Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Te aconsejo que veas "Nostalgia". Ahora está en venta en España en DVD, con subtítulos en español.
Otro DVD, con subtítulos en español, y de venta en España, es su último fime "Sacrificio". Buena película aunque más hermética, diría yo, que el resto.
Tarkovski, Igmar Bergman a la rusa, pero sin parecerse en nada entre ellos. A Tarkovski no le gustaban los primeros planos. Bergman en cambio hacía maravillas con ellos.
Bergman y Tarkovsi se admiraban, pero cuando tuvieron la oportunidad de conocerse personalmente en un acto se ignoraron mutuamente.
>Fran escribe:
>--------------
>Tengo varias de sus películas en versión original y subtituladas en español (Stalker, Solaris, El espejo, La infancia de Iván, Andrei Rublev).
>
>Como no soy un entendido en cine, no puedo hacer una crítica profunda de sus películas tal como la haría un verdadero cinéfilo. Tan sólo puedo decir que las que he visto me han gustado mucho. En mi modesta opinión, sí es un gran director de cine y un auténtico artista.
>
>Saludos cordiales.
>
>Condor написал:
>--------------
>
>>Magister popuR? написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>1. Invita a quinquiera = Invita a CUALQUIERA
>>И не только
>>Hazlo cuando quiera - то же неправильно, а правильно
>>Нazlo cuando quieras
>
>Оба предложения правильны.
>
>
El sustantivo quienquiera es poco usado, y en su lugar se recurre a cualquiera: la razón es que éste - semántica y funcionalmente más amplio - asume fácilmente la significación "personal" de aquél. De modo que quienquiera apenas se usa autónomamente, sino como antecedente de una relativa de sentido generalizador:
?Invita a quienquiera - preferible: Invita a quien quieras
Invita a quienquiera que te lo pida.
Lo mismo puede decirse del adverbio temporal "cuando quiera", que apenas se usa como unidad, prefiriéndose su uso como relativo sin más, por eso:
Hazlo cuando quieras y no - Hazlo cuando quiera.
En cuanto al adjetivo "cualquiera", la significación de esta unidad oscila entre la que expresa "todo" y la que indica la unidad "uno" cuando interviene como indefinido:
Estoy bien en cualquier sitio = todos los sitios
Vendrá por aquí cualquier día = un día cualquiera.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1342 (25 ms)
Cualquier palabra que sea, incluso la grosería y palabrota más fuerte, se interpretan dependiendo del contexto y del tono con el cual se usan. Por ejemplo, en España existen muchos chistes populares sobre gallegos, donde los presentan bastante tochos y palurdos, no por eso, ellos tienen que ofenderse y tomar en serio estas bromas, ya que ellas se hacen, por supuesto, sin ninguna mala intención y con cariño, lo mismo, que sepractica, también, entre los mejores amigos. Este fenómeno, creo, existe en todos países, por ejemplo, en Colombia, los gallegos son los pastusos, y en Rusia, los chukchas. Entonces, vuelvo y repito que todo en este mundo se juzga dependiendo de la personalidad de cada uno, de su nivel de tolerancia, sentido de humor, incluso, la región en donde vive, y de las circunstanciales históricas que lo rodean. Por ejemplo, hay un montón de cosas y temas sobre las cuales se habla libremente hoy en día en España, no obstante, por decir esas mismas palabras en los tiempos de Franco, uno podría fácilmente acabar ante el paredón, frente a un pelotón de fusilamiento. Así que, tomamos un tinto y seamos amigos.
Te aconsejo que veas "Nostalgia". Ahora está en venta en España en DVD, con subtítulos en español.
Otro DVD, con subtítulos en español, y de venta en España, es su último fime "Sacrificio". Buena película aunque más hermética, diría yo, que el resto.
Tarkovski, Igmar Bergman a la rusa, pero sin parecerse en nada entre ellos. A Tarkovski no le gustaban los primeros planos. Bergman en cambio hacía maravillas con ellos.
Bergman y Tarkovsi se admiraban, pero cuando tuvieron la oportunidad de conocerse personalmente en un acto se ignoraron mutuamente.
>Fran escribe:
>--------------
>Tengo varias de sus películas en versión original y subtituladas en español (Stalker, Solaris, El espejo, La infancia de Iván, Andrei Rublev).
>
>Como no soy un entendido en cine, no puedo hacer una crítica profunda de sus películas tal como la haría un verdadero cinéfilo. Tan sólo puedo decir que las que he visto me han gustado mucho. En mi modesta opinión, sí es un gran director de cine y un auténtico artista.
>
>Saludos cordiales.
>
Потрудись почитать НОРМАЛЬНЫЕ словари.
Pliego de impresora: (а не "pliego de imprenta")
Para un libro prolongado de 128 páginas, cosido con hilo (por lo tanto alzado) de 210 x 297 mm. y a imprimir en una máquina con área de impresión máxima de 700 x 1000 mm. calculamos primero el número de páginas que entran en el pliego emparejadas al ser prolongado por su parte más larga (420 x 297 mm.) nos caben por cada cara cuatro parejas (8 páginas) por lo tanto los pliegos de impresión serán de 16 páginas, dividimos 128 entre 16 y nos dará un resultado de 8 pliegos, al ser alzado la distribución de páginas será para el pliego uno de la 1 a la 16, pliego dos de la 17 a la 32, pliego tres de la 33 a la 48, pliego 4 de la 49 a la 64, y así sucesivamente. Читать надо.
>Amateur написал:
>--------------
>Не теряю надежды, что на этом форуме кроме откровенных хамов и неучей есть и нормальные специалисты.
>Конкретизирую вопрос: являются ли термины "pliego de autor", "pliego de imprenta", "pliego editorial", предлагаемые нашими словарями, адекватными и употребительными в испаноязычных странах? Если нет, что можно предложить для их замены или описания этих понятий?
Pliego de impresora: (а не "pliego de imprenta")
Para un libro prolongado de 128 páginas, cosido con hilo (por lo tanto alzado) de 210 x 297 mm. y a imprimir en una máquina con área de impresión máxima de 700 x 1000 mm. calculamos primero el número de páginas que entran en el pliego emparejadas al ser prolongado por su parte más larga (420 x 297 mm.) nos caben por cada cara cuatro parejas (8 páginas) por lo tanto los pliegos de impresión serán de 16 páginas, dividimos 128 entre 16 y nos dará un resultado de 8 pliegos, al ser alzado la distribución de páginas será para el pliego uno de la 1 a la 16, pliego dos de la 17 a la 32, pliego tres de la 33 a la 48, pliego 4 de la 49 a la 64, y así sucesivamente. Читать надо.
>Amateur написал:
>--------------
>Не теряю надежды, что на этом форуме кроме откровенных хамов и неучей есть и нормальные специалисты.
>Конкретизирую вопрос: являются ли термины "pliego de autor", "pliego de imprenta", "pliego editorial", предлагаемые нашими словарями, адекватными и употребительными в испаноязычных странах? Если нет, что можно предложить для их замены или описания этих понятий?
No llamaría nunca traducción, a lo que entro idioma se vierte de un poema. Diría poemas inspirados por tal y cual o por perencejo. Pues cambiar algunos términos, introducir otros para respetar pies y rimas ajenos, inexorablemente va entregando otros ánimos, otro ambiente e incluso otra concepción de mundo.
No estoy hablando en particular de esta versión, aunque la incluyo, sino que de manera general. Las "traducciones" a veces se apartan tanto de la semántica, de los campos semánticos o escogen palabras lindantes, que el aroma del poema se pierde, se esfuma.
Lo peor en esto es que hay quienes comentan, hablan del mundo del poeta a partir de la traducción, esto me recuerda a los comentaristas de las pinturas que nunca las habían visto en realidad y que eran capaces de exponer sutilezas cromáticas, de oscuras clasificaciones.
Pero, ¿Qué hacer? ¿Dejar de traducir? Pues no, pero sí, se puede evitar tomas demasiadas libertades, no dejarse llevar por su propia música, esforzarse por analizar el poema, el original.
Siempre las dificultades son enormes. Muy pocos las resuelven con éxito.
No estoy hablando en particular de esta versión, aunque la incluyo, sino que de manera general. Las "traducciones" a veces se apartan tanto de la semántica, de los campos semánticos o escogen palabras lindantes, que el aroma del poema se pierde, se esfuma.
Lo peor en esto es que hay quienes comentan, hablan del mundo del poeta a partir de la traducción, esto me recuerda a los comentaristas de las pinturas que nunca las habían visto en realidad y que eran capaces de exponer sutilezas cromáticas, de oscuras clasificaciones.
Pero, ¿Qué hacer? ¿Dejar de traducir? Pues no, pero sí, se puede evitar tomas demasiadas libertades, no dejarse llevar por su propia música, esforzarse por analizar el poema, el original.
Siempre las dificultades son enormes. Muy pocos las resuelven con éxito.
Hola JFS
Esta es una forma de razonamiento deductivo que está formado por dos proposiciones una premisa y la otra como conclusión, siendo la última una inferencia necesariamente deductiva de las otras dos. Aristóteles, en su obra lógica recopilada como El Órganon, de sus libros conocidos como uno de los Primeros Analíticos (en griego, Pronto Analítica, en latín –idioma en el que se reconoció la obra en Europa Occidental-, Analítica Priora). Aristóteles consideraba la lógica como lógica de relación de términos. Los términos se unen o separan en los juicios. Los juicios aristotélicos son considerados desde el punto de vista de unión o separación de dos términos, un sujeto y un predicado. Hoy se hablaría de proposiciones.
La diferencia entre juicio y proposición es importante. La proposición afirma un hecho como un todo, que es o no es, como contenido lógico del conocimiento. El juicio, en cambio, atribuye un predicado a un sujeto lógico del conocimiento. Esto tiene su importancia en el concepto mismo del contenido de uno y otra, especialmente en los casos de negación, como se ve en la problemática de la lógica silogística.
Pero si quieres una definición de silogismo esta pagina lo es, esta en vos descubrirlo…
Angel
Esta es una forma de razonamiento deductivo que está formado por dos proposiciones una premisa y la otra como conclusión, siendo la última una inferencia necesariamente deductiva de las otras dos. Aristóteles, en su obra lógica recopilada como El Órganon, de sus libros conocidos como uno de los Primeros Analíticos (en griego, Pronto Analítica, en latín –idioma en el que se reconoció la obra en Europa Occidental-, Analítica Priora). Aristóteles consideraba la lógica como lógica de relación de términos. Los términos se unen o separan en los juicios. Los juicios aristotélicos son considerados desde el punto de vista de unión o separación de dos términos, un sujeto y un predicado. Hoy se hablaría de proposiciones.
La diferencia entre juicio y proposición es importante. La proposición afirma un hecho como un todo, que es o no es, como contenido lógico del conocimiento. El juicio, en cambio, atribuye un predicado a un sujeto lógico del conocimiento. Esto tiene su importancia en el concepto mismo del contenido de uno y otra, especialmente en los casos de negación, como se ve en la problemática de la lógica silogística.
Pero si quieres una definición de silogismo esta pagina lo es, esta en vos descubrirlo…
Angel
>Condor написал:
>--------------
>
>>Magister popuR? написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>1. Invita a quinquiera = Invita a CUALQUIERA
>>И не только
>>Hazlo cuando quiera - то же неправильно, а правильно
>>Нazlo cuando quieras
>
>Оба предложения правильны.
>
>
El sustantivo quienquiera es poco usado, y en su lugar se recurre a cualquiera: la razón es que éste - semántica y funcionalmente más amplio - asume fácilmente la significación "personal" de aquél. De modo que quienquiera apenas se usa autónomamente, sino como antecedente de una relativa de sentido generalizador:
?Invita a quienquiera - preferible: Invita a quien quieras
Invita a quienquiera que te lo pida.
Lo mismo puede decirse del adverbio temporal "cuando quiera", que apenas se usa como unidad, prefiriéndose su uso como relativo sin más, por eso:
Hazlo cuando quieras y no - Hazlo cuando quiera.
En cuanto al adjetivo "cualquiera", la significación de esta unidad oscila entre la que expresa "todo" y la que indica la unidad "uno" cuando interviene como indefinido:
Estoy bien en cualquier sitio = todos los sitios
Vendrá por aquí cualquier día = un día cualquiera.
Me gusta encender velas en cualquier templo,....
Ave Maria, gratia plena, dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus.....
Dios te salve María, llena de gracia, el Señor está contigo, bendita eres entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús."
He encontrado un buen artículo sobre este tema:
http://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/peri-2-salve.htm
"...Fórmulas de saludo antiguas y modernas.- Los griegos usaban dos verbos para el saludo: jaire (alégrate) y hygiaine (ten salud) que, desgastado su prístino significado directo (la salud es fuente de alegría), habían quedado reducidos a meras fórmulas repetitivas de saludo. Los romanos, a su vez, empleaban indistintamente dos verbos ave y salve, con valor de “salud, te saludo, sé salvo o sano, buenos días”. El ave se usaba ordinariamente por la mañana, y el salve por la tarde. Cicerón usa la expresión: “jubeo te salvere” (me alegraré de que estés bien). Además, se utilizaba también el verbo vale (sé fuerte) como fórmula de despedida. Catulo (epitafio): “in perpetuum, frater, ave atque vale” (hermano, te saludo y despido para siempre)..."
Por Francisco Javier Gómez Ortín
(Universidad de Murcia)
Ave Maria, gratia plena, dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus.....
Dios te salve María, llena de gracia, el Señor está contigo, bendita eres entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús."
He encontrado un buen artículo sobre este tema:
http://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/peri-2-salve.htm
"...Fórmulas de saludo antiguas y modernas.- Los griegos usaban dos verbos para el saludo: jaire (alégrate) y hygiaine (ten salud) que, desgastado su prístino significado directo (la salud es fuente de alegría), habían quedado reducidos a meras fórmulas repetitivas de saludo. Los romanos, a su vez, empleaban indistintamente dos verbos ave y salve, con valor de “salud, te saludo, sé salvo o sano, buenos días”. El ave se usaba ordinariamente por la mañana, y el salve por la tarde. Cicerón usa la expresión: “jubeo te salvere” (me alegraré de que estés bien). Además, se utilizaba también el verbo vale (sé fuerte) como fórmula de despedida. Catulo (epitafio): “in perpetuum, frater, ave atque vale” (hermano, te saludo y despido para siempre)..."
Por Francisco Javier Gómez Ortín
(Universidad de Murcia)
Violencia contra las mujeres
He aquí un término que entrañaría menos equívocos pero que no parece demasiado empleado más allá de cómo una forma “más” del uso común del lenguaje. Entre sus ventajas destaca la de que sirve para acotar el campo de lo definido, dejando fuera la violencia contra el resto de las personas – los varones o contra lo/as niño/as - . Como importante desventaja vemos que el término no aclara la naturaleza (s.e.x.i.sta, machista, patriarcal) de esa violencia, el porqué va dirigida principalmente contra las mujeres. De hecho, contra las mujeres se puede dar violencia que no sea especialmente por razón de género, como por ejemplo robos con violencia.
Una forma de paliar este problema sería el empleo del término Violencia masculina contra las mujeres – propuesta por los grupos de varones profeministas – que junto a otras denominaciones como Violencia machista, Violencia s.e.xista o Violencia patriarcal expresan que nos estamos refiriendo a los casos en que el varón es el responsable de la violencia. El resto de los términos o parece neutro o se centra en las víctimas, sin quedar siempre claro que sean mujeres, y no en los agresores, que permanecen invisibilizados.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
He aquí un término que entrañaría menos equívocos pero que no parece demasiado empleado más allá de cómo una forma “más” del uso común del lenguaje. Entre sus ventajas destaca la de que sirve para acotar el campo de lo definido, dejando fuera la violencia contra el resto de las personas – los varones o contra lo/as niño/as - . Como importante desventaja vemos que el término no aclara la naturaleza (s.e.x.i.sta, machista, patriarcal) de esa violencia, el porqué va dirigida principalmente contra las mujeres. De hecho, contra las mujeres se puede dar violencia que no sea especialmente por razón de género, como por ejemplo robos con violencia.
Una forma de paliar este problema sería el empleo del término Violencia masculina contra las mujeres – propuesta por los grupos de varones profeministas – que junto a otras denominaciones como Violencia machista, Violencia s.e.xista o Violencia patriarcal expresan que nos estamos refiriendo a los casos en que el varón es el responsable de la violencia. El resto de los términos o parece neutro o se centra en las víctimas, sin quedar siempre claro que sean mujeres, y no en los agresores, que permanecen invisibilizados.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Con respecto al respaldo informático.
Si, es una idea del momento y tiene varias fragilidades.
No sé que base de datos maneja este foro,pero, en todo caso entre el numero IP y un contador de tiempo, se dificultaría en mucho esta estrategia de cambios de clon para seguir jorobando.
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Con el respeto que se ha de merecer su persona, esta claro que aqui en su escrito se esta tergiversando la idea de Kaputnik en lo referente a " ya paso de marron oscuro" significa que el problema ya esta tomando grandes dimensiones. Por otra parte lo del IP esta claro que fue una idea sin mucho respaldo informatico pero si les digo que si se hicieran revisiones en los registros se daria cuenta cualquiera, no un sabio en la especialidad que los clones no suelen coincidir todos al mismo tiempo en el foro, se cierra una cuenta y se abre otra, etc
>>Koala Voyeur escribe:
>>--------------
>>Estimado Kaputnik
>>con lo de clones y de marrón oscuro,no se referirá al señor del perrito, digo por los clones y por el color de pelaje,aunque este señor podra perder el pelo pero no las mañas aunque el resto,esta bien intencionado,gracias por tu aporte es muy útil y para tenerlo en cuenta.
>
Si, es una idea del momento y tiene varias fragilidades.
No sé que base de datos maneja este foro,pero, en todo caso entre el numero IP y un contador de tiempo, se dificultaría en mucho esta estrategia de cambios de clon para seguir jorobando.
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Con el respeto que se ha de merecer su persona, esta claro que aqui en su escrito se esta tergiversando la idea de Kaputnik en lo referente a " ya paso de marron oscuro" significa que el problema ya esta tomando grandes dimensiones. Por otra parte lo del IP esta claro que fue una idea sin mucho respaldo informatico pero si les digo que si se hicieran revisiones en los registros se daria cuenta cualquiera, no un sabio en la especialidad que los clones no suelen coincidir todos al mismo tiempo en el foro, se cierra una cuenta y se abre otra, etc
>>Koala Voyeur escribe:
>>--------------
>>Estimado Kaputnik
>>con lo de clones y de marrón oscuro,no se referirá al señor del perrito, digo por los clones y por el color de pelaje,aunque este señor podra perder el pelo pero no las mañas aunque el resto,esta bien intencionado,gracias por tu aporte es muy útil y para tenerlo en cuenta.
>
Además, el respaldo informático, se consigue preguntando cual es el fundamento de una idea que surge en un momento dado, antes de opinar sobre el respaldo informático de lo que sea.
En cuanto a los vuelcos del registro de visitantes, la única utilidad es absolutamente escatologica y suele usarse mucho en oficinas, sobre todo, en el cuarto del fondo a la derecha.
Si se maneja el mas elemental sitio, se tienen muchas opciones de filtrado, entre ellas, las controladas por el factor tiempo.
Y,aquí, como en todos los sitios gratuitos, se puede hablar con absoluta autoridad y basarse en absolutamente NADA.
El respaldo informático es una "cosa" que se logra comiéndose, como corresponde, unos áridos libros de diagramación, para aprender con el método prehistórico, a: "plantear el problema" "definir el problema" Y "diagramar su solución".
En todo caso, contribuir a solucionar un problema, es formar parte activa en una sociedad y no, en mirar el drama en su desarrollo, girando los dedos pulgares en una actitud estupefacta y criticando a los que quieren que las cosas mejoren.
En definitiva, el respaldo informático se nota cuando no se ven fragilidades en un servicio sólidamente construido.
Por otro lado, si usted tiene mas respaldo informático, por favor, proponga una estrategia de solución, todos lo vamos a ayudar, en la medida de las capacidades de cada cual.
En cuanto a los vuelcos del registro de visitantes, la única utilidad es absolutamente escatologica y suele usarse mucho en oficinas, sobre todo, en el cuarto del fondo a la derecha.
Si se maneja el mas elemental sitio, se tienen muchas opciones de filtrado, entre ellas, las controladas por el factor tiempo.
Y,aquí, como en todos los sitios gratuitos, se puede hablar con absoluta autoridad y basarse en absolutamente NADA.
El respaldo informático es una "cosa" que se logra comiéndose, como corresponde, unos áridos libros de diagramación, para aprender con el método prehistórico, a: "plantear el problema" "definir el problema" Y "diagramar su solución".
En todo caso, contribuir a solucionar un problema, es formar parte activa en una sociedad y no, en mirar el drama en su desarrollo, girando los dedos pulgares en una actitud estupefacta y criticando a los que quieren que las cosas mejoren.
En definitiva, el respaldo informático se nota cuando no se ven fragilidades en un servicio sólidamente construido.
Por otro lado, si usted tiene mas respaldo informático, por favor, proponga una estrategia de solución, todos lo vamos a ayudar, en la medida de las capacidades de cada cual.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз