específico de hombre.
¿Quién lo sabe?
Saludos a todos
En España hay golfos, mujeriegos, marujos, maricas y amigos.
Aunque nunca se sabe, a ver si estos últimos años ha aparecido este tipo específico de hombre.
¿Quién lo sabe?
Saludos a todos
En Costa Rica este dispositivo se llama "llave Maya" - por qué? no sé... Sería interesante investigar. Y hablando de palabra universal que denomina cualquier objeto, en C.R. se usa "chunche": pasame este chunche - puede ser cualquier cosa, empezando por un lápiz y terminando por una columna de cemento de 50 toneladas! También dicen: "esa vara".
>Elena Polster написал:
>--------------
>Y yo hace poco aprendí una palabra nueva de una colombiana que dijo que su esposo era "ojialegre"! O sea, miraba mucho a otras mujeres...
En ruso eso se llama глаз положить. Y ojialegre en este sentido sería algo como блудоглазый (А глазёнки блудливые так и бегают вокруг, так и бегают). :lol:
>--------------
>Y yo hace poco aprendí una palabra nueva de una colombiana que dijo que su esposo era "ojialegre"! O sea, miraba mucho a otras mujeres...
En ruso eso se llama глаз положить. Y ojialegre en este sentido sería algo como блудоглазый (А глазёнки блудливые так и бегают вокруг, так и бегают). :lol:
Aunque, al pensarlo mejor, "пафосный" no siempre es "patético", es decir, no es sólo en el sentido peyorativo que lo usan...
Dependiendo del contexto, "пафосный человек" sí es una persona patética, ahora "пафосная программа", hablando en el lenguaje de la TV puede hasta ser un elogio, viste!:))) Ahí, sería "muy aplomado", "con mucho aplomo"...:)
Dependiendo del contexto, "пафосный человек" sí es una persona patética, ahora "пафосная программа", hablando en el lenguaje de la TV puede hasta ser un elogio, viste!:))) Ahí, sería "muy aplomado", "con mucho aplomo"...:)
traducción frases
¿Sabría alguien decirme cómo se traducen las siguientes expresiones en español? Son don frases que aparecen en un cuento y aunque no están seguidas, creo que tienen relación.
"на него не напасёшься" ¿Sería algo así como "no se cansa nunca"?
Y "на нём просто черти рвут"
Gracias
"на него не напасёшься" ¿Sería algo así como "no se cansa nunca"?
Y "на нём просто черти рвут"
Gracias
LAS EFEMERIDES DEL MES DE FEBRERO
una de laS efemérides más destacadas es la acontecida en España en 1956. Aquel mes es hasta la fecha en el que se ha registrado una temperatura media más baja de toda la serie histórica de observaciones. La Península Ibérica sufrió tres invasiones de aire polar, extraordinariamente frío –sobre todo las dos primeras- casi seguidas. Las nevadas fueron muy destacadas en diferentes zonas de nuestro país, pero nada comparable a las ocurridas en febrero de 1888.
Hola, a veces traducir no ayuda mucho. Y ya verás que muchas palabras se usan de modo diferente. Te suelto una palabrita. Подруга. Amiga. Tradúcelas. Claro, se puede decir en ruso compañero de escuela. Pero dirigirte a una persona normal con la palabra compañero, suena fatal.
Y no te sorprendas, siempre que interviene el Topo hay follones. Pero yo me divierto. Éxitos en el ruso. Y paciencia.
>Federico Dominguez написал:
>--------------
>Gracias por las correciones Turista, un saludos y nos vemos, osea seria Bolshoe spasibo, y druzya , jeje ya me queda grabado en la memoria
>Saludos y gracias..
>Fede
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias - Большое спасибо. Y éso de camaradas suena un poco a comuñaco. Sería mejor decir друзья, господа.
>>>Federico Dominguez написал:
>>>--------------
>>>Mnogo spasibo tovarish, secha ya zakonchitsa maya rabota, espero!
>>>poka :)
>>>Fede
>>>>Amateur escribe:
>>>>--------------
>>>>шушун - un antiguo abrigo de mujer campesina rusa en forma de blusa o pelliza corta
>>>>старомодный ветхий - anticuado y vetusto
>>>>
>>>>в шушунé - vestida de shushún
>>>
>>
>
Y no te sorprendas, siempre que interviene el Topo hay follones. Pero yo me divierto. Éxitos en el ruso. Y paciencia.
>Federico Dominguez написал:
>--------------
>Gracias por las correciones Turista, un saludos y nos vemos, osea seria Bolshoe spasibo, y druzya , jeje ya me queda grabado en la memoria
>Saludos y gracias..
>Fede
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias - Большое спасибо. Y éso de camaradas suena un poco a comuñaco. Sería mejor decir друзья, господа.
>>>Federico Dominguez написал:
>>>--------------
>>>Mnogo spasibo tovarish, secha ya zakonchitsa maya rabota, espero!
>>>poka :)
>>>Fede
>>>>Amateur escribe:
>>>>--------------
>>>>шушун - un antiguo abrigo de mujer campesina rusa en forma de blusa o pelliza corta
>>>>старомодный ветхий - anticuado y vetusto
>>>>
>>>>в шушунé - vestida de shushún
>>>
>>
>
No, no. Me ratifico en mi traducción. Es un gerundio y cualquier gerundio tiene varias traducciones. Además de eso de "al juzgar" suena muy extraño. Estaría bien si fuera sólo "судя", como sería en "Al juzgar","mientras que juzgaba" ..."escribía, pensaba en esto..." o lo que sea. Pero con "по"...ya no. Veo en el diccionario traducida esta preposición con significados como "conforme", "según". Es decir: "Juzgando conforme con lo que dice el anuncio etc. etc.".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз