Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Isapostolos написал:
>--------------
>En la oración "....que es poco asequible para mayor parte de hispanohablantes, y menos para los niños..." - esta mal empleada la palabra "asequible", en estos casos se aplica "accesible".
Mentira, joder, me entro la duda y claro, estaba en lo cierto: resulta que el adjetivo "asequible" se usa también en el sentido de entender o comprender algo.
asequible - ‘que se puede derrotar’: «Jugará la primera eliminatoria ante el Vevey suizo, un rival asequible» (País [Esp.] 1.10.86); y ‘comprensible o fácil de entender’: «Ni siquiera las otras ramas de las humanidades [...] han podido preservar esa visión integradora y un discurso asequible al profano» (VLlosa Verdad [Perú 2002]). Como se ve en los ejemplos, puede llevar un complemento con a o para. Conviene evitar su empleo con el sentido de ‘que permite un fácil acceso o entrada’ o, referido a persona, ‘afable o de buen trato’, sentidos que corresponden al adjetivo accesible (→ accesible): Marca de incorrección.«Madrid es fácilmente asequible por autopistas» (Rojo Hotel [Bol. 1988]); Marca de incorrección.«Presenta al curandero como un ser asequible, comprensivo» (NCastilla [Esp.] 15.6.02).
Ambos adjetivos coinciden en el significado que quiere decir "inteligible.
accesible - referido a una idea o un escrito, ‘comprensible o inteligible’: «Estaba escrito a mano con una letra enmarañada, pero accesible» (Aguilar Error [Méx. 1995]). No es sinónimo de asequible, aunque ambas sean voces semánticamente próximas y se confundan frecuentemente en el uso. Mientras que accesible pertenece a la familia léxica derivada del verbo latino accedere (‘llegar, acceder’), asequible procede de un derivado del verbo latino assequi (‘conseguir, adquirir’); de ahí que para referirse a objetos que, por su precio moderado, pueden ser adquiridos sin dificultad, o con el sentido de ‘[precio] moderado’, se use con preferencia asequible, y no accesible
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Información para algunos:
>Los pacientes de hospitales españoles sufren desnutrición.
>
>Entre el 30% y el 50% de los pacientes ingresados en hospitales están mal alimentados.
>
>
> Esta malnutrición suele derivar en complicaciones en la recuperación de los pacientes que suponen un incremento de la estancia en el hospital, y por tanto un mayor coste asistencial y más molestias para los pacientes, según afirmó la Sra. Christianne Madirolas (Responsable de Alimentación de ARAMARK y Nutricionista en la Fundación Puigvert), que destacó que en los últimos años se viene evidenciando síntomas de desnutrición entre el 30% y el 50% de los pacientes ingresados en hospitales de todas las edades.
>
Extraído de la página de la empresa ARAMARK:
“Servicios Catering ARAMARK: En ARAMARK ofrecemos Servicios de Alimentación en entornos hospitalarios desde hace más de 75 años. Nos consideramos expertos en Sanidad y así lo avalan los más de 60 hospitales privados y públicos en toda España donde ofrecemos nuestro servicio”.
Viendo la actividad a la que se dedica esta empresa, la información que reproduces creo que es bastante sospechosa de ser tendenciosa e interesada. Quizá si la empresa en la que esta señora es responsable de alimentación, tuviera el contrato de suministro de alimentos a los hospitales en los que según ella hay desnutrición, diría que se come como en un restaurante de lujo.
La comida de los hospitales no es como la de casa, eso está claro, pero de ahí a decir que casi la mitad de los pacientes sufre desnutrición, hay un largo trecho y quizá bastante mala intención.
Saludos cordiales.
>Amateur написал:
>--------------
>Уважаемые коллеги с обоих континентов! Возникла необходимость выяснить, существуют ли в книгоздательском деле ваших стран понятия, соответствующие российским терминам "авторский лист", "печатный лист", "учетно-издательский лист", и если нет, то в каких единицах выражаются объемы книгопечатной продукции? Заранее огромное спасибо за любую информацию. Россиянам, разумеется, тоже.
Подобными понятиями здесь не печатают. Хотя "печатному листу" соответствует "folio". Но и он бывает разного формата : gran folio, folio mayor, folio, folio menor.
Существует международный стандарт: А0 и т.д.
"... En 1922 se elaboró la norma DIN 476 ( Deutsches Institut für Normung) , que es la que normaliza los formatos de papel. Dicha norma fue adoptada posteriormente por la mayoría de los organismos nacionales de normalización europeos.
El formato de referencia de la serie A es el A0 (área 0) y abarca una superficie de 1 metro cuadrado. Y no sólo eso, sino que la longitud de sus lados mantienen una relación ideal, que se concreta en la proporción 1:√2, redondeando los milímetros....
Existen otros formatos de papel normalizados, aunque estén EN DESUSO. El pliego, el folio, la cuartilla y la octavilla, que también mantenían la relación entre tamaños. Es decir, un pliego tiene el tamaño de dos folios, el folio de dos cuartillas y la cuartilla de dos octavillas. De hecho, el nombre de cuartilla y de octavilla hace referencia a que son la cuarta y la octava parte de un pliego...."
Да, и "pliego" это всё же "разворот", а не "лист".
С "pliego" можно встретиться в переплётном деле, в разговоре о "верёвочной" литературе - literatura de cordel o pliego de cordel/ pliego suelto- или о печатных станках.
Всем хорошего начала недели
>Alberto Gutierrez Blanco написал:
>--------------
>Es una gran tragedia, por supuesto, siempre que hay una gran cantidad de perdida de vidas, y de propiedades. Sin embargo, esto se ve incrementado por el mal manejo que el gobierno ruso a ha dado a la situación, y a la falta de información que vuelve toda la situación un poco sospechosa, esto por decir lo menos.
>Creo que es algo que podríamos comparar, con el manejo total de la situación que el gobierno de los Estados Unidos dió a la tragedia de Nueva Orleans, luego del paso del Huracán Kathrina.
Efectivamente, compañero, lo que tú dices es cierto. De todas formas, creo yo, los gringos están mucho más preparados y organizados para afrontar esa clase de tragedias porque allí, por lo menos, funcionan las leyes y no existe una corrupción tan nefasta como en Rusia. Sin embargo, Putin comprendió, perfectamente, que en este caso hubo una ominosa culpa del mismo gobierno local, ya que ellos ni siquiera fueron capaces de avisar debidamente a la población sobre el siniestro venidero. Por esta razón, y para mitigar la opinión pública, él viajo de inmediato a Krimsk y encabezo personalmente la organización de la ayuda humanitaria a toda la gente afectada por esa tragedia. Ayer, por ejemplo, durante todo el día entero en varios canales principales de TV rusa, presentaban las imágenes de charlas directas y amistosas del Presidente ruso con los habitantes de la zona y, luego, su reunión con los dirigentes, donde él repartía ordenanzas pertinentes, basándose en las quejas y peticiones de la gente.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1126 (40 ms)
Alguien me puede con una traduccion
Hola alguien me puede decir donde encontrar la letra de esta cancion rusa escrita en cirilico, es para pasarla por un traductor on-line, o si es posible que la traducca, gracias de antemano.
El autor es Leonid Agutin y la cancion polovina serdca:
polovina serdca
gde ty, gde ty, gde ty, bespokojjnoe serdce GDE dad, dad GDE, GDE dad, bespokojjnoe serdce
za nevidimojj dvercejj pritailos za nevidimojj dvercejj pritailos
gde ty, gde ty, gde ty, dva udara v sekundu GDE dad, dad GDE, GDE dad, dva udara v sekundu
popolam pochemu-to, podelilos popolam pochemu-a, podelilos
belojj polosoju narisujj dorogi seredinu belojj polosoju narisujj dorogi seredinu
esli ja uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu esli JA uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu
polovinu vsego polovinu vsego
pripev: pripev:
polovinu serdca, ostavlju s toboju polovinu serdca, ostavlju s toboju
polovinu neba, zakroju rukoju polovinu neba, zakroju rukoju
zaberu kusochek ulybki i vzgljada zaberu kusochek ulybki i vzgljada
polovinu tolko, a bolshe ne nado polovinu Tolko, un bolshe ne nado
gde ty, gde ty, gde ty, verolomnoe vremja GDE dad, dad GDE, GDE dad, verolomnoe vremja
ne minutki, navernoe, ne ostalos ne minutki, navernoe, ne ostalos
gde ty, gde ty, gde ty, bespokojjnoe serdce GDE dad, dad GDE, GDE dad, bespokojjnoe serdce
za nevidimojj dvercejj, otozvalos za nevidimojj dvercejj, otozvalos
belym albatrosom, unesjot korabl na chuzhbinu belym albatrosom, unesjot korabl na chuzhbinu
esli ja uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu esli JA uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu
polovinu vsego polovinu vsego
pripev pripev
skazhi zachem, poloviny menja so mnoju net, skazhi zachem, poloviny menja tan mnoju neto,
nikto ne znaet, zachem? nikto ne znaet, zachem?
pripev pripev
El autor es Leonid Agutin y la cancion polovina serdca:
polovina serdca
gde ty, gde ty, gde ty, bespokojjnoe serdce GDE dad, dad GDE, GDE dad, bespokojjnoe serdce
za nevidimojj dvercejj pritailos za nevidimojj dvercejj pritailos
gde ty, gde ty, gde ty, dva udara v sekundu GDE dad, dad GDE, GDE dad, dva udara v sekundu
popolam pochemu-to, podelilos popolam pochemu-a, podelilos
belojj polosoju narisujj dorogi seredinu belojj polosoju narisujj dorogi seredinu
esli ja uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu esli JA uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu
polovinu vsego polovinu vsego
pripev: pripev:
polovinu serdca, ostavlju s toboju polovinu serdca, ostavlju s toboju
polovinu neba, zakroju rukoju polovinu neba, zakroju rukoju
zaberu kusochek ulybki i vzgljada zaberu kusochek ulybki i vzgljada
polovinu tolko, a bolshe ne nado polovinu Tolko, un bolshe ne nado
gde ty, gde ty, gde ty, verolomnoe vremja GDE dad, dad GDE, GDE dad, verolomnoe vremja
ne minutki, navernoe, ne ostalos ne minutki, navernoe, ne ostalos
gde ty, gde ty, gde ty, bespokojjnoe serdce GDE dad, dad GDE, GDE dad, bespokojjnoe serdce
za nevidimojj dvercejj, otozvalos za nevidimojj dvercejj, otozvalos
belym albatrosom, unesjot korabl na chuzhbinu belym albatrosom, unesjot korabl na chuzhbinu
esli ja uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu esli JA uedu, ja s tobojj ostavlju polovinu
polovinu vsego polovinu vsego
pripev pripev
skazhi zachem, poloviny menja so mnoju net, skazhi zachem, poloviny menja tan mnoju neto,
nikto ne znaet, zachem? nikto ne znaet, zachem?
pripev pripev
>Isapostolos написал:
>--------------
>En la oración "....que es poco asequible para mayor parte de hispanohablantes, y menos para los niños..." - esta mal empleada la palabra "asequible", en estos casos se aplica "accesible".
Mentira, joder, me entro la duda y claro, estaba en lo cierto: resulta que el adjetivo "asequible" se usa también en el sentido de entender o comprender algo.
asequible - ‘que se puede derrotar’: «Jugará la primera eliminatoria ante el Vevey suizo, un rival asequible» (País [Esp.] 1.10.86); y ‘comprensible o fácil de entender’: «Ni siquiera las otras ramas de las humanidades [...] han podido preservar esa visión integradora y un discurso asequible al profano» (VLlosa Verdad [Perú 2002]). Como se ve en los ejemplos, puede llevar un complemento con a o para. Conviene evitar su empleo con el sentido de ‘que permite un fácil acceso o entrada’ o, referido a persona, ‘afable o de buen trato’, sentidos que corresponden al adjetivo accesible (→ accesible): Marca de incorrección.«Madrid es fácilmente asequible por autopistas» (Rojo Hotel [Bol. 1988]); Marca de incorrección.«Presenta al curandero como un ser asequible, comprensivo» (NCastilla [Esp.] 15.6.02).
Ambos adjetivos coinciden en el significado que quiere decir "inteligible.
accesible - referido a una idea o un escrito, ‘comprensible o inteligible’: «Estaba escrito a mano con una letra enmarañada, pero accesible» (Aguilar Error [Méx. 1995]). No es sinónimo de asequible, aunque ambas sean voces semánticamente próximas y se confundan frecuentemente en el uso. Mientras que accesible pertenece a la familia léxica derivada del verbo latino accedere (‘llegar, acceder’), asequible procede de un derivado del verbo latino assequi (‘conseguir, adquirir’); de ahí que para referirse a objetos que, por su precio moderado, pueden ser adquiridos sin dificultad, o con el sentido de ‘[precio] moderado’, se use con preferencia asequible, y no accesible
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Información para algunos:
>Los pacientes de hospitales españoles sufren desnutrición.
>
>Entre el 30% y el 50% de los pacientes ingresados en hospitales están mal alimentados.
>
>
> Esta malnutrición suele derivar en complicaciones en la recuperación de los pacientes que suponen un incremento de la estancia en el hospital, y por tanto un mayor coste asistencial y más molestias para los pacientes, según afirmó la Sra. Christianne Madirolas (Responsable de Alimentación de ARAMARK y Nutricionista en la Fundación Puigvert), que destacó que en los últimos años se viene evidenciando síntomas de desnutrición entre el 30% y el 50% de los pacientes ingresados en hospitales de todas las edades.
>
Extraído de la página de la empresa ARAMARK:
“Servicios Catering ARAMARK: En ARAMARK ofrecemos Servicios de Alimentación en entornos hospitalarios desde hace más de 75 años. Nos consideramos expertos en Sanidad y así lo avalan los más de 60 hospitales privados y públicos en toda España donde ofrecemos nuestro servicio”.
Viendo la actividad a la que se dedica esta empresa, la información que reproduces creo que es bastante sospechosa de ser tendenciosa e interesada. Quizá si la empresa en la que esta señora es responsable de alimentación, tuviera el contrato de suministro de alimentos a los hospitales en los que según ella hay desnutrición, diría que se come como en un restaurante de lujo.
La comida de los hospitales no es como la de casa, eso está claro, pero de ahí a decir que casi la mitad de los pacientes sufre desnutrición, hay un largo trecho y quizá bastante mala intención.
Saludos cordiales.
С другой стороны, я ещё раз убедился в том, что лингвистика это неточная наука, поэтому никогда нельзя слепо доверять даже таким престижным справочникам как словарю РАЕ. Если вы им часто пользуетесь, то, рано или позно, столкнётесь с противоречивой информацией. К примеру:
У меня возникло подозрение по поводу глагола "hablar"(его переходности в испанском языке), так как в русском, насколько я понимаю, он может быть только непереходным, или с обстоятельными дополнениями.(не знаю как это правильно будет по-русски, но по-испански complemento circunstancial). Например:
Говорить на французском языке - hablar en francés - hablar francés
Говорить о погоде - hablar del tiempo.
Я почему-то раньше думал, что в испанском, например, выражение "говорить на испанском" употребляется лишь в форме "hablar en español", но оказывается, что это не так. Потом я полез в словарь РАЕ и вот какие там я нашёл противоречия по этому поводу:
1.hablar. Cuando significa ‘comunicarse con alguien por medio de palabras’, es intransitivo y se construye con un complemento con de, sobre o acerca de que expresa el tema del que se habla, mientras que la persona a quien se habla se expresa mediante un complemento indirecto: «Camargo le hablaba de la situación política» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]); o un complemento preposicional precedido de con: «Aproveché para hablar con él anoche sobre la posibilidad de que te instalaras en casa» (Serrano Corazón [Chile 2001]). No obstante, en la lengua coloquial no es infrecuente su uso como transitivo cuando el tema del que se habla se expresa mediante un pronombre: «No quiero hablar de eso ahora [...]. Luego cuando venga mi marido lo habla con él» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Debe evitarse el uso transitivo de hablar como sinónimo de decir: «Habla que están unidos y que los periodistas se inventan sus discusiones internas» (Tribuna [Hond.] 17.4.97); debió decirse Dice que están unidos... - То есть, здесь, в словаре панамериканских сомнений РАЕ, категорически утверждается, что этот глагол может быть только непереходным и что только в простонаречье его употребляют как переходный!!!
2. В другом словаре значений того же РАЕ мы наблюдаем в 17 и 18 пунктах:
17. tr. Emplear uno u otro idioma para darse a entender. Habla francés. Habla italiano y alemán.
18. tr. Decir algunas cosas especialmente buenas o malas. Hablar pestes. Hablar maravillas.(Как видите, здесь эти значения глагола уже чётко обозначены как переходные).
У меня возникло подозрение по поводу глагола "hablar"(его переходности в испанском языке), так как в русском, насколько я понимаю, он может быть только непереходным, или с обстоятельными дополнениями.(не знаю как это правильно будет по-русски, но по-испански complemento circunstancial). Например:
Говорить на французском языке - hablar en francés - hablar francés
Говорить о погоде - hablar del tiempo.
Я почему-то раньше думал, что в испанском, например, выражение "говорить на испанском" употребляется лишь в форме "hablar en español", но оказывается, что это не так. Потом я полез в словарь РАЕ и вот какие там я нашёл противоречия по этому поводу:
1.hablar. Cuando significa ‘comunicarse con alguien por medio de palabras’, es intransitivo y se construye con un complemento con de, sobre o acerca de que expresa el tema del que se habla, mientras que la persona a quien se habla se expresa mediante un complemento indirecto: «Camargo le hablaba de la situación política» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]); o un complemento preposicional precedido de con: «Aproveché para hablar con él anoche sobre la posibilidad de que te instalaras en casa» (Serrano Corazón [Chile 2001]). No obstante, en la lengua coloquial no es infrecuente su uso como transitivo cuando el tema del que se habla se expresa mediante un pronombre: «No quiero hablar de eso ahora [...]. Luego cuando venga mi marido lo habla con él» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Debe evitarse el uso transitivo de hablar como sinónimo de decir: «Habla que están unidos y que los periodistas se inventan sus discusiones internas» (Tribuna [Hond.] 17.4.97); debió decirse Dice que están unidos... - То есть, здесь, в словаре панамериканских сомнений РАЕ, категорически утверждается, что этот глагол может быть только непереходным и что только в простонаречье его употребляют как переходный!!!
2. В другом словаре значений того же РАЕ мы наблюдаем в 17 и 18 пунктах:
17. tr. Emplear uno u otro idioma para darse a entender. Habla francés. Habla italiano y alemán.
18. tr. Decir algunas cosas especialmente buenas o malas. Hablar pestes. Hablar maravillas.(Как видите, здесь эти значения глагола уже чётко обозначены как переходные).
José Martinez de Sousa:
"...probablemente muchas de las palabras que registran los diccionarios son arcaicas o desusadas, es decir, llevan docenas de años sin aparecer en los textos o en el lenguaje general, pero nada en esas obras nos indica que eso es así. Según la Academia (1992), son arcaicas las palabras o acepciones que pertenecen al vocabulario de la Edad Media o la forma de una palabra que, aunque usada hasta el siglo XVII, ha sido desechada en el lenguaje moderno.
Desde este punto de vista, ¿cuándo se usó por última vez la palabra DIZ como apócope de dice o de dícese, y la palabra DIZQUE con el significado de «dicho, murmuración, reparo»? Pues bien, ambas aparecen en el Diccionario de la Academia sin marca de arcaísmo o de desusada. También puede darse el caso contrario: que algunas palabras de las registradas en los diccionarios como arcaicas tengan vida útil en amplios sectores o regiones del español. Sucede esto, por ejemplo, con la misma palabra dizque, que en el español europeo carece de uso, pero que en Hispanoamérica significa «al parecer, presuntamente». Con todo, una voz o construcción puede ser arcaica en la lengua general y, pese a ello, mantenerse viva en un determinado lugar o región; entonces pasa a reducirse a un localismo o un regionalismo.
En general, la lengua no vuelve a recuperar ni las formas ni los significados que desecha. Si la grafía o la acepción pasan, normalmente no vuelven. Es bueno, sin embargo, guardar registro de unas y de otras para el estudio y comprensión del estado de la lengua en épocas pasadas. "
Saludos
"...probablemente muchas de las palabras que registran los diccionarios son arcaicas o desusadas, es decir, llevan docenas de años sin aparecer en los textos o en el lenguaje general, pero nada en esas obras nos indica que eso es así. Según la Academia (1992), son arcaicas las palabras o acepciones que pertenecen al vocabulario de la Edad Media o la forma de una palabra que, aunque usada hasta el siglo XVII, ha sido desechada en el lenguaje moderno.
Desde este punto de vista, ¿cuándo se usó por última vez la palabra DIZ como apócope de dice o de dícese, y la palabra DIZQUE con el significado de «dicho, murmuración, reparo»? Pues bien, ambas aparecen en el Diccionario de la Academia sin marca de arcaísmo o de desusada. También puede darse el caso contrario: que algunas palabras de las registradas en los diccionarios como arcaicas tengan vida útil en amplios sectores o regiones del español. Sucede esto, por ejemplo, con la misma palabra dizque, que en el español europeo carece de uso, pero que en Hispanoamérica significa «al parecer, presuntamente». Con todo, una voz o construcción puede ser arcaica en la lengua general y, pese a ello, mantenerse viva en un determinado lugar o región; entonces pasa a reducirse a un localismo o un regionalismo.
En general, la lengua no vuelve a recuperar ni las formas ni los significados que desecha. Si la grafía o la acepción pasan, normalmente no vuelven. Es bueno, sin embargo, guardar registro de unas y de otras para el estudio y comprensión del estado de la lengua en épocas pasadas. "
Saludos
Елена, интересно и подробно. Такого типа "определения" есть в словаре печатных терминов, но "наш дружок" ничего не понимает, или делает вид. Привет типа saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Уважаемые коллеги с обоих континентов! Возникла необходимость выяснить, существуют ли в книгоздательском деле ваших стран понятия, соответствующие российским терминам "авторский лист", "печатный лист", "учетно-издательский лист", и если нет, то в каких единицах выражаются объемы книгопечатной продукции? Заранее огромное спасибо за любую информацию. Россиянам, разумеется, тоже.
>
>Подобными понятиями здесь не печатают. Хотя "печатному листу" соответствует "folio". Но и он бывает разного формата : gran folio, folio mayor, folio, folio menor.
>Существует международный стандарт: А0 и т.д.
> "... En 1922 se elaboró la norma DIN 476 ( Deutsches Institut für Normung) , que es la que normaliza los formatos de papel. Dicha norma fue adoptada posteriormente por la mayoría de los organismos nacionales de normalización europeos.
>
>El formato de referencia de la serie A es el A0 (área 0) y abarca una superficie de 1 metro cuadrado. Y no sólo eso, sino que la longitud de sus lados mantienen una relación ideal, que se concreta en la proporción 1:√2, redondeando los milímetros....
>
> Existen otros formatos de papel normalizados, aunque estén EN DESUSO. El pliego, el folio, la cuartilla y la octavilla, que también mantenían la relación entre tamaños. Es decir, un pliego tiene el tamaño de dos folios, el folio de dos cuartillas y la cuartilla de dos octavillas. De hecho, el nombre de cuartilla y de octavilla hace referencia a que son la cuarta y la octava parte de un pliego...."
>
>Да, и "pliego" это всё же "разворот", а не "лист".
>
>С "pliego" можно встретиться в переплётном деле, в разговоре о "верёвочной" литературе - literatura de cordel o pliego de cordel/ pliego suelto- или о печатных станках.
>
>Всем хорошего начала недели
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Уважаемые коллеги с обоих континентов! Возникла необходимость выяснить, существуют ли в книгоздательском деле ваших стран понятия, соответствующие российским терминам "авторский лист", "печатный лист", "учетно-издательский лист", и если нет, то в каких единицах выражаются объемы книгопечатной продукции? Заранее огромное спасибо за любую информацию. Россиянам, разумеется, тоже.
>
>Подобными понятиями здесь не печатают. Хотя "печатному листу" соответствует "folio". Но и он бывает разного формата : gran folio, folio mayor, folio, folio menor.
>Существует международный стандарт: А0 и т.д.
> "... En 1922 se elaboró la norma DIN 476 ( Deutsches Institut für Normung) , que es la que normaliza los formatos de papel. Dicha norma fue adoptada posteriormente por la mayoría de los organismos nacionales de normalización europeos.
>
>El formato de referencia de la serie A es el A0 (área 0) y abarca una superficie de 1 metro cuadrado. Y no sólo eso, sino que la longitud de sus lados mantienen una relación ideal, que se concreta en la proporción 1:√2, redondeando los milímetros....
>
> Existen otros formatos de papel normalizados, aunque estén EN DESUSO. El pliego, el folio, la cuartilla y la octavilla, que también mantenían la relación entre tamaños. Es decir, un pliego tiene el tamaño de dos folios, el folio de dos cuartillas y la cuartilla de dos octavillas. De hecho, el nombre de cuartilla y de octavilla hace referencia a que son la cuarta y la octava parte de un pliego...."
>
>Да, и "pliego" это всё же "разворот", а не "лист".
>
>С "pliego" можно встретиться в переплётном деле, в разговоре о "верёвочной" литературе - literatura de cordel o pliego de cordel/ pliego suelto- или о печатных станках.
>
>Всем хорошего начала недели
>
DUDA GRAMATICAL
-Un maestro explicaba que los sustantivos tienen género y se designan como masculino
o femenino. La casa es femenino. El lápiz es masculino.
Un estudiante preguntó:
¿Cómo se debe decir, computadora o computador?
En lugar de dar una respuesta, el maestro dividió la clase en dos grupos:
varones por un lado y mujeres por el otro, y les pidió que decidieran si la computadora o el computador debe ser masculino o un nombre femenino.
Le pidió a cada grupo que fundamentaran su decisión en al menos 4 argumentos.
El grupo de los hombres decidió que la computadora debe ser, definitivamente, del género femenino (la computadora) porque:
1- Casi nadie entiende su lógica interna.
2- El idioma nativo en que ellas se comunican entre sí es incomprensible para todos los demás.
3- Incluso los errores más pequeños se guardan en memoria de largo plazo para su posible
revisión mucho tiempo después.
4- En cuanto usted tenga una, se encontrará gastando al menos la mitad de su sueldo en accesorios para ella.
El grupo de las mujeres, sin embargo, concluyó que los computadores deben ser masculinos (el computador) porque:
1- Para hacer algo con ellos, usted tiene que encenderlos.
2- Ellos almacenan muchos datos, pero todavía no pueden pensar por sí mismos.
3- Se supone que ayudan a resolver los problemas, pero la mayor parte del tiempo, ellos son el problema.
4- Apenas usted tenga uno, comprenderá enseguida que, si hubiera esperado un poco más, podría haber conseguido otro mejor.
Cooperen y reenvien a hombres y mujeres para concluir el debate.
Saludos ;)
-Un maestro explicaba que los sustantivos tienen género y se designan como masculino
o femenino. La casa es femenino. El lápiz es masculino.
Un estudiante preguntó:
¿Cómo se debe decir, computadora o computador?
En lugar de dar una respuesta, el maestro dividió la clase en dos grupos:
varones por un lado y mujeres por el otro, y les pidió que decidieran si la computadora o el computador debe ser masculino o un nombre femenino.
Le pidió a cada grupo que fundamentaran su decisión en al menos 4 argumentos.
El grupo de los hombres decidió que la computadora debe ser, definitivamente, del género femenino (la computadora) porque:
1- Casi nadie entiende su lógica interna.
2- El idioma nativo en que ellas se comunican entre sí es incomprensible para todos los demás.
3- Incluso los errores más pequeños se guardan en memoria de largo plazo para su posible
revisión mucho tiempo después.
4- En cuanto usted tenga una, se encontrará gastando al menos la mitad de su sueldo en accesorios para ella.
El grupo de las mujeres, sin embargo, concluyó que los computadores deben ser masculinos (el computador) porque:
1- Para hacer algo con ellos, usted tiene que encenderlos.
2- Ellos almacenan muchos datos, pero todavía no pueden pensar por sí mismos.
3- Se supone que ayudan a resolver los problemas, pero la mayor parte del tiempo, ellos son el problema.
4- Apenas usted tenga uno, comprenderá enseguida que, si hubiera esperado un poco más, podría haber conseguido otro mejor.
Cooperen y reenvien a hombres y mujeres para concluir el debate.
Saludos ;)
>Amateur написал:
>--------------
>Уважаемые коллеги с обоих континентов! Возникла необходимость выяснить, существуют ли в книгоздательском деле ваших стран понятия, соответствующие российским терминам "авторский лист", "печатный лист", "учетно-издательский лист", и если нет, то в каких единицах выражаются объемы книгопечатной продукции? Заранее огромное спасибо за любую информацию. Россиянам, разумеется, тоже.
Подобными понятиями здесь не печатают. Хотя "печатному листу" соответствует "folio". Но и он бывает разного формата : gran folio, folio mayor, folio, folio menor.
Существует международный стандарт: А0 и т.д.
"... En 1922 se elaboró la norma DIN 476 ( Deutsches Institut für Normung) , que es la que normaliza los formatos de papel. Dicha norma fue adoptada posteriormente por la mayoría de los organismos nacionales de normalización europeos.
El formato de referencia de la serie A es el A0 (área 0) y abarca una superficie de 1 metro cuadrado. Y no sólo eso, sino que la longitud de sus lados mantienen una relación ideal, que se concreta en la proporción 1:√2, redondeando los milímetros....
Existen otros formatos de papel normalizados, aunque estén EN DESUSO. El pliego, el folio, la cuartilla y la octavilla, que también mantenían la relación entre tamaños. Es decir, un pliego tiene el tamaño de dos folios, el folio de dos cuartillas y la cuartilla de dos octavillas. De hecho, el nombre de cuartilla y de octavilla hace referencia a que son la cuarta y la octava parte de un pliego...."
Да, и "pliego" это всё же "разворот", а не "лист".
С "pliego" можно встретиться в переплётном деле, в разговоре о "верёвочной" литературе - literatura de cordel o pliego de cordel/ pliego suelto- или о печатных станках.
Всем хорошего начала недели
Gato, cuidado, que hay mucha gente nerviosa por el foro. Estoy de acuerdo contigo en lo referente al señor Morozov. Es correcto, participa como muchos otros. Saludos.
>EL GATO написал:
>--------------
>El señor Moroz es correcto, por eso le tratan correctamente. Y si a usted le dicen cosas no muy bonitas, quiere decir que se las merece. Ya le han dicho a usted que "ponen aceite en el hogar". Así que no se se las dé de angelito. Физкультпривет.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Господин Морозов, тот факт, что лично Вы ничего негативного от посетителей сайта не получали, вовсе не значит, как Вы сами прекрасно понимаете, что это же самое относится ко МНОГИМ остальным форумчанам, о чем свидетельствует даже это небольшое обсуждение. Ни Вас лично, ни тем более Ваших родственников и близких людей действительно никто не оскорблял, не писал Вам всякие "пуки, каки, сраки", не говорил, что росписи победителей фашизма на стенах развалин Рейхстага - это кощунство и преступление против памятника культуры, не упрекал Вас - десятки и десятки раз! - за работу переводчиком на Кубе как "рассадника коммунизма по свету". Сия чаша Вас миновала. Но других-то нет!!! И до сих пор не минует. И НИКТО не застрахован от этого, пока нет элементарнейшей модерации и хотя бы каких-нибудь правил проведения. Так в чем же, объясните мне, заслуга администратора, который соизволит сразу же отвечать "спонсорам" сайта, но НИ РАЗУ не ответил "рядовым" форумчанам?! Даже когда на ЕГО сайте оскорбляли ЕГО страну как освободителя Европы от фашизма! Тысячу раз прав Хосе Фраскиель:
>>Pero antes de agradecer al Organizador con dinero:
>>BARRER Y LIMPIAR LA CASA, LUEGO YA VEREMOS.
>>¿O es que los usuarios decentes no tienen DIGNIDAD?
>
>EL GATO написал:
>--------------
>El señor Moroz es correcto, por eso le tratan correctamente. Y si a usted le dicen cosas no muy bonitas, quiere decir que se las merece. Ya le han dicho a usted que "ponen aceite en el hogar". Así que no se se las dé de angelito. Физкультпривет.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>Господин Морозов, тот факт, что лично Вы ничего негативного от посетителей сайта не получали, вовсе не значит, как Вы сами прекрасно понимаете, что это же самое относится ко МНОГИМ остальным форумчанам, о чем свидетельствует даже это небольшое обсуждение. Ни Вас лично, ни тем более Ваших родственников и близких людей действительно никто не оскорблял, не писал Вам всякие "пуки, каки, сраки", не говорил, что росписи победителей фашизма на стенах развалин Рейхстага - это кощунство и преступление против памятника культуры, не упрекал Вас - десятки и десятки раз! - за работу переводчиком на Кубе как "рассадника коммунизма по свету". Сия чаша Вас миновала. Но других-то нет!!! И до сих пор не минует. И НИКТО не застрахован от этого, пока нет элементарнейшей модерации и хотя бы каких-нибудь правил проведения. Так в чем же, объясните мне, заслуга администратора, который соизволит сразу же отвечать "спонсорам" сайта, но НИ РАЗУ не ответил "рядовым" форумчанам?! Даже когда на ЕГО сайте оскорбляли ЕГО страну как освободителя Европы от фашизма! Тысячу раз прав Хосе Фраскиель:
>>Pero antes de agradecer al Organizador con dinero:
>>BARRER Y LIMPIAR LA CASA, LUEGO YA VEREMOS.
>>¿O es que los usuarios decentes no tienen DIGNIDAD?
>
>Alberto Gutierrez Blanco написал:
>--------------
>Es una gran tragedia, por supuesto, siempre que hay una gran cantidad de perdida de vidas, y de propiedades. Sin embargo, esto se ve incrementado por el mal manejo que el gobierno ruso a ha dado a la situación, y a la falta de información que vuelve toda la situación un poco sospechosa, esto por decir lo menos.
>Creo que es algo que podríamos comparar, con el manejo total de la situación que el gobierno de los Estados Unidos dió a la tragedia de Nueva Orleans, luego del paso del Huracán Kathrina.
Efectivamente, compañero, lo que tú dices es cierto. De todas formas, creo yo, los gringos están mucho más preparados y organizados para afrontar esa clase de tragedias porque allí, por lo menos, funcionan las leyes y no existe una corrupción tan nefasta como en Rusia. Sin embargo, Putin comprendió, perfectamente, que en este caso hubo una ominosa culpa del mismo gobierno local, ya que ellos ni siquiera fueron capaces de avisar debidamente a la población sobre el siniestro venidero. Por esta razón, y para mitigar la opinión pública, él viajo de inmediato a Krimsk y encabezo personalmente la organización de la ayuda humanitaria a toda la gente afectada por esa tragedia. Ayer, por ejemplo, durante todo el día entero en varios canales principales de TV rusa, presentaban las imágenes de charlas directas y amistosas del Presidente ruso con los habitantes de la zona y, luego, su reunión con los dirigentes, donde él repartía ordenanzas pertinentes, basándose en las quejas y peticiones de la gente.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз