Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 41 (25 ms)
EN MI PAÍS LOS RICOS SAQUEABAN LAS ARCAS ESTATALES, AHORA CON NUESTRO GOBIERNO DE LA REVOLUCIÓN CIUDADANA, TENEMOS BUENAS CARRETERAS, CAMINOS VECINALES ASFALTADOS PUENTES PARA EL CAMPESINO, QUE ANTES NO LO TENIAMOS, EDUCACIÓ GRATUITA, SALUD GRATUITA ETC, ETC., ASÍ ERA EL SOCIALISMO DESARROLLADO DE LA URSS, EL PROBLEMA FUERON LOS DIRGENTES DE LOS PATRIDOS COMUNISTAS DEL MUNDO, QUE SE APROVECHARON PARA COMERCILIZAR LA BECAS, Y FUIMOS MUY POCOS LOS POBRES A ESTUDIAR. QUSIERA SEGUIR EXTENDIÉNDOME, PERO CORTÉMOSLA MEJOR. Y QUE LA HISTORIA SE ENCARGUE DE JUZGARNOS..........
CREo QUE ASI QUEDARIA MEJOR: Yo, S.R. Kirianova, Notaria de la ciudad de……., titular de Licencia inscrita en el Registro Estatal (Público) bajo el número 861…,expedida por la Dirección de Justicia de la provincia de ……el 15 de octubre de 1997, habiendo identificado y comprobado la capacidad legal del compareciente Sergei Pankratov, hijo de Aleksandr, quien firma esta ACTA DE APODERAMIENTO en mi presencia, DOY FE, a 11 de marzo del año 2001.
Así no nos "alejamos" mucho del original y "suena" bien.
En el artículo 149 de la Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil se dan clases de actos de comunicación. Uno de los cuales es oficio. Leyendo el punto 5 y 6 se puede hacer la conclusión que se diferencian entre sí en función del órgano o la entidad a que se dirigen. El juzgado no puede dirigir mandamientos a los órganos que no pertenezcan a la Administración de Justicia. Por eso las comunicaciones entre juzgados y por ejemplo Agencia Estatal de la Administración Tributaria, órganos de Seguridad Social se hacen a través de los oficios. Поэтому oficio можно перевести как истребование той документации что указывается в п. 5 статьи, тогда как mandamiento как приказ. Я так думаю что целью такого разделения является смягчить название документа, поскольку орган одной юрисдикции не может прямо приказывать органу другой юрисдикции.
Hola Evgueni,
En castellano hablamos de dos tipos de taller.
Uno es el taller que consiste en la adquisición de técnicas de trabajo en una determinada profesión o en un determinado oficio (zapatero, traductor, periodistas, etc.) En esos casos, veo que aquí en Rusia hablan precisamente de "мастерская" o "творческая мастерская" (в Интернете можно найтй куча ссылок: "творческая мастерская по переводу", "творческая мастерская журналистики", и т. д.)
Otro es el taller informativo, a menudo realizado por organizaciones públicas o estatales, que consiste en proporcionar a la gente determinada información en cierto ámbito. "Taller sobre prevención del SIDA", "taller sobre Derechos Humanos", "taller sobre derechos del consumidor". Ignoro si existe esta práctica en Rusia, por tanto no sé qué nombre le dan aquí a esas reuniones/seminarios prácticos.
Saludos!
Евгений, Владимир, перевод же почти готов.
Действительно, здесь Dice (manifiesta, da a conocer) y Otorga (dispone) el compareciente, что на русском лучше передать "заявляет/сообщает и выражает своё согласие на то, чтобы данные документы получили нотариальное засвидетельствование". Пусть Вас не отпугивает синонимичность с "consentir".
Нотариус тоже "Dice y Otorga (da fe)", т.е. в данном случае "заявляет/сообщает и подтверждает".
Не согласна с "официальным документом". Un contrato puede ser privado (no intervenido por un notario), elevado a público (intervenido.../firmado ante un notario ), este último a su vez puede ser registrado o no; sin embargo, un documento oficial es cualquier documento editado o publicado por cualquier organismo estatal o administrativo.
Да, нашла воспроизведённые рукописи грамот и купчих, написанных подъячими. К моему сожалению, прочитать полностью не смогла.
Могли бы вы посмотреть хорошо ли написано деловое письмо?
Estimada Señora Silvia Iglesias,
Le escribo para confirmar la intención de cooperar con la Facultad de Derecho de La Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Le agradecemos escribirte para establecer contacto entre Universidades, que permitan a futuro poder realizar actividades conjuntas dentro del marco de sus competencias. Además, es un honor tener la colaboración científica y académica entre nuestras universidades.
Cabe informar que en este momento estamos iniciando el trámite para la firma de un convenio entre Universidades, coordinaremos este momento con la administración de la Universidad Estatal de Moscú.
Por consiguiente, ahora estamos preparando un borrador de acuerdo y pronto enviaremos un borrador de nuestro acuerdo tanto a nivel universitario como entre facultad.
Estamos muy contentos de que haya sido informado sobre nuestro deseo de cooperar con la universidad, ¡realmente lo apreciamos!
En espera de su según respuesta.
Por favor acuse recibo de la carta.
Atentamente,
Морозов(как тебя по батюшке, сообщитес-с, народу-с, будьте добры-с?)написал:
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Насчёт "творчески" я с тобой согласен двумя руками. Поэтому предлагаю переводить "eje transversal" как "основное звено(в цепи)", как вы на это смотрите, господа?
Элементар, Ватсон. Набери в картинках Гуугля - Organigrama de un banco financiero/estatal и подбери, что тебе по душе, так как в разных странах и банках эти отделы называются по разному. Вот примеры:
Contabilidad, presupuesto y ahorro
Operaciones, mercados y sistemas de pagos.
http://www.bde.es/bde/es/secciones/sobreelbanco/organizacion/Organigrama/
http://www.corporativo.bancoestado.cl/Ley_Acceso_Informacion_Publica/Organigrama.aspx
Расчетно-кассовый центр (РКЦ) Банка России
Расчетно-кассовый центр (РКЦ) Банка России – структурное подразделение, действующее в составе территориального учреждения ЦБ РФ и осуществляющее банковские операции с денежными средствами.
РКЦ создаются по решению совета директоров Банка России. Руководитель расчетно-кассового центра действует от имени ЦБ РФ по доверенности, выданной руководителем территориального учреждения.
На РКЦ возложены следующие функции:
проведение расчетов между кредитными организациями и филиалами;
кассовое обслуживание кредитных организаций;
хранение наличных денег и других ценностей, совершение операций
с ними и обеспечение их сохранности;
обеспечение учета и контроля осуществления расчетных операций и выверки взаимных расчетов через корреспондентские счета (субсчета), открываемые кредитным организациям;
Los nombres propios no deben traducirse, según la regla gramatical, y -que yo sepa- los topónimos son nombre propios (no comunes), así que "La Coruña" es incorrecto, es "A Coruña", aunque se diga en un porgrama de la televisión "estatal" (de ningún modo "nacional"). Deberían tomar nota, entre otros ejemplos, de que "Londres" (que debría ser "London") los castellanoparlantes han tomado el vocablo del francés, y que destrozan la toponimia al trasladarla, como "Argel" en lugar de Al Ger o "Ucrania" en lugar de Ucraína. El respeto a los demás empieza por su fonética. Gracias.
>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>--------------

>Pues sí. La polémica está servida.Como botón de muestra, mi apellido: casi siempre se tiende a escribirlo con una "r" en vez de con dos, lo cual me enoja bastante, primero porque aplicando las reglas ortográficas básicas, siempre se escribe con dos "r" ese sonido situado dentro de una palabra y entre dos vocales. Segundo, se tarda mucho tiempo/dinero etc. para corregir el error en documentos y papeles oficiales. Ya se sabe cómo trabajan los funcionarios!

>Otro ejemplo que se ve todos los días es en el parte meteorológico en los diferentes canales de televisión: ¿Cómo está el tiempo en "La Coruña" o "A Coruña"? En mi opinión, al ser una retransmisión nacional, debería estar en español y no en gallego. Utilizo este ejemplo para que descansen un poco los catalanes!!! Ja,ja,ja,ja..

En 1914 publicó su primer poemario, Un gemelo en las nubes, al que siguieron Más allá de las barreras (1917); Mi hermana la vida (1922), obra que le convirtió en uno de los más afamados poetas rusos, Salvoconducto (1931), libro autobiográfico, y las colecciones de poemas Segundo nacimiento (1932), de tono intimista, y Relato (1933). Al prohibir Stalin la publicación de sus obras, se dedicó a traducir; entre sus versiones se encuentran algunas, magníficas, de Heinrich von Kleist, Paul Verlaine, Goethe, Shelley, Rilke, Schiller y Shakespeare. En el año 1956 presentó a la revista estatal Novy Mir el manuscrito de la novela El doctor Zhivago, reconstrucción de la historia ruso-soviética de los tres primeros decenios del pasado siglo, que fue rechazado. Enviado a Italia ocultamente, se publicó por fin en Milán, en 1957, y alcanzó una gran difusión mundial.
En 1958 le fue concedido el premio Nobel de Literatura, que hubo de rechazar por presiones políticas. La Unión de Escritores Soviéticos lo expulsó en 1958, rehabilitándolo póstumamente en 1987. Su novela El doctor Zhivago no fue publicada en la Unión Soviética hasta 1988.
“No sé si habrá sido resuelto
el enigma de la nada de ultratumba,
pero la vida es minuciosa
como el silencio otoñal.”
Boris Pasternak.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 411     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...